朱巧蓮
【摘要】隨著教育國(guó)際化,高校英文網(wǎng)頁(yè)新聞成為對(duì)外傳播的一個(gè)重要渠道。由于中外文化、思維方式和新聞文體存在差異,英語(yǔ)新聞受眾有著不同的閱讀期待。從跨文化傳播角度探討中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)新聞翻譯普遍存在的問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上提出新聞譯寫(xiě)策略,有助于實(shí)現(xiàn)理想的傳播效果。
【關(guān)鍵詞】漢英新聞譯寫(xiě);跨文化傳播;高校英文網(wǎng)頁(yè);譯寫(xiě)策略
隨著中國(guó)高等教育國(guó)際化,高校英文網(wǎng)頁(yè)的重要性日益突出。英文網(wǎng)頁(yè)新聞不僅是傳遞信息、傳播校園文化的重要途徑,也是高校國(guó)際交流的重要窗口,體現(xiàn)了一個(gè)高校的國(guó)際化水平和對(duì)外宣傳能力。英文新聞的傳播受眾一般是外國(guó)專(zhuān)家學(xué)者和留學(xué)生,要達(dá)到好的傳播效果必須考慮受眾的需求,這就對(duì)新聞翻譯提出了較高要求。
隨著通信技術(shù)的發(fā)展,全球化信息傳播無(wú)時(shí)不在,人們往往會(huì)忽視翻譯在跨越文化和語(yǔ)言障礙時(shí)可能遭遇的復(fù)雜過(guò)程。[1]根據(jù)跨文化傳播理論,由于不同文化的語(yǔ)言、思維和溝通模式不同,人們?cè)诳缥幕瘻贤〞r(shí)對(duì)同一信息的理解會(huì)出現(xiàn)偏差,因此會(huì)產(chǎn)生誤解,甚至是文化沖突。[2]例如,“工作之中還有很多不足之處,敬請(qǐng)包涵。”的英譯“There are many shortcomings in our work. Please forgive us.”無(wú)法傳達(dá)出原文的謙虛之意:明知有不足,卻沒(méi)有表示要改善的意愿。再如“××大學(xué)熱烈歡迎聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)”譯為Warmly Welcomes Secretary General of the United Nations to ×× University也是不恰當(dāng)?shù)?。[3]英文句式為祈使句,含有建議、命令之意,不能體現(xiàn)原文的熱情和殷切之情。這些例子都說(shuō)明在跨語(yǔ)言跨地域的信息傳播中,翻譯需要跨越巨大的文化鴻溝。
一、高校英文網(wǎng)頁(yè)新聞翻譯現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題
筆者對(duì)中國(guó)數(shù)十家高校的英文網(wǎng)頁(yè)調(diào)查發(fā)現(xiàn),近些年來(lái),少數(shù)國(guó)際化程度較高的高校在英文網(wǎng)頁(yè)的新聞翻譯方面有很好的創(chuàng)新和實(shí)踐,高校英文網(wǎng)頁(yè)整體新聞翻譯水平有明顯提高,但語(yǔ)言質(zhì)量和寫(xiě)作方式上仍有較大提升空間。
榮獲2019泰晤士高等教育國(guó)際化戰(zhàn)略獎(jiǎng)的浙江大學(xué)英文網(wǎng)頁(yè)新聞在內(nèi)容和形式上和國(guó)外一流大學(xué)比較接近,網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)屬讀者友好型,除了文字報(bào)道簡(jiǎn)潔明了、多有超鏈接之外,還有英文短視頻、圖片集等。英文新聞部分是從中文新聞中篩選后翻譯的,部分是獨(dú)立存在的,風(fēng)格呈現(xiàn)出學(xué)術(shù)化和國(guó)際化的特點(diǎn),在新聞內(nèi)容、網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)和語(yǔ)言質(zhì)量上有許多值得借鑒的地方。
獲西南交通大學(xué)2019年中國(guó)大學(xué)國(guó)際化水平排名第一的清華大學(xué)英文網(wǎng)頁(yè)新聞也有亮點(diǎn)。例如,2020年7月29日的中英文頭條新聞“清華大學(xué)2020年全球暑期學(xué)校圓滿閉幕”標(biāo)題一致,新聞事實(shí)相同,但兩則新聞的焦點(diǎn)、信息結(jié)構(gòu)與角度各異。中文新聞基本按照活動(dòng)的發(fā)展順序報(bào)道,焦點(diǎn)為校領(lǐng)導(dǎo)的致辭和學(xué)生代表發(fā)言,最后是該活動(dòng)的宗旨、內(nèi)容介紹和展望。英文新聞則把最重要的信息提前,即先介紹活動(dòng)結(jié)束和參與情況,接下來(lái)依次報(bào)道領(lǐng)導(dǎo)致辭與活動(dòng)宗旨和內(nèi)容、學(xué)生代表發(fā)言、閉幕典禮前的學(xué)術(shù)演講,三部分占比相當(dāng)。中文新聞報(bào)道基本采用間接引語(yǔ),英文新聞報(bào)道大量采用直接引語(yǔ)。英文新聞?dòng)浾邽橥鈬?guó)人,編輯為一名中國(guó)人和一名外國(guó)人,新聞文本為譯寫(xiě)文本且寫(xiě)作為主,因此其語(yǔ)言和行文方式更符合目標(biāo)受眾的閱讀期待。這樣的團(tuán)隊(duì)和譯寫(xiě)方式讓人耳目一新,很大程度上保障了新聞翻譯的質(zhì)量。
就大多數(shù)高校英文網(wǎng)頁(yè)而言,新聞翻譯存在以下主要問(wèn)題。
(一)原文和譯文“對(duì)應(yīng)”嚴(yán)重
目前,中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)新聞大量存在與中文網(wǎng)頁(yè)新聞內(nèi)容對(duì)應(yīng)翻譯(逐句逐段翻譯)的現(xiàn)象。這種中英文新聞內(nèi)容幾乎一致的現(xiàn)象暴露出“沒(méi)有分清對(duì)內(nèi)傳播與對(duì)外傳播,沒(méi)有充分地考慮到讀者的需求和思維習(xí)慣”的新聞翻譯的弊端。[4]例如,學(xué)術(shù)活動(dòng)報(bào)道中常出現(xiàn)報(bào)告人的各種社會(huì)職務(wù),對(duì)于缺乏了解中國(guó)國(guó)情的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),由于不具備相關(guān)認(rèn)知概念,此類(lèi)信息對(duì)他們而言意義不大。英語(yǔ)新聞的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)與受眾個(gè)人相關(guān)[5],非學(xué)術(shù)職務(wù)在學(xué)術(shù)報(bào)告的英文新聞報(bào)道語(yǔ)境中顯得有些突兀,與英語(yǔ)讀者的閱讀期待存在差異。另外,對(duì)于諸如“萬(wàn)人計(jì)劃”“珠江學(xué)者”等中國(guó)特色頭銜或榮譽(yù),由于受眾認(rèn)知不足,無(wú)法理解其真正含義,在學(xué)術(shù)報(bào)告的新聞中不宜全都翻譯出來(lái)。[6]針對(duì)高校新聞“會(huì)議多、講話多”的特點(diǎn),譯稿如果照單全收勢(shì)必造成傳播效果大打折扣,也會(huì)削弱一些對(duì)受眾有價(jià)值的新聞的傳播效果。
(二)譯文語(yǔ)言質(zhì)量有待提高
譯文語(yǔ)言質(zhì)量問(wèn)題主要表現(xiàn)為用詞錯(cuò)誤、搭配錯(cuò)誤、詞頻過(guò)高幾種現(xiàn)象。
(1)用詞錯(cuò)誤。例如“研究生院有關(guān)負(fù)責(zé)同志,我院黨政班子全體成員和300多名師生參加了報(bào)告會(huì)。”對(duì)應(yīng)的英文翻譯中,把“報(bào)告會(huì)seminar”錯(cuò)譯為the report meeting,“有關(guān)負(fù)責(zé)同志”錯(cuò)譯為relevant responsible comrades(有責(zé)任心的戰(zhàn)友),“黨政班子全體成員”錯(cuò)譯為the party and government team(黨和政府團(tuán)隊(duì))。
(2)搭配錯(cuò)誤。筆者在一篇新聞報(bào)道中發(fā)現(xiàn)introduce(介紹)這個(gè)詞出現(xiàn)了13次,大部分是錯(cuò)誤搭配,這是因?yàn)閕ntroduce和中文的“介紹”只有部分意義重疊,指“介紹與某人認(rèn)識(shí)”,而中文語(yǔ)境的“向大家介紹某方面的知識(shí)”中的“介紹”對(duì)應(yīng)的英文是talk about,brief on等。
(3)個(gè)別詞千篇一律。許多高校英文網(wǎng)頁(yè)把“知名(學(xué)府)、著名(教授)”都千篇一律地譯為famous,實(shí)際上表達(dá)“知名、著名”含義的英文詞匯非常豐富,如leading,prestigious,renowned,famed,celebrated,eminent等。
(三)譯文冗余、主觀性強(qiáng)現(xiàn)象明顯
除了用詞外,許多高校英文網(wǎng)頁(yè)新聞表達(dá)冗余現(xiàn)象明顯,不符合英語(yǔ)新聞?wù)Z言精練清晰之原則。[7]另外,把事實(shí)描述和價(jià)值判斷表述夾糅在一起符合中文新聞報(bào)道規(guī)范,但英語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯就會(huì)給受眾造成缺乏新聞客觀性的印象。英語(yǔ)新聞一般強(qiáng)調(diào)客觀描述事實(shí),把結(jié)論留給受眾,“強(qiáng)塞”給受眾的宣傳效果并不會(huì)奏效。[8]
(四)中式新聞結(jié)構(gòu),小標(biāo)題、超鏈接運(yùn)用不夠
英語(yǔ)新聞寫(xiě)作有其導(dǎo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)范式,敘事結(jié)構(gòu)一般采用倒金字塔形式,按照事實(shí)重要性遞減方式寫(xiě)作,中文新聞一般按照事件發(fā)生發(fā)展的先后順序報(bào)道。[9]由于高校英文網(wǎng)頁(yè)新聞采用的是句段對(duì)應(yīng)翻譯,沿用中文新聞結(jié)構(gòu),不符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和心理期待。另外,讀者一般用網(wǎng)頁(yè)瀏覽的方式看新聞而非細(xì)讀,因此用小標(biāo)題、超鏈接、著重號(hào)突出顯示重要信息顯得尤為重要,但這些手段在高校英文網(wǎng)頁(yè)新聞中運(yùn)用并不多見(jiàn)。
以上這些問(wèn)題比較集中和突出,原因可能有多種:英語(yǔ)新聞人才匱乏、跨文化傳播意識(shí)不夠、交稿時(shí)間緊等,因此,需要各方合力解決,在跨文化傳播人才、對(duì)外傳播內(nèi)容、傳播的針對(duì)性和有效性方面下大力氣,否則英語(yǔ)新聞會(huì)引起受眾誤讀,對(duì)國(guó)際傳播、塑造良好國(guó)家形象起消極的作用。[10]
二、新聞譯寫(xiě)是實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的有效方式
就跨文化傳播角度而言,翻譯不僅僅是信息在譯語(yǔ)中移植,伴隨著信息的轉(zhuǎn)移,原語(yǔ)文化也被移植到新的環(huán)境,因此可能會(huì)出現(xiàn)“水土不服”的現(xiàn)象。很多情況下,若按照字面意思翻譯成英文,信息保留了,但原文所要傳達(dá)的意圖幾乎不復(fù)存在,反而會(huì)引起讀者疑惑和不解,甚至引起負(fù)面聯(lián)想。
為達(dá)到更好的傳播效果,新聞翻譯應(yīng)采用翻譯和改寫(xiě)相結(jié)合的方式,即譯寫(xiě)。譯寫(xiě)與傳統(tǒng)的翻譯概念不同,后者把新聞翻譯定義為文本意義在另一語(yǔ)言的重現(xiàn),這實(shí)際上忽略了新聞的傳播效果。新聞譯寫(xiě)也是翻譯,是在保證新聞客觀性前提下進(jìn)行的創(chuàng)造性翻譯,這在國(guó)際新聞傳播中并非新生事物。國(guó)外學(xué)者對(duì)全球多家新聞機(jī)構(gòu)的調(diào)研表明,譯寫(xiě)是新聞媒體國(guó)際傳播中的常見(jiàn)模式。[11]新聞翻譯應(yīng)在保留信息真實(shí)性、客觀性的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)受眾需求改寫(xiě)文本,使之貼近目標(biāo)受眾的思維方式和信息接受習(xí)慣。
跨文化傳播的新聞譯寫(xiě)具體有以下幾種策略:變更標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ),省略不譯,增加重要背景信息,改變段落順序,整合和概括信息。通過(guò)新聞譯寫(xiě),原有信息被編輯、重組、改寫(xiě),可以更好地適應(yīng)目標(biāo)讀者的需求,凸顯信息在新環(huán)境中的相關(guān)性,符合目標(biāo)語(yǔ)出版風(fēng)格和新聞規(guī)范,讓譯語(yǔ)排版空間更為合理。
新聞譯寫(xiě)和新聞編譯都著眼于打破跨文化新聞傳播的地域界限[12],不同的是,譯寫(xiě)比編譯給予“寫(xiě)作”更多的空間和自由。首先,譯寫(xiě)意味著新聞譯稿中允許更多改寫(xiě)或?qū)懽鞯膬?nèi)容;其次,譯寫(xiě)更強(qiáng)調(diào)新聞譯稿采用譯語(yǔ)寫(xiě)作的方式呈現(xiàn)新聞。
三、譯寫(xiě)策略的應(yīng)用案例
(一)變更標(biāo)題
許多高校英文網(wǎng)頁(yè)新聞標(biāo)題過(guò)長(zhǎng),因?yàn)槭菑闹形男侣剺?biāo)題直接翻譯的結(jié)果。如×× Holds the First-class University Construction Project Implementation Promotion Meeting and Signing Ceremony of Project Responsibility Letter(我校舉辦一流高校建設(shè)項(xiàng)目實(shí)施推進(jìn)會(huì)暨項(xiàng)目責(zé)任書(shū)簽署儀式),此標(biāo)題過(guò)長(zhǎng),不符合英語(yǔ)新聞標(biāo)題簡(jiǎn)潔醒目的特點(diǎn),可精簡(jiǎn)為僅保留and之前部分。
(二)變更導(dǎo)語(yǔ)
高校英文網(wǎng)頁(yè)新聞中多沿用中文先講背景鋪墊的敘事方式,而且有時(shí)還夾雜著情感描述,不符合英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)范式。例如“親愛(ài)的同學(xué)們,2020年的第一學(xué)期對(duì)我們來(lái)說(shuō)是前所未有的?,F(xiàn)在你們?cè)谑澜绲拿恳粋€(gè)角落,焦急地期待著正常學(xué)校生活的早日到來(lái)。但是,鑒于全球范圍內(nèi)疫情嚴(yán)重,航班中斷,您目前很難回到中國(guó)。我院精心準(zhǔn)備了系列講座《今日中國(guó)》在線講座”。該段最后一句才是新聞重心,新聞譯寫(xiě)后將其作為導(dǎo)語(yǔ),可改寫(xiě)為:Due to COVID-19,China Today Lecture Series organized by XX are going online.(由于新冠肺炎疫情,我院準(zhǔn)備推出系列講座《今日中國(guó)》在線講座)。
(三)省略不譯
新聞報(bào)道中非學(xué)術(shù)頭銜羅列可酌情省略不譯。例如,“我校公共管理學(xué)院院長(zhǎng)(多個(gè)社會(huì)兼職)××教授發(fā)表了××為主題的主旨演講”完全符合中文報(bào)道規(guī)范,但在對(duì)應(yīng)的英文新聞長(zhǎng)文中,社會(huì)兼職信息可以省略不譯,可以對(duì)報(bào)告人名字添加超鏈接,鏈接到其在高校網(wǎng)頁(yè)的英文簡(jiǎn)介頁(yè)面,或新建超鏈接文本介紹其學(xué)術(shù)背景和社會(huì)兼職。
(四)增加重要背景信息
新聞中出現(xiàn)的中國(guó)特色詞匯和文化負(fù)載詞,一般需要增加背景信息。如“我校成功入選雙一流建設(shè)項(xiàng)目名單”這句話中,“雙一流建設(shè)”后可以增加“把一些大學(xué)和學(xué)科發(fā)展成為世界一流的國(guó)家戰(zhàn)略”的解釋?zhuān)屪x者理解其真正的含義。
(五)改變段落順序
一些中文新聞在報(bào)道活動(dòng)時(shí),結(jié)尾段往往會(huì)給出背景信息,如果背景信息很重要,英語(yǔ)新聞譯寫(xiě)時(shí)應(yīng)該將其前移至主體部分。例如“我校全球暑期學(xué)校運(yùn)用云講座等多種形式匯聚優(yōu)秀教學(xué)資源,邀請(qǐng)海內(nèi)外知名教授為同學(xué)們授課,提供獨(dú)特的跨學(xué)科平臺(tái),讓同學(xué)們認(rèn)識(shí)到當(dāng)今世界所面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn),探討未來(lái)可持續(xù)發(fā)展的解決方案”。該段在中文新聞末尾,指出全球暑期學(xué)校活動(dòng)的宗旨和內(nèi)容,比較重要,在新聞譯寫(xiě)這篇暑期學(xué)校的報(bào)道時(shí),該段前移至新聞主體部分更妥。
(六)整合和概括信息
整合概括可以消除譯文冗余和主觀性問(wèn)題。例如“該系列講座由著名教授開(kāi)設(shè),以中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、國(guó)際關(guān)系為主題。目前××系列講座已經(jīng)舉辦43期,幫您了解中國(guó)國(guó)情,激發(fā)您對(duì)中國(guó)文化的興趣”。從英語(yǔ)角度來(lái)看,逐句對(duì)應(yīng)翻譯會(huì)造成信息重疊,因此可以將這則講座通知合并為一段概括為:In the tradition of 43 ×× Lecture Series, the upcoming lectures will feature topics on the Chinese culture,society and economy as well as international relations.(繼舉辦43期后,××系列講座將繼續(xù)推出以中國(guó)文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)及國(guó)際關(guān)系為主題的講座)。
四、結(jié)語(yǔ)
新聞譯寫(xiě)策略是有效實(shí)現(xiàn)新聞跨文化傳播的重要手段,不僅能滿足譯語(yǔ)文本形式和新聞規(guī)范的要求,也能貼合目標(biāo)受眾的思維方式、閱讀期待等需求,從而達(dá)到好的傳播效果,助推高校教育國(guó)際化,樹(shù)立中國(guó)良好形象。
參考文獻(xiàn):
[1]張健.傳媒翻譯探索的新視角:別爾薩、巴斯奈特新著《全球新聞翻譯》評(píng)述[J].東方翻譯,2011(2):88-92.
[2]單波,石義彬.跨文化傳播新論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[3]Chuck Allanson,周崇明.從中式英語(yǔ)到地道的英語(yǔ)(英文)[J].Teaching English in China,2004(6):3-18+128.
[4]艾玉.跨文化傳播視角下高校網(wǎng)頁(yè)新聞翻譯研究[J].陜西教育(高教),2016(8):12+16.
[5]范東生,王冀皖.電視新聞中譯英的譯寫(xiě)策略[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):96-102.
[6]程躍,陶全勝,張佳惠.編譯策略在高校英文網(wǎng)站新聞翻譯中的運(yùn)用:以安徽理工大學(xué)英文網(wǎng)為例[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(6):82-86.
[7]朱伊革.英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:56.
[8]閆威.對(duì)外新聞編譯的忠實(shí)與叛逆[J].中國(guó)翻譯,2011(6):24-27.
[9]王銀泉,錢(qián)葉萍,仇園園.跨文化傳播語(yǔ)境下的外宣電視新聞導(dǎo)語(yǔ)譯寫(xiě)策略[J].中國(guó)翻譯,2007(2):58-62+94.
[10]王慧.論國(guó)際傳播中國(guó)家形象的媒體誤讀現(xiàn)象[J].新聞愛(ài)好者,2012(20):3-5.
[11]Esperanca Bielsa & Susan Bassnett.Translation in global news.London:Routledge,2009.
[12]吉冰冰.經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國(guó)新聞的跨文化傳播研究[J].新聞愛(ài)好者,2019(10):86-88.
(作者為上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師)
編校:趙 亮