余曉霞,李小東
(1.上海中醫(yī)藥大學(xué)外語中心,上海;2.上海中醫(yī)藥大學(xué)附屬市中醫(yī)醫(yī)院,上海)
李照國,西安醫(yī)科大學(xué)英語系語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生。后任教于陜西中醫(yī)學(xué)院,從事英語教學(xué)和翻譯研究工作。在醫(yī)學(xué)翻譯方面有著很高的造詣,李照國很重視中國文化的傳播,在他的譯文中采用了很多拼音,他認(rèn)為有些帶有中國特色意思的詞匯無法簡單的用一個或幾個英語單詞翻譯出來,所以他的譯文中可以看到標(biāo)注[1]。
吳連勝,著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,發(fā)表了多篇國際金融研究論文,后移居美國加洲,后與吳奇合譯了《黃帝內(nèi)經(jīng)》。吳奇,畢業(yè)于天津醫(yī)學(xué)院,曾在天津中醫(yī)學(xué)院附屬醫(yī)院任內(nèi)科醫(yī)生。1988 年被美國舊金山中醫(yī)針灸學(xué)院聘為中醫(yī)學(xué)教授,移民舊金山。吳奇是中醫(yī)出身,又在美國行醫(yī)多年,臨床經(jīng)驗豐富,從這里可以看到譯者是懂中醫(yī)的,而且是醫(yī)生,在翻譯的過程中他們的譯本沒有那么的學(xué)術(shù)性,主要是傳達(dá)意思[2]。
文樹德是德國學(xué)者,藥學(xué)博士、醫(yī)史學(xué)家。文樹德作為西方學(xué)者,從醫(yī)學(xué)史的角度研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》,他很注重考證原文,但是文樹德既不是中國人,母語也不是英語,即使他研究很多,花很長時間也難免會有疏漏。但他經(jīng)常會探究古代中醫(yī)中的比象、隱喻的愿意,挑選他認(rèn)為的合適的詞匯,來反映數(shù)千年以前中醫(yī)的真實意思[3-4]。
譯者的學(xué)術(shù)背景不同對原文的理解以及翻譯也不盡相同,翻譯的風(fēng)格也各不相同。
在《漢語字典》中“恐”可以作為動詞,副詞以及名詞。作為動詞有兩層意思:(1)害怕,畏懼。(2)威脅,使害怕。作為副詞:大概,或者,表示疑慮不定的語氣。作為名詞也有兩層意思:(1)證名。容易恐懼或者無故自懼之證。(2)生理名詞。七情之一。
在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“恐”字出現(xiàn)的次數(shù)也很多,通過檢索,作者一共查到56 處,其中不包括與“恐”字有類似意思的字,例如“畏”“怵”“懼”等,并且對比了三個譯本中對“恐”字的不同翻譯。
在 李教授的譯本中,用“fear”(fearful)多 達(dá)39 次,fright 用到6 次,其他的表示“恐”的單詞還有horrible、threat、hesitate、anxious、Kong(fear or fright),但terror 卻只用到3 次。吳教授的譯本中多用terror 和fright(frightened)表示“恐”,其中terror 用到17 次,fright 用到15 次,其他表示“恐”的單詞還有terrify(terrified)、scared、afraid、dare,但fear 卻只用到一次。唯一的外國人文樹德的譯文中用fear 表示“恐”用到了至少41 次,但文樹德一次都沒有用到terror,fright(frightened)也只是用到了3 次。
從初步的分析中可得出李教授和文樹德用fear 表示“恐”比較多一點。作者進(jìn)一步查了用的次數(shù)比較多的三個單詞fear、terror 和fright 的英英解釋,如下。
Fear
(n) the bad felling that you have when you are in danger,when sth bad might happen, or when a particular thing frightens you.
(v) 1.to be frightened of sb/sth or frightened of doing sth.
2.to fell that sth bad might have happened or might happen in the future.
Terror
(n) 1.a feeling of extreme fear.
2.a person, situation or thing that makes you very afraid.
3.violent action or the threat of violent action that is intended to cause fear, usually for political purpose.
4.(informal)a person (usually a child) or an animal that causes you trouble or is difficult to control.
Fright
(n) 1.a felling of fear.
2.an experience that makes you fell fear.
通過分析這些解釋,不難發(fā)現(xiàn)fear 更加符合中文對“恐”的解釋,害怕、威脅。Terror 更多的是用于政治上的恐怖,不太符合醫(yī)學(xué)上的情緒上的“恐”。作者也認(rèn)為作為替換fear的單詞,用fright 表示“恐”也是可以的。但是由于在不同的場合中同樣的字可能有不同的意思,所以要根據(jù)不同的語境和上下文做對比分析。這里作者從《黃帝內(nèi)經(jīng)》中選取一些例句來做分析,說出自己的觀點見解。
例1:“人有五臟化五氣,以生喜怒悲憂恐”(《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》卷第二陰陽應(yīng)象大論篇第五),李教授將“恐”譯為拼音,后面用括號做了解釋:Kong(fear or fright);吳教授用了terror 來翻譯“恐”;文樹德則用了fear。分析原文不難得出“恐”在這句話里是名詞成份,是生理名詞,七情之一。作者覺得terror 譯的過了,程度略重,因為英語對terror 的解釋是extreme fear。再比較李教授和文樹德的翻譯,作者覺得李教授的拼音是極好的,既保留了漢字所蘊含的意思,也對這個漢字做了解釋,作為中國的讀者不會覺得翻譯忽略了漢字的深刻含義。但根據(jù)目的論的觀點,《黃帝內(nèi)經(jīng)》是要給外國人看的,作為母語不是漢語的讀者來說,文樹德的翻譯能更多的得到認(rèn)可和理解。
在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中還有一個句子“不以次人者,憂恐悲喜怒”(《黃帝內(nèi)經(jīng)》卷第六玉機(jī)真藏論篇第十九),這里的“恐”作者覺得用fear 是可以的,用terror 也過了。
例2:“常如折腰狀,善恐,刺解脈……”“不可以俯仰,仰則恐仆”“飛陽之脈令人腰痛,痛上怫怫然,甚則悲以恐”(《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》卷第十一刺腰痛篇第四十一)這里的“恐”和例一中的“恐”是一個意思,李教授和文樹德給的翻譯都是fear,但是吳教授的翻譯是angry,作者覺得這里翻譯為angry是錯誤的,牛津高階給angry 的解釋有三個,其中最重要的解釋是:having strong feelings about sth that you dislike very much or about an unfair situation。這個解釋很顯然是不符合中文中“恐”的意思的,angry 的另一個解釋是(of a wound)red and infected,這個解釋更不符合原文本的意思。
例3:“恐懼者,神蕩憚而不收”(《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞》卷二本神第八),這里作者認(rèn)為“恐”和“懼”都是一個意思,表示害怕,畏懼。李教授翻譯為[excessive] fear and fright,吳教授翻譯為excessive terror,文樹德翻譯的是fear。李教授把“恐”和“懼”分開來翻譯,一個翻譯為fear,另一個翻譯為fright,前面還加了一個可有可無的修飾詞excessive,作者認(rèn)為這種翻譯很保守,作為西方學(xué)者了解中國文字文化的譯本是可行的,但是可讀性和傳播性卻沒有那么好,還有可能讓人覺得累贅、冗余。在吳教授的譯文中terror 本來就有extreme fear的意思在內(nèi),所以在terror 前面再加上excessive 是沒有必要的。而文樹德就用了fear,簡單易懂,并且也講明了“恐懼”的意思,但是結(jié)合后面的中文句子“神蕩憚而不收”說明非常害怕,僅僅用fear 或者fright 是不夠的,在這里作者覺得應(yīng)該用excessive fear,excessive fright,或者terror 都是可以的。
在《靈樞》卷七淫邪發(fā)夢第四十三中還有兩處有“恐懼”這兩個字:“陰氣盛,則夢涉大水而恐懼”“肺氣盛,則夢恐懼”,李教授分別用了兩個形容詞horrible 和fearful,吳教授用了scared 和frightened,而文樹德兩處都用的是(in)fear。作者則認(rèn)為在一篇文章中,并且這篇文章來自中醫(yī)典籍,應(yīng)該注意詞類替換,這樣不會有“審美疲勞”,單從詞義來看,horrible、fearful、scared 和frightened 都有害怕、恐懼的意思,但如果非要選擇一個的來對應(yīng)這兩處的“恐懼”,作者認(rèn)為吳教授的翻譯是最貼切的。
例四:“細(xì)子恐其散于后世,絕于子孫,敢問約之”(《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞》卷八禁服第四十八),這里的“恐”作者認(rèn)為和前幾個例子中的“恐”意思是不一樣的,這里的“恐”更多的是擔(dān)心,表示疑慮不定的語氣。李教授翻譯的是主系表結(jié)構(gòu)be afraid that,吳教授也翻譯的是be afraid sth,但文樹德翻譯的還是fear,根據(jù)原文的信息得知這里主要是擔(dān)心,恐怕什么事會發(fā)生或者不會發(fā)生。所以這里作者更喜歡李教授和吳教授的翻譯。
例五:“并肺則悲,并腎則恐”(《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞》卷十二九針論第七十八),李教授翻譯的是terror,吳教授翻譯的是terrified,文樹德翻譯的是rage。作者認(rèn)為這里的rage翻譯是有問題的,這里的“恐”并沒有憤怒,暴怒的意思,而rage 的英文解釋是a felling of violent anger that is difficult to control 或者是to show that you are very angry about sth or with sb, especially by shouting。而且七情與五臟的關(guān)系是:喜傷心、怒傷肝、思傷脾、憂傷肺、恐傷腎,作者認(rèn)為這里的rage 用來翻譯怒比較恰當(dāng)。
例六:“大驚大恐,必定其氣,乃刺之”。(《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞》卷二終始第九)李教授用great shock of fear,吳教授用的是形容詞terrified,文樹德選用的是另一個形容詞frightened。在詞義上面來講這里的“驚”和“恐”是同一個意思,就是驚慌害怕,從字面來看這里的驚恐都是表狀態(tài),心理變化的。李教授的譯文把“驚恐”兩個字都翻譯出來了,作者認(rèn)為在筆譯方面這個翻譯很嚴(yán)謹(jǐn),考慮的很全面,但如果是作為口譯來講翻譯出fear 就可以了。另外這里的shock 使用的很好英文的解釋是the feeling of surprise and disbelief you have when something very unexpected happens, especially something bad or frightening。這里的驚所表現(xiàn)出的害怕是突然的,外界所施加的。吳教授和文樹德用了兩個形容詞terrified 表示very frightened,比firightend 的程度更加深。frightened 表示的就是單純的afraid or anxious。作者認(rèn)為這里這三種譯文都是可以的,但作為口譯場合的翻譯后兩種的形容詞會更加簡單并傳達(dá)出意思。
在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中還有其他地方出現(xiàn)了“恐”,上述三個譯者都分別在自己的經(jīng)驗和理解上做了翻譯,各有長處,各有不足,但這都是作者自己的理解,隨著閱歷的豐富,或許還可以提出更好的見解??傊鳛橹嗅t(yī)翻譯專業(yè)的初學(xué)者,作者應(yīng)該多多閱讀中醫(yī)經(jīng)典,對比、分析、學(xué)習(xí)前人的翻譯,在此基礎(chǔ)上,不斷學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步。
同一個字,由于這個字本身的詞義,用法會有多種,不同背景的譯者會根據(jù)自己的理解來翻譯,沒有一個標(biāo)準(zhǔn)來解釋這個翻譯是對的還是錯的,作為初學(xué)者,我們還沒有掌握很深的翻譯鑒賞能力的時候無法挑選一個準(zhǔn)確的用詞,但醫(yī)學(xué)的翻譯又不能終止,停滯不前,雖然存在很多版本,但每個版本都受到了不同程度的批判,我們很難選擇一個來學(xué)習(xí),這樣的問題該如何解決?
尤其是對中醫(yī)臨床口譯來講,文縐縐的忠實文本的翻譯,會讓外國學(xué)生更加難以理解,如果使用比喻或者釋義會讓翻譯失真,這樣的譯文只能傳達(dá)40%的信息,雖然外國學(xué)生似乎理解了,但著不利于中醫(yī)的傳播和發(fā)展。中醫(yī)的傳播還是需要書面的文字來記載、傳播。在臨床中我們該選擇什么樣的用詞來翻譯醫(yī)生提到的黃帝內(nèi)經(jīng)中的知識?
對于李照國的翻譯,從中我發(fā)現(xiàn)他用到了拼音,作者認(rèn)為這詞很容易理解它的意思,為什么還要用拼音,這樣不會造成外國讀者更多的迷惑嗎?在作者的印象里,只有像“氣”“精”“神”這類英語里沒有的詞才需要拼音再加解釋。但李照國又是大的翻譯家,他的譯文肯定有他的道理,這就讓我不得不去思考,是不是只要是《黃帝內(nèi)經(jīng)》中稍微中國特色的詞都可以用拼音來翻譯?這難道不會造成奇怪的現(xiàn)象嗎?
總之,翻譯首先需要熟讀原文本,了解讀者群。當(dāng)然即使這兩個都具備了,譯者的學(xué)術(shù)背景也會造成譯本的巨大不同,本論文研究的“恐”就可以很好的解釋這一現(xiàn)象。漢語中同一個字在不同的語句中詞性不同,隨著歷史的變遷這個詞的詞義也會發(fā)生變化[5]。這樣,研究詞義的由來變遷對準(zhǔn)確的翻譯舉足輕重。