呂振燕
摘? 要? 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以爽文為主,結(jié)合了中西方文化,非常吸引海外讀者,成為中國(guó)文化海外傳播的新窗口。文章從文本內(nèi)容、跨文化譯者、翻譯網(wǎng)站、受眾等方面分析網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播中存在的問(wèn)題并提出對(duì)策,對(duì)中國(guó)文化“走出去”提供可行性路徑。
關(guān)鍵詞? 網(wǎng)絡(luò)文學(xué);海外傳播;跨文化傳播
中圖分類號(hào)? C93? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼? A? ? ? 文章編號(hào)? 2096-0360(2020)17-0078-03
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最初是在港臺(tái)地區(qū)傳播,隨后輻射到亞洲文化圈,并在歐美國(guó)家引起關(guān)注。在東南亞的傳播以言情小說(shuō)實(shí)體書出版為主,在歐美的傳播以網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)網(wǎng)站翻譯為主。作為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的主要題材,網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)海外傳播研究更有針對(duì)性,如非特殊說(shuō)明文中網(wǎng)絡(luò)文學(xué)就是指網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)。
1? 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播概況
2014年底,美籍華人賴靜平成立的武俠世界網(wǎng)站,被認(rèn)為是第一家中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯網(wǎng)站[1]。武俠世界網(wǎng)站作為北美最具有影響力的中文網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播網(wǎng)站,在世界排名1 467,在美國(guó)排名932,在文學(xué)網(wǎng)站電子書網(wǎng)站排名中名列第三①。2015年到2016年相繼有數(shù)百個(gè)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站出現(xiàn),規(guī)模較大的有數(shù)十家,美籍華人孔雪松創(chuàng)立的重力故事網(wǎng)站和中國(guó)臺(tái)灣人Etvolare創(chuàng)立的Volare Novels是其中的佼佼者。2017年5月,閱文集團(tuán)旗下起點(diǎn)國(guó)際正式上線,開啟了國(guó)內(nèi)資本進(jìn)軍海外市場(chǎng)的新階段,進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以武俠小說(shuō)為基礎(chǔ),在人物、情節(jié)、價(jià)值觀方面充分體現(xiàn)了中國(guó)文化,融入儒家、道家等思想,給國(guó)外讀者帶來(lái)了完全的新鮮感。區(qū)別于傳統(tǒng)武俠小說(shuō),它的中國(guó)元素較少,節(jié)奏快,人物主角以“草根”奮斗為主線。同時(shí)它還借鑒了西方魔幻小說(shuō)的框架,場(chǎng)景的設(shè)置、人物升級(jí)模式則參考了網(wǎng)絡(luò)游戲。這種開放性、多元性和現(xiàn)代性使海外讀者感到熟悉而又新鮮。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容淺顯,節(jié)奏快,語(yǔ)言通俗,可譯性較高,對(duì)讀者文化背景要求比較低,能很快打通海外讀者的“快感通道”,使得其海外傳播初見(jiàn)成效。
2? 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播中存在的問(wèn)題
2.1? 版權(quán)問(wèn)題亟待解決
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播網(wǎng)站可以分為兩類,以起點(diǎn)國(guó)際為代表的自有版權(quán)網(wǎng)站以及以武俠世界為首的授權(quán)網(wǎng)站。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播初期,譯者只是出于興趣愛(ài)好,在論壇上分享自己翻譯的章節(jié),譯介小說(shuō)數(shù)量少,受眾面積小,版權(quán)問(wèn)題并未引起重視。后來(lái)由于規(guī)模不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的網(wǎng)站意識(shí)到版權(quán)的重要性,但授權(quán)進(jìn)程非常緩慢。重力世界網(wǎng)站建立初期,創(chuàng)始人孔雪松曾嘗試與國(guó)內(nèi)網(wǎng)文運(yùn)營(yíng)網(wǎng)站合作解決版權(quán)問(wèn)題,但均以失敗告終。即便是已經(jīng)達(dá)成的授權(quán)協(xié)議,也一波三折。2016年底,武俠世界與起點(diǎn)中文簽署了10年合作協(xié)議,但半年之后,起點(diǎn)就收回了全部20部作品的版權(quán),合作破裂。這使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海之路重新陷入僵局,起點(diǎn)中文國(guó)際的海外企業(yè)形象也大打折扣。
2.2? 翻譯群體不穩(wěn)定,譯者缺口大
當(dāng)前,從事網(wǎng)文翻譯的大多是兼職譯者。他們大多出于興趣愛(ài)好兼職翻譯自己喜歡的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),既要做好自己的全職工作,又要保持更新來(lái)維系粉絲,這對(duì)于兼職譯者來(lái)說(shuō)很難平衡。另一方面,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)動(dòng)則幾百上千萬(wàn)字,因此在翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)譯者斷更甚至棄更的情況。最為重要的是,譯者在網(wǎng)站的收入大多來(lái)自于讀者的打賞和眾籌,翻譯的數(shù)量以及更新的頻率都會(huì)影響收入,如果不及時(shí)更新,收入將非常不穩(wěn)定,光靠興趣很難維持。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播譯者缺口很大[1]。當(dāng)前較為穩(wěn)定的譯者只有一百人左右,究其原因,職業(yè)譯者不愿意翻譯網(wǎng)文,熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化和網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)人可能英文水平不夠,但是同樣的,英文作為母語(yǔ)的海外人士如果不熟悉中國(guó)文化,也不能夠勝任[2]。
2.3? 受眾群體不成熟,產(chǎn)業(yè)化程度低
《2017中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書》[3]顯示,海外網(wǎng)文讀者中男性讀者占92.4%。值得注意的是,這個(gè)數(shù)據(jù)與起點(diǎn)中文網(wǎng)站成立初期非常相似,進(jìn)一步從讀者層面驗(yàn)證了市場(chǎng)仍然處于初始階段。從調(diào)查結(jié)果看,讀者中學(xué)生占比最大,達(dá)到了52.9%,從學(xué)歷來(lái)看,本科及以上讀者為51.4%,學(xué)歷差異程度相對(duì)較低。相比國(guó)內(nèi)VIP按章付費(fèi)、月票等運(yùn)營(yíng)模式,海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的模式是類似于打賞付費(fèi)的捐獻(xiàn)與眾籌。58.8%的讀者不愿意付費(fèi)閱讀,不僅武俠世界網(wǎng)站面臨這個(gè)問(wèn)題,起點(diǎn)中文國(guó)際的翻譯也表示付費(fèi)的話會(huì)流失大量的讀者,導(dǎo)致這個(gè)現(xiàn)象的原因之一是海外讀者中無(wú)收入和低收入群體占比較高,超過(guò)25%,說(shuō)明受眾對(duì)于網(wǎng)文的消費(fèi)習(xí)慣還處于初始階段。此外,資深讀者占比較低,關(guān)注并閱讀網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)五年以上的老用戶只占6.6%,了解東方文化的受眾占比僅為20.3%。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播雖然通過(guò)眾多的翻譯網(wǎng)站和論壇打開了局面,但相對(duì)于主流文化來(lái)說(shuō)人屬于小眾文化,產(chǎn)業(yè)化程度低。IP并沒(méi)有得到有效開發(fā)。與國(guó)內(nèi)網(wǎng)文企業(yè)通過(guò)文字,開發(fā)游戲、漫畫、影視、周邊等文化產(chǎn)業(yè)的全I(xiàn)P模式不同,海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)場(chǎng)雖然有規(guī)?;谋憩F(xiàn),但由于版權(quán)問(wèn)題沒(méi)有得到解決加上資金受限,目前還停留在以文本為主的階段,產(chǎn)業(yè)化程度較低。
2.4? 傳播類型單一,缺乏監(jiān)管
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在故事設(shè)定、主角的成長(zhǎng)史、打怪升級(jí)的方式都讓人感覺(jué)似曾相識(shí):離不開草根小人物的奮斗史、離不開神器的幫忙、離不開光怪陸離的世界設(shè)定。雖然早期會(huì)給讀者帶來(lái)一定的新鮮感,但長(zhǎng)此以往讀者會(huì)對(duì)此產(chǎn)生倦怠。除此之外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身根植于天馬行空的想象,不可避免地,有些小說(shuō)作家為了追求更高點(diǎn)擊量,一味迎合市場(chǎng)需求,作品缺乏內(nèi)涵,內(nèi)容中充斥很多暴力、性別歧視等內(nèi)容。而海外傳播網(wǎng)站和譯者在文本選擇時(shí)大多以市場(chǎng)和讀者期待為導(dǎo)向,缺乏海外監(jiān)管機(jī)對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的監(jiān)管和遴選。如放任其發(fā)展,對(duì)國(guó)家形象樹立和文化傳播必定會(huì)帶來(lái)負(fù)面影響。
3? 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播對(duì)策與建議
3.1? 提高版權(quán)意識(shí),各方加強(qiáng)合作
這些年,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)問(wèn)題已經(jīng)得到越來(lái)越多的關(guān)注。
首先,從政府層面來(lái)看,國(guó)家版權(quán)局將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為網(wǎng)絡(luò)版權(quán)重點(diǎn)監(jiān)管對(duì)象,從戰(zhàn)略層面規(guī)范網(wǎng)絡(luò)版權(quán)保護(hù)機(jī)制。加強(qiáng)與翻譯網(wǎng)站的溝通,在進(jìn)行小說(shuō)連載之前要加強(qiáng)審核機(jī)制,確保沒(méi)有存在盜版侵權(quán)的問(wèn)題。
其次,國(guó)內(nèi)文學(xué)網(wǎng)站與國(guó)外翻譯網(wǎng)站相互合作,積極開展授權(quán)合作。對(duì)于以武俠世界為首的粉絲網(wǎng)站與起點(diǎn)國(guó)際網(wǎng)站之間的競(jìng)爭(zhēng),加強(qiáng)合作才是首選。作為第一個(gè)較為成熟的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)翻譯網(wǎng)站,武俠世界積累了一大批忠實(shí)的讀者,網(wǎng)站創(chuàng)始人賴靜平在國(guó)外讀者中也有相當(dāng)大的影響力。網(wǎng)站在譯者團(tuán)隊(duì)、讀者接受度、粉絲市場(chǎng)培育等方面有明顯優(yōu)勢(shì),加上運(yùn)營(yíng)時(shí)間比較長(zhǎng),對(duì)市場(chǎng)把握比較精準(zhǔn),但規(guī)?;l(fā)展受到了作品版權(quán)限制、資金短缺還有人手不足的影響。而起點(diǎn)國(guó)際在原創(chuàng)作品數(shù)量和版權(quán)上占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),同時(shí)擁有海外翻譯平臺(tái)所不具備的運(yùn)營(yíng)經(jīng)驗(yàn)、成熟的商業(yè)模式。但起點(diǎn)中國(guó)國(guó)際缺少對(duì)海外讀者市場(chǎng)的深刻了解,缺乏像武俠世界與本國(guó)讀者之間在意識(shí)形態(tài)上的天然親近性。擁有版權(quán)的平臺(tái)應(yīng)采取更加開放的態(tài)度,積極開展合作,通過(guò)積極會(huì)談,協(xié)調(diào)利益糾紛,只有保證合理利益分配的前提下,市場(chǎng)才能進(jìn)入良性發(fā)展。而擁有早期市場(chǎng)的翻譯網(wǎng)站則應(yīng)該重視版權(quán)問(wèn)題,積極與國(guó)內(nèi)企業(yè)尋求多樣性合作。就目前來(lái)看,一家獨(dú)大的局面短時(shí)間內(nèi)并不會(huì)出現(xiàn),只有雙方加強(qiáng)合作,才能雙贏[4]。
3.2? 加快譯者職業(yè)化,多渠道培養(yǎng)跨文化譯者
在國(guó)外受到熱捧的中國(guó)文學(xué)作品其譯者大多是熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)的華裔:不論是翻譯莫言作品的葛浩文、翻譯《三體》的劉玉坤還是翻譯《盤龍》的賴靜平都是精通雙文化的跨文化譯者。但是面對(duì)數(shù)量龐大的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),僅僅依靠國(guó)外本土的跨文化譯者顯然是杯水車薪。如果要進(jìn)一步大規(guī)模傳播中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),僅僅依靠武俠世界等民間網(wǎng)站自身力量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還是要依靠資本的注入以及國(guó)家扶持[5]。
武俠世界網(wǎng)站譯者職業(yè)化與起點(diǎn)國(guó)際網(wǎng)站譯者粉絲化就是很好的嘗試,也取得了不錯(cuò)的效果。但靠現(xiàn)成的譯者還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,跨文化譯者的培養(yǎng)也同樣重要。一方面國(guó)內(nèi)高校要改變傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式,加強(qiáng)與國(guó)外跨文化譯者的溝通與交流,除了重視英語(yǔ)翻譯技能的訓(xùn)練,更應(yīng)注重培養(yǎng)閱讀興趣以及跨文化交流的能力,培養(yǎng)能夠勝任傳播中國(guó)文學(xué)重任的跨文化譯者;另一方面,要充分發(fā)揮現(xiàn)有傳播載體的作用,如通過(guò)網(wǎng)絡(luò)論壇組織粉絲譯者、進(jìn)一步發(fā)揮孔子學(xué)院漢語(yǔ)普及能力,挖掘并培養(yǎng)更多熱愛(ài)中國(guó)文化的國(guó)外跨文化譯者,共同推動(dòng)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播。
3.3? 探索類型多樣化,建立遴選機(jī)制
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)量非常龐大,類型非常多樣,走出去的只是其中非常小的一部分。在海外傳播過(guò)程中,傳播網(wǎng)站應(yīng)該打破男頻女頻的壁壘,積極探索更多樣化的小說(shuō)類型,除了玄幻修仙類,還有歷史類、穿越類、游戲類等有一大批受國(guó)內(nèi)讀者喜愛(ài)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),如果能將其翻譯成英文,外國(guó)讀者能夠接觸不同類型小說(shuō)中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化。
至于作品質(zhì)量,首先政府應(yīng)該建立監(jiān)管機(jī)制和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)機(jī)制,從源頭上提高網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的質(zhì)量。其次,國(guó)內(nèi)平臺(tái)應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)作品的遴選和管理,可以對(duì)其進(jìn)行分級(jí)管理制度,對(duì)部分不達(dá)標(biāo)的作品和作者給予相應(yīng)處罰。而網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)創(chuàng)作者則應(yīng)該努力提高自身文學(xué)素養(yǎng),以更積極廣泛的文化視角進(jìn)行創(chuàng)作,提高作品思想高度和深度,在創(chuàng)作中加強(qiáng)價(jià)值觀導(dǎo)向。目前海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)監(jiān)管仍屬于空白,國(guó)外平臺(tái)作品遴選基本是看作品是否可譯以及是否符合市場(chǎng)期待,可行的突破口就是翻譯權(quán)授權(quán)。對(duì)于不利于塑造積極正面中國(guó)文化形象的作品,國(guó)內(nèi)平臺(tái)可收緊翻譯權(quán)授權(quán)。就當(dāng)下而言,這個(gè)不僅需要網(wǎng)文企業(yè)以及翻譯平臺(tái)的努力,更需要政府進(jìn)一步調(diào)控與管理,加快制度建立。
3.4? 孵化優(yōu)質(zhì)IP,打造文化生態(tài)鏈條
《2017年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書》數(shù)據(jù)顯示,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)每年新增15%海外讀者,94.1%的讀者每天都有閱讀網(wǎng)文的習(xí)慣。這些數(shù)據(jù)充分表明,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者還是有很大的挖掘潛力。根據(jù)Goodreads的書評(píng),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)的平均評(píng)分高達(dá)4.52分。同時(shí)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播中出現(xiàn)粉絲自發(fā)翻譯、粉絲社群等,表明以作品為中心的文化產(chǎn)業(yè)鏈正在建立。國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)重視IP產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)展,催生出一系列的衍生品,如出版的圖書、漫畫、改編的電影、電視劇,有一大批成熟的優(yōu)質(zhì)IP?!稄那坝凶`劍山》《魔道祖師》等的海外成功充分說(shuō)明文本在海外積累了一定粉絲之后,完全可以將其改編成動(dòng)漫或者影視劇。在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)一步發(fā)展的過(guò)程中,必須要將優(yōu)秀作品發(fā)展與成熟文化產(chǎn)業(yè)體系建設(shè)相結(jié)合,以高熱度的文化單品為依托,除了授權(quán),更要培育優(yōu)質(zhì)IP,挖掘IP價(jià)值,影視改編、游戲策劃,衍生品等文學(xué)作品大IP開發(fā)也要跟進(jìn),形成產(chǎn)業(yè)鏈,提高產(chǎn)業(yè)化程度??梢越梃b國(guó)外先進(jìn)傳播經(jīng)驗(yàn),如哈利波特系列,漫威、迪士尼IP的開發(fā)和運(yùn)營(yíng),開發(fā)了一系列的周邊產(chǎn)品如電影、書籍、服飾、手辦等。
4? 結(jié)語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身就是在新媒體環(huán)境中全球化語(yǔ)境下的中西方文化雜糅,在保留文化異域性的同時(shí),通過(guò)部分文本內(nèi)容以及譯者的本土性迅速積累讀者,掀起海外傳播熱潮。在海外傳播過(guò)程中,我們通常過(guò)于強(qiáng)調(diào)文化的異域性,而忽略了海外傳播中另一個(gè)重要的因素-受眾。雖然越是民族的,就越有代表性,但是越是民族的,走出去成為世界的就越難,因?yàn)楹M馄胀ㄊ鼙姷奈幕?xí)俗,價(jià)值觀有很大差異、對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解不深,很多優(yōu)秀的作品很難在缺乏文化背景的國(guó)外讀者中產(chǎn)生較強(qiáng)的影響力。從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外熱中,我們看到在文化走出去的浪潮中,除了保留文化的異域性,也要考慮受眾的接受程度。我們要進(jìn)一步探索傳播內(nèi)容,拓寬傳播渠道,加大民間力量參與力度,鼓勵(lì)文化多樣性,才能進(jìn)一步提高中國(guó)文化走出去的力量和效果。
注釋
①該數(shù)據(jù)來(lái)源于2020年5月12日similarweb數(shù)據(jù)。
參考文獻(xiàn)
[1]邵燕君,吉云飛,任我行.美國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)“翻譯組”與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”——專訪Wuxiaworld創(chuàng)始人RWX[J].文藝?yán)碚撆c批評(píng),2016(6):106,110.
[2]路艷霞.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在海外翻譯網(wǎng)站走紅 追看玄幻仙俠老外也癡迷[EB/OL].(2016-12-27)[2020-05-09].http://gz.people.com.cn/n2/2016/1227/c370110-29519385.html.
[3]艾瑞咨詢.2017年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書[EB/OL].(2017-09-14)[2020-05-09].http://report.iresearch.cn/report_pdf.aspx?id=3057.
[4]劉毅.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯版權(quán)輸出的角力、變局與前景[J].出版發(fā)行研究,2017(12):94-97.
[5]吉云飛.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外水到渠成[N].中國(guó)文化報(bào),2017-03-01(003).