【摘要】親屬稱謂詞在日常生活中使用頻率極高,譯好這些詞無疑是有意義的。英譯中,僅考慮親屬稱謂詞的基本意義不足以準確地傳遞原文信息。本文結合利奇“語義七分說”中有關詞的反映意義,以英語親屬稱謂詞的漢譯為實例并加以分析,旨在提高譯文的精確性。
【關鍵詞】反映意義;親屬稱謂詞;英譯漢;精確性
【Abstract】Kinship terms are frequently used in people's daily life, so translation of such words definitely makes sense. In English-Chinese translation, the basic meanings of these kinship terms is not enough to accurately convey the original text. This paper mainly integrates the Seven types of meaniry of Geoffrey Leech, takes the English-Chinese translation involved in kinship terms as examples and makes detailed analyses accordingly, aiming at improving the accuracy of the target texts.
【Key words】Reflective Meaning; Kinship terms; English-Chinese translation; Accuracy
【作者簡介】衡侃(1987-),男,漢族,陜西漢中人,貴州師范大學外國語學院,研究生,研究方向:英語筆譯。
一、引言
“親屬”和“稱謂”二詞在《現(xiàn)代漢語詞典》第五版中的解釋是“跟自己有血統(tǒng)關系或婚姻關系的人”和“人們由于親屬或其他方面的相互關系,以及身份、職業(yè)等而得來的名稱,如父親、師傅、廠長等”。可見,親屬稱謂詞系統(tǒng)十分復雜。加之,英漢雙語親屬稱謂詞的使用存在差異。英語親屬稱謂詞比漢語要少,如,英語中僅“uncle”一詞就可以表示漢語中的叔叔、伯伯、舅舅這樣的稱呼(王燕茹,2009)。英語親屬稱謂詞習慣用名稱稱呼,而漢語親屬稱謂詞既可以針對有血緣關系的群體,也可以針對沒有血緣關系的群體(崔希亮,2000)。如,英語稱謂中,見到比自己年長幾歲的男子習慣使用“Mr”加上對方姓氏的方式稱呼,以顯示人人平等的含義。相反,漢語中有血緣關系的親屬稱謂詞有爸爸、媽媽、爺爺、奶奶等,對于沒有血緣關系的人群,見到比自己年長幾歲的男子習慣稱呼為哥哥。
由此看來,英語親屬稱謂詞的漢譯并非易事,如何精確地傳遞源語信息是一大難點。由于翻譯實踐中要達到盡可能地切近原文意義,需要考慮的因素比較多。光是詞的意義,利奇就將其細分為七大類(Geoffrey Leech, 1974)。奈達也提出,“翻譯是用譯語,首先在意義上,然后在風格上,實現(xiàn)原語信息最切近的自然對等”(Nida, 1969),或是“從語義到風格在譯語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)原語信息”(譚載喜,2005:35)。親屬稱謂詞的漢譯看似簡單,欲達到“精確”實則不易。因此,英譯漢中不能死譯,僅局限于詞的基礎意義不足以精確地傳遞原文信息。
二、反映意義
利奇(Geoffrey Leech)在他的《語義學》(Semantics)一書中,提出“語義七分說”,即把詞的意義分為七種類型,分別是概念意義、內涵意義、情感意義、反映意義、搭配意義、社會意義和主題意義(Geoffrey Leech,1974)。其中,概念意義是詞所要表達的最基本的意義,其他意義可以說是在概念意義基礎上的一種延伸。
反映意義指通過同一詞語的另一意義的聯(lián)想來傳遞的意義。例如,中國人提到數(shù)字“4”已超出數(shù)字本身的意義,會聯(lián)想到“霉運”;“Dragon”在中國是褒義詞,中國人常稱自己是“龍的傳人”,龍象征著神圣和吉祥,但是英國人卻認為龍是殘忍和兇猛的(Hatim, Basil,2001)。
三、親屬稱謂詞的漢譯
1.父母輩稱謂的漢譯。
例一:“from father to son”譯為“世代相傳”。
“father”在《牛津高階英漢雙解詞典》第六版中作為名詞共有五個義項(A. S. Hornby,2004)。其概念意義(基礎意義)有父親、祖先等意思;“son”的意思是“兒子”?!癴rom father to son”,若直譯為“從父到子”顯然沒有譯到位。從“father”和“son”兩個詞,可以映射出父子兩代人的意義,加上“from...to...”,讓人聯(lián)想到“從父親這代傳到兒子這代”的意思。換言之,從“father”一詞聯(lián)想到“父親這代人”的意義。另外,與“father”有關的詞還有 “Father Christmas”(圣誕老人)和“fatherly(慈父般)的”等,是從“father”的概念意義中延伸或聯(lián)想出的意義。所以,“from father to son”譯為“世代相傳”,從詞的意義映射出基礎意義以外的聯(lián)想,增加了譯文的精確性。
例二:“I got stuck in the mother of all traffic jams”譯為“我被困在最嚴重的一次大塞車之中”。
“mother”作為名詞,在《牛津高階英漢雙解詞典》第六版中共有兩個義項(A. S. Hornby,2004)。要想準確地理解這句話,關鍵在于對“in the mother of (all) sth”的理解。通過以上釋義可以看出,“mother”的概念意義多含有母親或一種尊稱的意義。提到“mother”一詞,人們會聯(lián)想到母愛,而母愛是偉大的,反映出“mother”的重要性,即很重要、事情影響很大。這樣一來,“in the mother of (all) sth”就可以表示這件事情影響很大,或者是非常大的事情。加之,結合語境,可以把“stuck in”理解為“困在”,“traffic jams”理解為“堵車”,說明這件事是不好的且影響是很大的。根據(jù)詞典中給出的英語釋義“(informal) used to emphasize that sth is very large, unpleasant, important, etc”不難發(fā)現(xiàn),例二中的理解與“mother”一詞映射的意義是有關的。那么,例二譯為“我被困在最嚴重的一次大塞車之中”,既精練又不缺失原文信息。另外,“mother”用來表示重要的或影響很大的詞還有一些,例如“motherboard”(主板)和“mother country”(母國);祖國等。
2.兄弟姐妹輩稱謂的漢譯。
例三:“brotherhood”譯為“友誼與諒解;手足情誼”。
“brother”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》第六版中有五個義項(A. S. Hornby,2004)。其概念意義含有兄弟的意思。提到“brother”一詞,人們會聯(lián)想到兄弟情義,反映出一種很深的家庭成員關系。就如人們常聽說的一句“We are brothers and sisters”(我們都是兄弟姐妹),這里的“brothers and sisters”也許并不具有真正的血緣關系,但從字里行間反映出的友誼或情義是很深厚的。所以,將“brotherhood”譯為“友誼與諒解;手足情誼”,更能反映出手足情深的意味。另外,還有些例子也能體現(xiàn)出這層反映意義,如“He gave her a brotherly kiss on her cheek”(他像親兄弟一樣吻了她的面頰),表示他視她如親兄弟般對待,“brotherly”一詞反映了一種深厚的手足情誼。
例四:“sisterhood”譯為“(志同道合者之間的)姐妹情誼”。
“sister”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》第六版中有七個義項(A. S. Hornby,2004)。句中的意思也是通過“sister”的概念意義映射得出的反映意義。
3.兒子和女兒輩稱謂的漢譯。
例五:“the Father, the Son and the Holy Spirit”譯為“圣父、圣子和圣靈”。
“son”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》第六版中有五個義項(A. S. Hornby,2004)。也是從“son”的概念意義映射的結果,譯為“圣子”。
例六:“daughter-in-law”譯為“兒媳婦”。
“daughter”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》第六版中只有一個釋義,即“a person' s female child”(女兒)(A. S. Hornby,2004)。翻譯“daughter-in-law”,關鍵在于“in law”(法律意義上的),由法律意義上的女兒很容易映射到其反映意義“兒媳婦”。
因此,巧用稱謂詞的反映意義是必要的。難點在于,把握概念意義的基礎之上,如何準確映射出親屬稱謂詞的反映意義。挖掘深層意義往往起著事半功倍的作用,即以該親屬稱謂詞的概念意義為核心,盡可能多地映射出與該詞相關聯(lián)的反映意義,供譯文選詞。遇到諸如“father”及“mother”等親屬稱謂詞,有必要映射或聯(lián)想到“慈祥的;父愛如山”及“和藹的;偉大的母愛”等意義。將“He has ten grandmothers”譯為“他有十個奶奶”顯然讓讀者不易理解。分析“grandmother”,聯(lián)想到“祖母及外祖母輩女性親戚”等含義,譯為“他有奶奶、姥姥、姑奶等共十個”,增加了譯文的精確性。
四、總結
詞的反映意義是從概念意義中得出的,從其基本意義映射到另一層意義時,聯(lián)想出的意義往往能夠更精確地傳遞原文信息。由于親屬稱謂詞在日常生活中使用頻率極高,是很基礎的詞匯,看似簡單,卻容易被人們忽視其概念意義背后映射出的反映意義,這就需要借助詞的反映意義在語境中反映出的意象。選詞方面,尤其要從詞的屬性聯(lián)想出一系列可供參考的對應信息,以便精確地傳遞原文信息。本文以一些親屬稱謂詞的漢譯作為實例,分析這些詞背后映射出的反映意義,旨在提高英譯漢中譯文的精確性。
參考文獻:
[1]HornbyAS. 牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[M].北京:商務印書館,2004.
[2]Geoffrey L. Semantics[M]. London: Penguin, 1974.
[3]HatimBasil. Communication Across Cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Nide E A.,&Taber,C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden : E .J .Brill, 1969.
[5]崔希亮.人稱代詞及其稱謂功能[J].語言教學與研究,2000.
[6]譚載喜.翻譯學[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[7]王燕茹.論稱謂詞的翻譯[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版), 2009.
[8]張美蘭,穆涌.稱謂詞“兄弟”歷時演變及其路徑[J].中國語文, 2015.