国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

京師同文館與西方歷史圖書編譯出版

2020-12-30 02:35趙少峰
關(guān)鍵詞:出版社

趙少峰

(聊城大學(xué) 歷史文化與旅游學(xué)院,山東 聊城 252059)

京師同文館是晚清最早設(shè)立的“洋務(wù)學(xué)堂”,下設(shè)同文館印書處。因其設(shè)立于京師,它的標(biāo)志性意義和影響要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越它實(shí)際發(fā)揮的作用。通過(guò)同文館的翻譯、印刷出版活動(dòng),清王朝新興社會(huì)階層掌握了西方世界最新發(fā)展?fàn)顩r和趨勢(shì)。學(xué)界已對(duì)同文館開展了研究,尤其是在同文館的教學(xué)改革、英語(yǔ)人才培養(yǎng)、法律知識(shí)譯介等方面,研究成果頗多①代表性的學(xué)術(shù)成果有蘇精的《清季同文館及其師生》(福建教育出版社,2018年)、陳向陽(yáng):《晚清京師同文館組織研究》(廣東高等教育出版社,2004年)、張美平的《京師同文館外語(yǔ)教育研究》(浙江大學(xué)出版社,2018年)等。以上成果研究的側(cè)重點(diǎn)不同,具有借鑒意義。然而,以上成果未對(duì)同文館譯介歷史類圖書的詳細(xì)書單、內(nèi)容等進(jìn)行詳細(xì)梳理。。本文著重從同文館歷史類圖書的譯介視角進(jìn)行分析闡述,解釋歷史圖書編譯出版的原因、內(nèi)容和影響。

一、同文館的譯書活動(dòng)

同文館的前身是乾隆二十二年(1757年)設(shè)立的培養(yǎng)俄文譯員的俄文館。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,清政府經(jīng)常與西方列強(qiáng)交涉,深感語(yǔ)言不通、文字隔閡,受盡欺蒙。1860年,恭親王奕?、桂良、文祥三人聯(lián)名具奏《統(tǒng)籌全局善后章程》,提出關(guān)于學(xué)習(xí)外國(guó)文的建議。隨后,奕?又上書朝廷,訴說(shuō)外交人才匱乏和關(guān)于域外世界書籍缺乏之苦:“竊查,中國(guó)語(yǔ)言文字,外國(guó)人無(wú)不留心學(xué)習(xí),其中之尤為狡黠者,更于中國(guó)書籍,潛心探索,往往辯論事件,援據(jù)中國(guó)典制律例相難。臣等每欲借彼國(guó)事例以破其說(shuō),無(wú)如外國(guó)條例,俱系洋字,苦不能識(shí),而同文館學(xué)生,通曉尚須時(shí)日。臣等因于各該國(guó)互相非毀之際,乘間探訪,知有《萬(wàn)國(guó)律例》一書,然欲徑向索取,并托翻譯,又恐秘而不宣?!雹谵?等:《總理各國(guó)事務(wù)衙門片》,《籌辦夷務(wù)始末》(同治朝)卷27,見《續(xù)修四庫(kù)全書》第0419冊(cè),上海:上海古籍出版社,2002年,第450頁(yè)。1858年簽訂的《中英天津條約》第五十款、《中法天津條約》第三款都規(guī)定:英、法致中國(guó)的外交文件概用本國(guó)(即英國(guó)和法國(guó))文字書寫,“遇有文詞辯論之處”,以英文(法文)為正義①梁為楫、鄭則民主編:《中國(guó)近代不平等條約選編與介紹》,北京:中國(guó)廣播電視出版社,1993年,第92、96頁(yè)。。美國(guó)公使列威廉向桂良發(fā)出照會(huì),建議中國(guó)學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文字。因此,清政府急需培養(yǎng)熟悉英、法等外國(guó)語(yǔ)言文字的人才。洋務(wù)派首領(lǐng)、恭親王奕?在辦理外交事務(wù)或簽訂條約時(shí)更有切膚之痛,提出在北京設(shè)立同文館②奕?:《奏議同文館》,宋原放主編:《中國(guó)出版史料(近代部分)》第一卷,武漢:湖北教育出版社、濟(jì)南:山東教育出版社,2004年,第353-354頁(yè)。,附屬于總理衙門。同治元年(1862)八月,在北京設(shè)立了京師同文館,簡(jiǎn)稱同文館。同文館門額上寫有“天下同文”字樣③京師同文館原址位于北京東單東堂子胡同,后被拆除。門額現(xiàn)保存于國(guó)家博物館。。同文館的英文名稱最初使用School of Languages,其后丁韙良改為Tungwen College或者Peking College④參見陳平原:《不被承認(rèn)的校長(zhǎng)》,《讀書》1998年第4期。。

同文館初設(shè)英文、法文、俄文三個(gè)班,招收十三四歲以下的八旗子弟,旨在培養(yǎng)翻譯人員。后來(lái),同文館放寬招生年齡和民族界限,課程于漢文、英文、法文、俄文外,又增設(shè)德文、日文及算學(xué)、天文、物理、化學(xué)、外國(guó)史地、醫(yī)學(xué)生理、萬(wàn)國(guó)公法等內(nèi)容。同文館設(shè)管理大臣、專管大臣、提調(diào)、幫提調(diào)及總教習(xí)、副教習(xí)等職。海關(guān)總稅務(wù)司英國(guó)人赫德任監(jiān)察官,實(shí)際操縱館務(wù),經(jīng)費(fèi)、人事等權(quán)基本控制在赫德手中。1864年,美國(guó)傳教士丁韙良到館任教。1869年,在赫德的推薦下,丁韙良被任命為同文館總教習(xí)。對(duì)于京師同文館而言,丁韙良認(rèn)為赫德是“父親”,而他本人只能算是一個(gè)“看媽”⑤丁韙良:《同文館記》,宋原放主編:《中國(guó)出版史料(近代部分)》第一卷,武漢:湖北教育出版社、濟(jì)南:山東教育出版社,2004年,第372頁(yè)。。

1872年,丁韙良為同文館擬訂了八年課程計(jì)劃:第一年,識(shí)字寫字、淺解詞句、講解淺書;第二年,講解淺書、練習(xí)文法、翻譯條子;第三年,講各國(guó)地圖、講各國(guó)史略、翻譯選編;第四年,數(shù)理啟蒙、代數(shù)學(xué)、翻譯公文;第五年,講求格物、幾何原本、平三角、弧三角、練習(xí)譯書;第六年,講求機(jī)器、微分積分、航海測(cè)算、練習(xí)譯書;第七年,講求化學(xué)、天文測(cè)算、萬(wàn)國(guó)公法、練習(xí)譯書;第八年,天文測(cè)算、地理金石、富國(guó)策、練習(xí)譯書⑥Calendar of the Tungwen College, Fist Issue, Pkeing,1879.收藏于耶魯神學(xué)院特藏室。抄錄本見章開沅:《鴻爪集》,上海:上海古籍出版社,2003年,第308頁(yè)。。從上面課程表可以看出,同文館的學(xué)生學(xué)習(xí)任務(wù)很重,外文學(xué)習(xí)“當(dāng)始終勤習(xí),無(wú)或間斷”,但是課程安排并不僅限于外語(yǔ),內(nèi)容非常廣泛,翻譯圖書是學(xué)生的一項(xiàng)重要學(xué)習(xí)任務(wù)。后來(lái),同文館招收取得功名的士人,學(xué)制也適當(dāng)?shù)匕l(fā)生了變化。1876年后,同文館學(xué)制改為八年學(xué)制和五年學(xué)制兩種。由“學(xué)習(xí)外文而及天文、化學(xué)、測(cè)地諸學(xué)者,八年畢業(yè);年歲稍長(zhǎng),僅借譯本而求諸學(xué)者,五年畢業(yè)”。五年制的學(xué)生雖然學(xué)習(xí)《萬(wàn)國(guó)公法》《富國(guó)策》等內(nèi)容,但是因其年齡已長(zhǎng),外語(yǔ)學(xué)習(xí)就不作嚴(yán)格要求,而是“借譯本而求諸學(xué)”。

在1888年前,到館的外國(guó)教習(xí)有28人⑦丁韙良:《同文館記·同文館外國(guó)教授表》,宋原放主編:《中國(guó)出版史料(近代部分)》第一卷,武漢:湖北教育出版社、濟(jì)南:山東教育出版社,2004年,第368-369頁(yè)。。先后到任的英國(guó)教習(xí)有包爾騰、傅蘭雅、德貞⑧德貞(John Dudgeon),蘇格蘭人,1863年由英國(guó)倫敦會(huì)派到中國(guó)。1871年開始任同文館生理學(xué)教習(xí),長(zhǎng)達(dá)23年。、歐禮斐、駱三畏等,美國(guó)教習(xí)丁韙良、海靈頓、馬士等,法國(guó)教習(xí)司默靈、畢利干等,俄國(guó)教習(xí)柏林、費(fèi)理飭等,中國(guó)教習(xí)李善蘭、徐壽等。據(jù)蘇精統(tǒng)計(jì),同文館先后到任的外國(guó)教習(xí)有50名,至少19名是大學(xué)以上畢業(yè)⑨蘇精:《清季同文館及其師生》,福州:福建教育出版社,2018年,第59頁(yè)。。可以說(shuō),外國(guó)教學(xué)模式在改變學(xué)生觀念,培養(yǎng)新的思維方式,擴(kuò)展世界史觀念方面起到了一定作用。

同文館初設(shè)的主要目的是培養(yǎng)翻譯人才,隨著“政治任務(wù)”的增加和課程安排的日漸規(guī)范,翻譯圖書逐漸成為師生的“必修課”?!白蚤_館以來(lái),譯書為要?jiǎng)?wù),其初總教習(xí)、教習(xí)等自譯,近來(lái)則學(xué)生頗可襄助,間有能自行翻譯者?!雹貱alendar of the Tungwen College, Fist Issue, Pkeing, 1879.收藏于耶魯神學(xué)院特藏室。抄錄本《同文館題名錄》見章開沅:《鴻爪集》,上海:上海古籍出版社,2003年,第314頁(yè)。按照規(guī)定,同文館的學(xué)生每三年要進(jìn)行大考(又稱為“歲考”),考試科目中的一項(xiàng)就是翻譯②1878年的“歲考”試題中的翻譯內(nèi)容包括公文和書籍中出現(xiàn)的段落。。成績(jī)優(yōu)秀者,授予一定的官職,“課業(yè)較精者”,選派隨使出洋。被授予官職且沒(méi)有出洋的學(xué)生,“留館肄業(yè)譯書”。在師生的共同努力下,同文館翻譯出版了歷史、外交、法律、物理、化學(xué)、經(jīng)濟(jì)、外語(yǔ)等方面的書籍。1902年,同文館并入京師大學(xué)堂。京師大學(xué)堂同樣附設(shè)有譯書館,專門翻譯外文圖書,以供學(xué)生學(xué)習(xí)之用。

二、同文館印書處刊印的歷史類圖書

1876年,京師同文館設(shè)立印書處,有印刷機(jī)七臺(tái)、活字四套,以代替武英殿的皇家印刷所③丁韙良:《同文館記》,宋原放主編:《中國(guó)出版史料(近代部分)》第一卷,武漢:湖北教育出版社、濟(jì)南:山東教育出版社,2004年,第366頁(yè)。。印書處承擔(dān)著同文館翻譯圖書和總理各國(guó)事務(wù)衙門印件的印制任務(wù)。丁韙良曾任寧波華花圣經(jīng)書房經(jīng)理,任職同文館教習(xí)后,姜?jiǎng)e利④姜?jiǎng)e利(William Gamble), 美國(guó)北長(zhǎng)老會(huì)傳教士,1858年來(lái)華,他改進(jìn)了漢字活字印刷技術(shù),曾主管美華書館的工作。又從上海送給他一批中文鉛活字,使同文館成為較早采用西方近代印刷術(shù)的官辦翻譯印刷機(jī)構(gòu)。據(jù)丁韙良《同文館記》記載:“同文館最初的目的是在養(yǎng)成翻譯人才;但是由口語(yǔ)的譯書上進(jìn)一步,轉(zhuǎn)而翻譯別國(guó)的文獻(xiàn),以為己用?!雹荻№t良:《同文館記》,宋原放主編:《中國(guó)出版史料(近代部分)》第一卷,武漢:湖北教育出版社、濟(jì)南:山東教育出版社,2004年,第388頁(yè)。至于同文館為何翻譯諸多歷史類圖書,筆者認(rèn)為原因有二:一是同文館需要培養(yǎng)學(xué)生了解和掌握域外世界的情形,二是與丁韙良有關(guān)。丁韙良對(duì)中國(guó)歷史、宗教等問(wèn)題表現(xiàn)出了極大熱情,出版有多部中國(guó)問(wèn)題著作。他對(duì)中國(guó)歷史和歷史學(xué)家有專文論述,認(rèn)為中國(guó)本土歷史學(xué)家視野狹窄,分析問(wèn)題缺乏洞察力,對(duì)問(wèn)題不能進(jìn)行宏觀觀察⑥W.A.P.Martin. The Study of Chinese History, Hanlin Papers, Shanghai: Kelly&Wash. 1894, p.14, p.8.。他還指出,“中國(guó)人有年鑒,但不是歷史。中國(guó)人的年鑒精雕細(xì)刻,富于對(duì)人物和事件的尖刻地批評(píng),但是他們的全部文學(xué)作品沒(méi)有任何可以稱之為歷史哲學(xué)的東西?!雹遅.A.P.Martin. The Study of Chinese History, Hanlin Papers, Shanghai: Kelly&Wash. 1894, p.14, p.8.丁韙良的這種認(rèn)識(shí),促進(jìn)和推動(dòng)了同文館歷史類圖書編譯活動(dòng)的開展。

筆者統(tǒng)計(jì),京師同文館印書處印刷同文館師生翻譯(編纂)數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、歷史、生物學(xué)、生理學(xué)等圖書共計(jì)41種。其中,歷史類圖書17種,占到總數(shù)量的近二分之一。下面,將同文館師生翻譯出版的歷史類圖書進(jìn)行歸納匯總。

同文館師生編譯的歷史類圖書一覽⑧書目編纂?yún)⒖剂恕锻酿^題名錄》(1879年、1887年、1893年、1898年)、丁韙良的《同文館記》、蘇精的《清季同文館及其師生》、長(zhǎng)洲的《同文館出版物書目匯編》等。

星軺指掌 聯(lián)芳、慶常譯[美]丁韙良鑒定 1876聯(lián)芳、慶常系法文館學(xué)生,后擔(dān)任副教習(xí);鉛印本,4冊(cè),3卷續(xù)1卷[美]丁韙良譯1877汪鳳藻、汪鳳儀、左秉隆、德明助譯己卯、庚辰中西合歷 [美]海靈頓、費(fèi)理飭編輯,熙璋等譯 1878各國(guó)史略 長(zhǎng)秀、楊樞等譯[美]丁韙良鑒定 1879富國(guó)策 汪鳳藻譯戊寅中西合歷 [美]海靈頓編輯熙璋等譯 1877公法便覽 [美]吳爾璽著[美]丁韙良鑒定1880汪鳳藻為英文館學(xué)生,后擔(dān)任副教習(xí)(辛巳、壬午、癸未、甲申、乙酉、丙戌、丁亥、戊子、己丑、 庚寅、辛卯、壬辰、癸巳、甲午、乙未、丙申、丁酉、戊戌)中西合歷[美]駱三畏、丁韙良等編輯1879、1884、1889 據(jù)光緒二十四年《同文館題名錄》公法千章 [美]丁韙良譯聯(lián)芳、慶常等助譯 1880 后改名《公法會(huì)通》法國(guó)律例 [法]畢利干譯時(shí)雨化筆錄 1880西學(xué)考略 [美]丁韙良著,貴榮等協(xié)助 1883陸地戰(zhàn)例新選 [美]丁韙良譯羅飴助譯 1883 鉛印本,1冊(cè)中國(guó)古世公法論略 [美]丁韙良編著 1884 據(jù)光緒二十四年《同文館題名錄》,鉛印本,1冊(cè)俄國(guó)史略 桂榮等譯[俄]夏干鑒定 不詳 桂榮系俄文館學(xué)生新加坡刑律 汪鳳藻譯 不詳 據(jù)光緒二十四年《同文館題名錄》中亞洲俄屬游記 [英]蘭士德著,楊樞等譯 不詳 2冊(cè),2卷;另有1875年上海時(shí)務(wù)報(bào)館本

在經(jīng)史子集四部分類法劃分之下,以上圖書均屬于史部類。若按照當(dāng)代學(xué)科劃分,以上書籍涉及到了歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、法律、外交等方面的知識(shí)和內(nèi)容。這些圖書對(duì)即將步入國(guó)際社會(huì)的中國(guó)而言意義重大。處于統(tǒng)治階層的士大夫能夠及時(shí)了解西方國(guó)別發(fā)展史、外交原則和處理國(guó)際關(guān)系的方式。在同文館接受教育的新興社會(huì)階層,盡管看待國(guó)際局勢(shì)變動(dòng)還是“霧里看花”,但是他們?cè)谥饾u地與國(guó)際社會(huì)接軌,突破了傳統(tǒng)朝貢體系的思維方式,以更加客觀地視野來(lái)審視19世紀(jì)中后期的世界。

以上圖書具有三個(gè)方面的顯著特點(diǎn):

(一)傳遞了國(guó)際公法方面的知識(shí)。《國(guó)際公法》《星軺指掌》《公法便覽》《公法會(huì)通》等書籍中闡述了西方國(guó)家“三權(quán)分立”的原則,傳遞了國(guó)家主權(quán)、國(guó)際公法的知識(shí)?!度f(wàn)國(guó)公法》是我國(guó)引進(jìn)的第一部西方法律,引起了晚清士大夫?qū)χ袊?guó)與西方列強(qiáng)關(guān)系的重新審視①王中江:《世界秩序中國(guó)際法的道德性與權(quán)力身影——《萬(wàn)國(guó)公法》在晚清中國(guó)的正當(dāng)化及其依據(jù)》,《天津社會(huì)科學(xué)》2014年第3期。。關(guān)于國(guó)際公法,《公法便覽》在凡例中寫道:“公法者,邦國(guó)所恃以交際者也。謂之法者,各國(guó)在所必遵,謂之公者,非一國(guó)所得而私焉。其制非由一國(guó),亦非由一世,乃各國(guó)之人歷代往來(lái)習(xí)以為常,各國(guó)大憲審斷交涉公案,而他國(guó)援以為例,名士論定是非闡明義理而后世悅服,三者相參,公法始成?!雹佟豆ū阌[·凡例》,同文館聚珍本,1877年。它表明國(guó)際社會(huì)秩序的準(zhǔn)則,并非由某一國(guó)主導(dǎo),而是由多國(guó)共同商定遵守。法律書籍的翻譯對(duì)清朝政府培養(yǎng)外交人才,辦理洋務(wù)和交涉事務(wù)有很大的幫助,符合清朝政府將翻譯和引進(jìn)國(guó)際公法視為要?jiǎng)?wù)的目標(biāo)。

(二)論述了西方國(guó)家的歷史沿革和社會(huì)概貌?!抖韲?guó)史略》《各國(guó)史略》是關(guān)于世界史、俄國(guó)史的著作。吳宣易的《京師同文館略史》中講道:“聯(lián)芳、金誠(chéng)合譯《外交指南》,俄文館學(xué)生譯《外國(guó)史》,楊樹、張秀譯《世界史綱》等”②筆者查詢了全國(guó)大圖書館的館藏目錄,皆沒(méi)有找到《各國(guó)史略》《俄國(guó)史略》這兩部書。1907年,丁韙良寫的《同文館記》中列出了這兩部書,說(shuō)明這兩部書已經(jīng)翻譯完成。。丁韙良等人編纂的《中西合歷》,目的是達(dá)到中西時(shí)空上的統(tǒng)一,便于中國(guó)人了解西方國(guó)家歷史發(fā)展,形成具體的時(shí)空概念③無(wú)論中國(guó)學(xué)者還是西方傳教士,都對(duì)編纂中西年歷對(duì)照表付出了很大的熱情。典型代表有《東西史記和合》《四裔編年表》《五彩中西年表圖》等,另外,在《華番和合通書》《英華通書》《希臘志略》《萬(wàn)國(guó)通史》等著作的書前或書后也列有年表。參見趙少峰:《公元紀(jì)年在近代中國(guó)的傳播與歷史書寫的變革》,《學(xué)術(shù)探索》2018年第2期。。書中還對(duì)歐洲諸國(guó)、美國(guó)等社會(huì)風(fēng)俗、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易情況進(jìn)行了概括性描述。丁韙良在《西學(xué)考略》中論述道:“德人性好稽古,而博學(xué)之士多于鄰邦。…… 崇尚文教,各設(shè)太學(xué),建書庫(kù),聘鴻儒,咸以文風(fēng)隆盛為榮焉”; “法人不但長(zhǎng)于精藝,其兵法亦甲于歐洲。其振興格致、化、醫(yī)諸學(xué)亦在他國(guó)之先”;英人“則通商極廣,貿(mào)易繁榮,人民富庶,屬國(guó)眾多。是以富國(guó)策一學(xué)始出于英,他國(guó)雖亦論者,要以英國(guó)為嚆矢。即以政體治術(shù)而論,亦較他國(guó)為精詳”;至于美國(guó),“初以自強(qiáng)為要?jiǎng)?wù),不但富國(guó)興商,即凡有裨民生而利國(guó)家者,莫不次第而措施焉。④丁韙良:《西學(xué)考略》,同文館聚珍本,1883年,第6頁(yè)。以上圖書將西方的教育制度、新發(fā)明、新科技,以及政治、經(jīng)濟(jì)成就逐項(xiàng)敘述,與開展的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)共同改變著士大夫的思想觀念和認(rèn)識(shí)。

(三)在翻譯方法上,采用了編譯的撰寫方法。同文館翻譯的西方國(guó)際法著作,并不是直譯,而是在原著的基礎(chǔ)上做了一些增損和解釋,形成了具有“本土化”的中文譯本?!缎禽U指掌》根據(jù)葛福根的修訂本與馬耳頓的《國(guó)際法》進(jìn)行了編譯,刪削了原著中的外交程式和文書程式的章節(jié),增加了文本解釋的內(nèi)容。畢利干翻譯的《法國(guó)律例》中六種法律的譯名更符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,并且將各法律內(nèi)容重新進(jìn)行了排序,依次為《刑律》《刑名定范》《貿(mào)易定律》《園林則律》《民律》《民律指掌》等。

同文館印書處除了印刷本館師生編譯的著作,同時(shí)還刊印他人(機(jī)構(gòu))的著作。所刊印的圖書既有古籍經(jīng)典,也有當(dāng)時(shí)新撰之作。

同文館印書處代為刊印的圖書一覽表

日本地理兵要 姚文棟 1884 同文館聚珍本,鉛印,8冊(cè),10卷高厚蒙求 徐朝俊 1887 刻本,4冊(cè),4卷防海紀(jì)略 芍唐居士(王之春) 1895 鉛印,2冊(cè),2卷,另有上洋文藝齋1890年版西學(xué)課程匯編 出洋肄業(yè)局 1897 石印本,1冊(cè)勸學(xué)篇 張之洞 1898 聚珍本,鉛印,1冊(cè),2卷張文達(dá)公遺集 張之萬(wàn)等 1900 鉛印,2冊(cè)

徐朝俊撰寫的《高厚蒙求》是一部綜合性的蒙學(xué)讀物①《高厚蒙求》嘉慶十四年(1809)著成刊印。,由于受到印刷技術(shù)的限制,該書在撰寫完成后并沒(méi)有廣為刊刻流傳。該書第二卷《海域大觀》簡(jiǎn)要介紹了全球各大洲及各大洋概況,是較早簡(jiǎn)明進(jìn)行世界地理概況介紹的著作,該書是最早記述有拉美史內(nèi)容的著作?!度毡镜乩肀肥浅鍪谷毡倦S員姚文棟1881年出使日本時(shí),據(jù)《兵要日本地理小志》編譯而成,是近代中國(guó)人最早編譯的一部日本軍事地理專著。

當(dāng)時(shí)的中國(guó)是以皇權(quán)為中心的封建社會(huì),有關(guān)變法的主張還沒(méi)有正式提及,朝野上下對(duì)西方政治制度的認(rèn)知十分欠缺,對(duì)于國(guó)家主權(quán)和國(guó)際公法的了解也明顯不足。同文館將近代意義上的國(guó)際公法作為重要內(nèi)容翻譯過(guò)來(lái),彌補(bǔ)了國(guó)內(nèi)國(guó)際法知識(shí)空白。

三、同文館所出圖書的影響

在京師同文館成立之后,江蘇巡撫李鴻章上書朝廷,要求在上海和廣州也開設(shè)同文館。他說(shuō):“惟是洋人總匯之地,以上海、廣州二口為最。種類較多,書籍較富,見聞?shì)^廣,凡語(yǔ)言文字之粗者,一教習(xí)已足;其精者,務(wù)在博采周咨,集思廣益,非求之上海、廣州不可?!雹诶铠櫿拢骸墩?qǐng)?jiān)O(shè)外國(guó)語(yǔ)言文字學(xué)館折》,陳學(xué)恂主編:《中國(guó)近代教育史教學(xué)參考資料》(上冊(cè)),北京:人民教育出版社,1987年,第52頁(yè)。隨后,上海同文館、廣州同文館先后成立。上海同文館后被并入江南制造局翻譯館,對(duì)外國(guó)圖書譯介同樣發(fā)揮了重要作用③趙少峰:《略論江南制造局翻譯館的西史譯介活動(dòng)》,《歷史檔案》2011年第4期。。

清政府、外國(guó)駐華公使等對(duì)同文館的譯書活動(dòng)也給予了鼓勵(lì)和支持?!度f(wàn)國(guó)公法》的翻譯就是一個(gè)例證。丁韙良曾以嘉賓身份參加了李鴻章七十大壽的慶典,與恭親王奕?的交往也“頻繁而親切”④丁韙良:《花甲憶記》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006年,第235頁(yè),第150頁(yè),第150頁(yè),第159頁(yè)。。奕?曾指派四名高官協(xié)助丁韙良修訂《萬(wàn)國(guó)公法》,并允諾完成后用政府的名義刊印此書?!度f(wàn)國(guó)公法》出版之際,總理衙門大臣董恂為之欣然作序,認(rèn)為“今九州外之國(guó)林立矣,不有法以維之,其何以國(guó)”⑤董恂:《萬(wàn)國(guó)公法序》,[美]惠頓:《萬(wàn)國(guó)公法》,丁韙良等譯,同治三年(1864),日本京都崇實(shí)館版,第1-2頁(yè)。。張斯桂同樣為之作序,文中寫道:“是書亦大有裨于中華,用儲(chǔ)之以備籌邊之一助云爾。”⑥張斯桂:《萬(wàn)國(guó)公法序》,[美]惠頓:《萬(wàn)國(guó)公法》,丁韙良等譯,同治三年(1864),日本:日本京都崇實(shí)館版,第6頁(yè)。崇厚閱讀完《萬(wàn)國(guó)公法》的書稿以后,“對(duì)于該書稿跟中國(guó)建立新的外交關(guān)系的需求之間的契合印象十分深刻”⑦丁韙良:《花甲憶記》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006年,第235頁(yè),第150頁(yè),第150頁(yè),第159頁(yè)。。美國(guó)駐華公使蒲安臣曾將丁韙良引薦給總理衙門,并向他保證“將此書提交給清朝官員”⑧丁韙良:《花甲憶記》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006年,第235頁(yè),第150頁(yè),第150頁(yè),第159頁(yè)。。此外,《萬(wàn)國(guó)公法》的出版還得到海關(guān)總稅務(wù)司赫德的大力支持。赫德鼓勵(lì)丁韙良將翻譯工作堅(jiān)持下去,認(rèn)為“這本書會(huì)被總理衙門接受的”⑨丁韙良:《花甲憶記》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006年,第235頁(yè),第150頁(yè),第150頁(yè),第159頁(yè)。,并承諾從征收的海關(guān)關(guān)稅中提取白銀500兩予以資助。

盡管同文館招生規(guī)模不大,但是它培養(yǎng)了中國(guó)最早一批翻譯家、外交家和初步掌握西方現(xiàn)代科技的人才,他們中有近代著名的翻譯家兼外交官?gòu)埖乱?、外交總長(zhǎng)陸征祥、駐日公使楊樞、駐意大利公使唐在復(fù)、南洋公學(xué)校長(zhǎng)汪鳳藻等。這些人都是在同文館翻譯的西方圖書的浸淫下成長(zhǎng)起來(lái)的。同文館師生翻譯了一批西方史地、法律、政治、外交、社會(huì)等書籍,為國(guó)人提供了嶄新的精神食糧,這些書籍成為“察他國(guó)之政,通殊方之學(xué)”的重要參考。在中國(guó)向歐洲派遣公使初期,同文館畢業(yè)的學(xué)生擔(dān)任了翻譯的主力。1888年,總理衙門增設(shè)英法德俄翻譯官各兩名,均出自京師同文館。張德彝也因?yàn)樗挠⒄Z(yǔ)優(yōu)勢(shì)和豐富的外交經(jīng)歷,成為光緒帝的英文教師。同文館由培養(yǎng)外語(yǔ)人才,漸及翻譯外國(guó)著作,并免費(fèi)分發(fā)給全國(guó)的官員。丁韙良認(rèn)為“這些書籍就像一支杠桿,有了這樣一個(gè)支點(diǎn),總可以掀起一些東西?!雹俣№t良:《同文館記》,宋原放主編:《中國(guó)出版史料(近代部分)》第一卷,武漢:湖北教育出版社、濟(jì)南:山東教育出版社,2004年,第388頁(yè)。著名散文家梁實(shí)秋的父親梁咸熙考取秀才后,入同文館讀書,他的思想和認(rèn)識(shí)對(duì)后輩影響深遠(yuǎn)。張君勱認(rèn)為在上海同文館的學(xué)習(xí)擴(kuò)大了知識(shí)面,“因?yàn)槿绱瞬攀刮覀冎朗澜缟铣俗霭斯杉拔覈?guó)固有國(guó)粹之外,還有若干學(xué)問(wèn)”②張君勱:《我的學(xué)生時(shí)代》,陳學(xué)恂主編:《中國(guó)近代教育史教學(xué)參考資料》(上冊(cè)),北京:人民教育出版社,1987年,第58頁(yè)。。京師同文館印刷所還印刷出版了其他書籍,例如德貞撰寫的《全體通考》、畢利干的《化學(xué)闡原》等書。自然科學(xué)知識(shí)和人文社會(huì)科學(xué)知識(shí)傳播相伴隨,沖擊著人們的認(rèn)識(shí),滌蕩著知識(shí)階層的心靈。

盡管京師同文館印書處不是專門設(shè)立的新興出版機(jī)構(gòu),其圖書出版數(shù)量和流布范圍遠(yuǎn)遜于江南制造局翻譯館、廣學(xué)會(huì)、土山灣印刷所,以及民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)商務(wù)印書館、廣智書局等,但是同文館的創(chuàng)設(shè)和圖書翻譯活動(dòng)是清政府對(duì)外國(guó)態(tài)度變化的風(fēng)向標(biāo),它的政治啟蒙意義要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于這些圖書實(shí)際發(fā)揮的作用。不僅在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生積極反響,而且對(duì)鄰國(guó)日本亦有重要影響。1864年剛剛譯印出版的《萬(wàn)國(guó)公法》,次年即在日本京都崇實(shí)館進(jìn)行了翻印。當(dāng)然,京師同文館在其存在的四十年中,也不斷受到外界的批評(píng)③蘇精:《清季同文館及其師生》,福州:福建教育出版社,2018年,第67頁(yè)。。同治年間,傳統(tǒng)士大夫從保守立場(chǎng)出發(fā),拒絕與同文館為伍。光緒年間,批評(píng)者多是接受西學(xué)的士大夫,他們認(rèn)為同文館觀念落伍,要求改革該館的教育體制與機(jī)制。雖然兩個(gè)時(shí)期對(duì)同文館的批評(píng)立足點(diǎn)不同,但是都反映出同文館在社會(huì)中的地位與影響。

總之,京師同文館圖書的翻譯、編纂出版迎合了近代社會(huì)的需求,既滿足了同文館教學(xué)的需要,又適應(yīng)了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期了解域外實(shí)現(xiàn)自強(qiáng)的要求,為19世紀(jì)后期中國(guó)人編纂世界史著作奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也是近代史學(xué)與社會(huì)發(fā)展息息相關(guān)的體現(xiàn)。

猜你喜歡
出版社
我等待……
黨費(fèi)(連環(huán)畫連載四)
今日華人出版社有限公司
On the Problematic Sounds of English Interfered by Shaanxi Dialect from My Students and the Analysis of Reasons
Thematic Analysis on VOA News
A Psychological Analysis on the Characterization of Elizabeth in Pride and Prejudice
Thoreau and Walden
石油工業(yè)出版社
貴州教育出版社
中國(guó)金融出版社
扶余县| 汶上县| 仪陇县| 宝兴县| 闽清县| 班戈县| 潜山县| 横山县| 棋牌| 建宁县| 吴旗县| 青阳县| 龙陵县| 原平市| 徐州市| 文成县| 东台市| 准格尔旗| 福安市| 莆田市| 磐安县| 河曲县| 绥德县| 大足县| 潜山县| 武川县| 阿克苏市| 兴安县| 张家口市| 大荔县| 德庆县| 岳普湖县| 象山县| 武隆县| 历史| 巴里| 麻城市| 皋兰县| 巴马| 洛浦县| 临泽县|