国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視角下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀及發(fā)展建議

2020-12-23 09:36:48蔣淇瑋劉熙孟閻彥
校園英語(yǔ)·上旬 2020年10期
關(guān)鍵詞:跨文化交際英譯

蔣淇瑋?劉熙孟?閻彥

【摘要】中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是中醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ)和精髓。在跨文化交際中,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯至關(guān)重要。這類(lèi)翻譯活動(dòng)不僅見(jiàn)證了中醫(yī)知識(shí)的交流,而且有利于中醫(yī)文化的傳播和發(fā)揚(yáng)。但就現(xiàn)階段而言,中醫(yī)翻譯仍有許多問(wèn)題亟待解決。因此,本文聚焦于醫(yī)翻譯領(lǐng)域的現(xiàn)存問(wèn)題并就此提出了相應(yīng)的建議,旨在通過(guò)回顧反思推動(dòng)中醫(yī)翻譯的發(fā)展進(jìn)程。

【關(guān)鍵詞】跨文化交際;中醫(yī)術(shù)語(yǔ);英譯;現(xiàn)狀及建議

【作者簡(jiǎn)介】蔣淇瑋,湖南師范大學(xué);劉熙孟,湖南中醫(yī)藥大學(xué);閻彥(通訊作者),湖南中醫(yī)藥大學(xué)。

【基金項(xiàng)目】2019年湖南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“全媒體環(huán)境下中醫(yī)藥國(guó)際形象塑造研究”(項(xiàng)目編號(hào):S201910541027)研究成果。

引言

近年來(lái),在國(guó)家的重視提倡和大力支持下,中醫(yī)學(xué)愈加自信地走入了國(guó)際視野??捎捎谥形鞣絿?guó)情、歷史、文化等各個(gè)方面的差異,中醫(yī)在國(guó)際社會(huì)的認(rèn)知及接受程度并不高。因此,中醫(yī)翻譯在中醫(yī)文化的國(guó)際化進(jìn)程中就顯得尤為重要。但目前中醫(yī)翻譯領(lǐng)域仍存在不少問(wèn)題,本文主要剖析了中醫(yī)翻譯理論體系不完整、中醫(yī)翻譯人才缺口大、中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一及中醫(yī)翻譯特色不明顯這四大問(wèn)題,進(jìn)而提出了具有針對(duì)性的解決建議,以期中醫(yī)翻譯能更健康持續(xù)地穩(wěn)步發(fā)展。

一、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及問(wèn)題

1. 中醫(yī)翻譯理論龐雜,缺乏完整理論體系。翻譯理論是對(duì)翻譯活動(dòng)科學(xué)客觀、全面系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),可以幫助讀者認(rèn)識(shí)解碼翻譯活動(dòng),亦可啟發(fā)翻譯活動(dòng)者的思路,為其提供指導(dǎo)方針與評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。中醫(yī)翻譯領(lǐng)域歷來(lái)有重實(shí)踐、輕理論的現(xiàn)象,對(duì)于翻譯策略、方法及技巧的研究較多,而對(duì)翻譯理論的相關(guān)研究則占比很小。目前,中醫(yī)翻譯理論方面的研究主要是借鑒翻譯學(xué)或其他學(xué)科的研究成果,如借由功能對(duì)等理論、翻譯美學(xué)、翻譯適應(yīng)選擇論等理論來(lái)探討中醫(yī)翻譯,在體現(xiàn)豐富多樣、百花齊放特點(diǎn)的同時(shí),缺乏統(tǒng)一核心的翻譯理論指導(dǎo),尚未構(gòu)建起完整的理論體系,缺少系統(tǒng)性、針對(duì)性、權(quán)威性。故而,盡管在國(guó)家政策的支持下,中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的研究成果數(shù)量呈上升趨勢(shì),但總體上仍呈依附雜亂之態(tài),發(fā)展方向不明朗,欠缺中醫(yī)專(zhuān)業(yè)性。

2. 中醫(yī)翻譯人才緊俏,高校培養(yǎng)力度欠缺。目前,中醫(yī)翻譯人才缺口巨大,多數(shù)翻譯人才流向了商務(wù)翻譯、法律翻譯、科技翻譯等領(lǐng)域,“中醫(yī)+翻譯”的復(fù)合型人才在培養(yǎng)伊始就落后一節(jié),呈現(xiàn)起步晚、起跑慢的態(tài)勢(shì)。全國(guó)高等中醫(yī)藥院校中,正式開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的有 13 所,未開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但在其他專(zhuān)業(yè)中注有“英語(yǔ)方向”的有 5 所。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),每屆中醫(yī)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或英語(yǔ)方向班的招生人數(shù)一般不超過(guò)120 人,整體上近 5 年中醫(yī)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的招生人數(shù)有下降趨勢(shì),年招生均未超過(guò) 1 000 人。與現(xiàn)階段專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)數(shù)量嚴(yán)重不足相對(duì)的情況是,隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn)落實(shí),跨文化交流日益頻繁,中醫(yī)文化作為我國(guó)的一張閃亮名片急需更多的專(zhuān)業(yè)譯員將其傳播至世界各地,做好中醫(yī)的推介員和發(fā)聲人,這項(xiàng)工作至關(guān)重要且迫在眉睫。

但由于中醫(yī)翻譯和其他翻譯方向相比還很不成熟,沒(méi)有漫長(zhǎng)的發(fā)展史和完整的理論體系,可供借鑒參考的案例經(jīng)驗(yàn)等較少,部分高校在中醫(yī)翻譯的課程設(shè)置上容易定位不清,模糊了與其他專(zhuān)業(yè)的區(qū)別,過(guò)于側(cè)重翻譯二字,忽視了中醫(yī)翻譯的基礎(chǔ)和目的是中醫(yī)知識(shí),只給中醫(yī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)分配了極少的學(xué)習(xí)課時(shí),且缺乏過(guò)渡性。除此之外,中醫(yī)翻譯相關(guān)的權(quán)威教材也是鳳毛麟角。雖然每年都會(huì)有一批中醫(yī)英漢雙語(yǔ)教材、雜志、詞典等出版,但其中得到廣泛認(rèn)同與訂閱學(xué)習(xí)的極少。出于不同的教學(xué)考慮和個(gè)體偏好,不少高校采用的中醫(yī)翻譯教材版本也都大相徑庭。再者,中醫(yī)翻譯人才流失的另一個(gè)原因便是學(xué)生缺少中醫(yī)翻譯的實(shí)踐機(jī)會(huì)。鑒于中醫(yī)翻譯大賽、實(shí)習(xí)崗位等相對(duì)缺乏,出于就業(yè)發(fā)展等現(xiàn)實(shí)考慮,部分翻譯人才對(duì)中醫(yī)翻譯的前景心存疑慮,盡管懷有才能與興趣,卻沒(méi)有選擇這一翻譯方向。

3. 中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一,水平質(zhì)量良莠不齊。中醫(yī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐大,浩如煙海,是組成中醫(yī)學(xué)科的重要細(xì)胞??梢?yàn)槿狈y(tǒng)一的中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn),市面上英文或中英雙語(yǔ)的中醫(yī)著作對(duì)于許多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯可謂五花八門(mén),具有較強(qiáng)的主觀色彩,造成了同一中醫(yī)術(shù)語(yǔ)有多個(gè)流行的英文翻譯版本的現(xiàn)象。更有甚者,因脫離標(biāo)準(zhǔn)的約束規(guī)范,望文生義,硬譯死譯,全無(wú)原作風(fēng)采。這無(wú)疑給著作讀者的閱讀學(xué)習(xí)帶來(lái)了許多困難,也為中醫(yī)及中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的交流研究增設(shè)了諸多壁壘,不利于中醫(yī)翻譯的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。如不及早制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),日后的翻譯版本會(huì)變得愈加五花八門(mén),在耗費(fèi)人力物力的同時(shí),極大地增加中醫(yī)翻譯學(xué)習(xí)的復(fù)雜性和隨機(jī)性,提高相關(guān)翻譯研究的門(mén)檻,造成事倍功半的尷尬局面。

4. 過(guò)于遷就譯文讀者,喪失中醫(yī)文化特色。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)多為文化負(fù)載詞,帶有明顯的文化特點(diǎn)與民族色彩,在英語(yǔ)中缺乏相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)表達(dá)。因而,在中醫(yī)著作的英譯過(guò)程中,有不少譯者為了實(shí)現(xiàn)交流的目的,讓外國(guó)讀者能夠輕松流暢地領(lǐng)會(huì)其中深意,忽視了原文內(nèi)容與特色,過(guò)多地采用歸化的翻譯策略,將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行釋義翻譯,使得譯文拖沓冗長(zhǎng),與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)表達(dá)的簡(jiǎn)潔精練、隱喻概括背道而馳,和原文風(fēng)格大相徑庭。這不僅阻礙了中醫(yī)文化的有效傳播,且易產(chǎn)生錯(cuò)誤引導(dǎo),為中醫(yī)學(xué)樹(shù)立一個(gè)有失偏頗的國(guó)際形象。作為譯者,這樣的翻譯最多只注重到了文章層面,而面對(duì)兩種文化而言,這樣的處理無(wú)疑是失敗的,未能體現(xiàn)我國(guó)的文化自信。

二、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的發(fā)展建議

1. 梳理中醫(yī)翻譯歷史,構(gòu)建科學(xué)理論框架。要構(gòu)建起中醫(yī)翻譯的完整體系,我們首先應(yīng)對(duì)中醫(yī)翻譯的歷史進(jìn)行清晰準(zhǔn)確的梳理,把握其發(fā)展脈絡(luò),進(jìn)而在借鑒其他學(xué)科研究成果和構(gòu)建經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),在政府資金與政策的大力支持下,由中醫(yī)學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際學(xué)、教育學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者共同研究協(xié)作,提出符合中醫(yī)翻譯特點(diǎn)與規(guī)律的翻譯理論,撰寫(xiě)并出版具有中醫(yī)特色及文化自信的中醫(yī)翻譯理論專(zhuān)著,并通過(guò)線上線下多種媒體渠道進(jìn)行宣傳介紹,使得有這類(lèi)需求的學(xué)生及從業(yè)人員能夠及時(shí)接觸并接受這一理論體系,并在實(shí)際翻譯活動(dòng)中以此來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,從而為中醫(yī)翻譯的科學(xué)研究及人才培養(yǎng)提供切實(shí)可行的理論基礎(chǔ),變無(wú)源之水為有根之木。

2. 大力培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)人才,壯大復(fù)合人才隊(duì)伍。針對(duì)中醫(yī)翻譯人才缺口巨大的問(wèn)題,可從以下三個(gè)方面入手。一是加大中醫(yī)翻譯招生宣傳力度。絕大多數(shù)學(xué)生在選擇翻譯方向時(shí)首先想到的就是主流的商務(wù)翻譯、法律翻譯等,較少會(huì)意識(shí)到中醫(yī)翻譯這一領(lǐng)域,原因是缺乏了解,缺乏了解也就無(wú)所謂選擇。因此,我們應(yīng)加大這一方向的宣傳力度,讓學(xué)生了解中醫(yī)翻譯的目的、使命、發(fā)展前景等,進(jìn)而將其納入專(zhuān)業(yè)選項(xiàng)。二是提升高校人才培養(yǎng)質(zhì)量。高校應(yīng)該找準(zhǔn)中醫(yī)翻譯的定位,凸顯其自身特質(zhì)。課程設(shè)置上需由淺入深,合理分配課時(shí),不應(yīng)偏頗翻譯、中醫(yī)二者中的任何一方,需在低年級(jí)時(shí)打好中醫(yī)與翻譯知識(shí)的雙重基礎(chǔ),高年級(jí)時(shí)進(jìn)行二者的結(jié)合與融會(huì)貫通。三是多多創(chuàng)造專(zhuān)業(yè)實(shí)踐機(jī)會(huì)。目前,全國(guó)性的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)、全國(guó)性的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯競(jìng)賽活動(dòng)、全國(guó)性的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯資格認(rèn)證考試等都處于空白階段。政府與社會(huì)機(jī)構(gòu)等應(yīng)努力推動(dòng)中醫(yī)翻譯競(jìng)賽、考試、崗位等的創(chuàng)設(shè)和推廣,并在國(guó)內(nèi)的中醫(yī)翻譯賽事等穩(wěn)步發(fā)展后著手于國(guó)際性競(jìng)賽交流的創(chuàng)辦與開(kāi)展,吸引國(guó)際性人才加入中醫(yī)與中醫(yī)翻譯實(shí)踐的大家庭,變民族瑰寶為國(guó)際盛事。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),實(shí)踐也是人才發(fā)展的煉金石,只有在翻譯實(shí)踐中,相關(guān)的專(zhuān)業(yè)人才才能夠找準(zhǔn)個(gè)人定位,尋找水平差距,找到未來(lái)方向和發(fā)展前景。

3. 規(guī)范中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn),提升翻譯品質(zhì)數(shù)量。在構(gòu)建起中醫(yī)翻譯理論體系的基礎(chǔ)上,盡快制定科學(xué)統(tǒng)一的中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn),為中醫(yī)翻譯教材的編寫(xiě)與中醫(yī)翻譯作品的評(píng)判提供理論依據(jù),使中醫(yī)翻譯領(lǐng)域呈現(xiàn)有序性、和諧性、交流性。中醫(yī)翻譯作品應(yīng)盡力符合以下三大原則:忠實(shí)原文內(nèi)涵,傳遞中醫(yī)特色;譯文風(fēng)格得體,頗具原文色彩;貼近譯文讀者,實(shí)現(xiàn)交流目的。在統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指引下,中醫(yī)翻譯的路徑相對(duì)更加清晰,會(huì)有更多的翻譯人才加入這一隊(duì)伍,也會(huì)有愈來(lái)愈多的中醫(yī)翻譯者完成更高質(zhì)量的譯文作品,從而推動(dòng)中醫(yī)文化的“走出去”和國(guó)際化進(jìn)程。

4. 忠實(shí)彰顯中醫(yī)特色,推廣發(fā)揚(yáng)中醫(yī)文化。在中醫(yī)翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)努力在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性和譯文讀者的理解度間尋求平衡。采用歸化與異化翻譯策略相結(jié)合的辦法,在作者與讀者之間最大限度地調(diào)和中西文化的差異。切實(shí)牢記中醫(yī)翻譯和中醫(yī)文化的專(zhuān)業(yè)性與特色性,尊重原作者,彰顯中醫(yī)歷史底蘊(yùn),發(fā)揮中醫(yī)的自身優(yōu)勢(shì)。只有這樣才能讓中醫(yī)學(xué)真正立于世界醫(yī)學(xué)之林,提升中醫(yī)的國(guó)際認(rèn)同度與接受度,推動(dòng)其在全球的廣泛應(yīng)用與健康發(fā)展。

三、結(jié)語(yǔ)

中醫(yī)翻譯是專(zhuān)業(yè)的、文化的、前進(jìn)的,具有廣闊的發(fā)展前景。盡管它目前仍很不成熟,但在國(guó)家的支持下、專(zhuān)家學(xué)者的探索中、中醫(yī)譯者的實(shí)踐里,中醫(yī)翻譯正篤定前行。相信隨著中醫(yī)翻譯理論體系的構(gòu)建、專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)輸送、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一確立以及中醫(yī)特色的彰顯發(fā)揚(yáng),中醫(yī)翻譯將有力推動(dòng)中醫(yī)文化的國(guó)際化,向世界展示中國(guó)人民的智慧結(jié)晶,吸引更多的有識(shí)之士投入中醫(yī)領(lǐng)域的研究推廣,為全球的公共衛(wèi)生事業(yè)貢獻(xiàn)中醫(yī)的經(jīng)驗(yàn)與力量。

參考文獻(xiàn):

[1]張千,吳青,凌武娟,等.2008-2017中醫(yī)翻譯對(duì)比研究現(xiàn)狀及展望[J].世界中醫(yī)藥,2019,14(3):633-637.

[2]劉冰.新世紀(jì)初葉國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯研究評(píng)述與展望[J].中醫(yī)研究,2017(4):34-38.

[3]馬平.中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問(wèn)題與對(duì)策[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2013(6):441-444.

[4]司高麗.“一帶一路”背景下中醫(yī)藥翻譯的問(wèn)題分析與對(duì)策研究[J].中醫(yī)研究,2019(4):42-46.

[5]都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,等.2000-2012年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀及分析[J].中醫(yī)教育,2015,34(2):6-11.

猜你喜歡
跨文化交際英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
大城县| 聊城市| 商水县| 拉孜县| 沂南县| 云安县| 瑞昌市| 丰都县| 连云港市| 和平区| 定安县| 昭苏县| 蒲江县| 上虞市| 绍兴市| 柘荣县| 雷波县| 吉首市| 连城县| 邵武市| 灵丘县| 北碚区| 巴东县| 吕梁市| 博湖县| 曲松县| 慈溪市| 石首市| 承德市| 遂溪县| 神池县| 江陵县| 开远市| SHOW| 洪湖市| 安岳县| 吉木萨尔县| 双城市| 黄石市| 应城市| 北票市|