冉海濤
(廣州理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510540)
在翻譯學(xué)跨學(xué)科研究趨勢(shì)明顯的大環(huán)境下,翻譯研究經(jīng)歷了語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向、認(rèn)知轉(zhuǎn)向之后,正迎來(lái)一次新的變革——“生態(tài)轉(zhuǎn)向”。胡庚申教授認(rèn)為翻譯生態(tài)與自然生態(tài)屬“同構(gòu)隱喻”[1]17,并以此為理?yè)?jù)將生態(tài)學(xué)原理運(yùn)用于翻譯研究,開創(chuàng)了翻譯學(xué)研究的“生態(tài)范式”。胡庚申提出了一系列構(gòu)成生態(tài)翻譯核心體系的術(shù)語(yǔ),如翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、翻譯群落、適應(yīng)/選擇、譯者中心、三維轉(zhuǎn)換、整合適應(yīng)選擇度、譯有所為、事后追懲等,這些術(shù)語(yǔ)對(duì)翻譯的本質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)和策略進(jìn)行了全面系統(tǒng)的闡釋。
翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的一個(gè)重要子系統(tǒng),它是“以翻譯教育為中心,對(duì)翻譯教育的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起著制約和調(diào)控作用的多元生態(tài)環(huán)境體系”[1]146。生態(tài)系統(tǒng)存在多層次、多維度并相互交叉的特征,各種生態(tài)因子相互關(guān)聯(lián),相互影響。要解決當(dāng)前翻譯教育中存在的諸多問題,提升翻譯教育質(zhì)量,必須全面審視翻譯教育生態(tài),調(diào)整教學(xué)生態(tài)環(huán)境中各因子(如學(xué)生、教師、教學(xué)策略、教學(xué)資料、教學(xué)軟硬件等)之間的關(guān)系,營(yíng)造教學(xué)相長(zhǎng)、師生共進(jìn)的良好教育生態(tài)。目前,無(wú)論是教育管理者、教師還是學(xué)生,對(duì)翻譯教育生態(tài)的關(guān)注度還不夠,有關(guān)翻譯教育生態(tài)的研究嚴(yán)重不足。鑒于此,筆者將以自身所處的教育生態(tài)環(huán)境為研究背景,重點(diǎn)探討應(yīng)用型本科院校的翻譯教育問題。
應(yīng)用型本科院校的辦學(xué)定位既有別于研究型大學(xué),也有別于高職院校,應(yīng)用型本科院校的人才培養(yǎng)目標(biāo)是服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,形成地方特色,培養(yǎng)高級(jí)應(yīng)用型人才。應(yīng)用型本科院校在專業(yè)設(shè)置、人才培養(yǎng)計(jì)劃上要廣泛、靈活地與地方生產(chǎn)生活緊密結(jié)合,在課程教學(xué)上要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)模式和教學(xué)方法,把握好理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐教學(xué)的關(guān)系,注重產(chǎn)學(xué)研結(jié)合[2]。因此,鑒于應(yīng)用型本科院校翻譯教育生態(tài)的地方性和應(yīng)用型特征,翻譯教育也必須在教學(xué)理念、教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)評(píng)價(jià)等環(huán)節(jié)突出應(yīng)用性、實(shí)踐性和靈活性。
“生態(tài)位”(ecological niche)是生態(tài)學(xué)的一個(gè)主要術(shù)語(yǔ),指的是物種在其生物群落中的時(shí)間、空間、地位、功能和作用,是生態(tài)群落內(nèi)部和外部關(guān)系的基礎(chǔ)。在教育生態(tài)系統(tǒng)中,不同層次或水平的學(xué)校處于不同的教育生態(tài)位,處于不同生態(tài)位的學(xué)校所獲得的能量流和信息流也不同[3]。因此,學(xué)校教育活動(dòng)的開展都必須以自身“生態(tài)位”為基礎(chǔ),才能實(shí)現(xiàn)“適者生存”。
從宏觀角度看,普通高校、獨(dú)立學(xué)院、職業(yè)技術(shù)學(xué)院都設(shè)置了英語(yǔ)專業(yè),開設(shè)了專業(yè)翻譯課。根據(jù)生態(tài)位法則,不同層次的高校辦學(xué)要適應(yīng)不同的需求,努力做到特色翻譯教學(xué),各層次的高校間應(yīng)有恰當(dāng)?shù)哪芰糠峙浔壤?,避開不合理的競(jìng)爭(zhēng)與排斥,這樣才能維持整個(gè)生態(tài)翻譯系統(tǒng)的良性循環(huán)[4]。筆者任職的高校是一所獨(dú)立學(xué)院,位于珠三角經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)城市廣州,學(xué)生兼職、實(shí)習(xí)或進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐都非常便利。廣州的翻譯人才需求非常旺盛,一年兩次的廣交會(huì)以及平時(shí)各種博覽會(huì)和會(huì)展都需要大量的翻譯人員,還有各種翻譯公司外包的翻譯業(yè)務(wù)等,給學(xué)生提供了大量的實(shí)踐機(jī)會(huì)。李德鳳、胡牧指出,翻譯教學(xué)要通過(guò)市場(chǎng)調(diào)研了解社會(huì)對(duì)人才的需求,通過(guò)專業(yè)設(shè)置滿足學(xué)習(xí)者和社會(huì)的需求,通過(guò)專業(yè)教學(xué)使學(xué)習(xí)者和社會(huì)承認(rèn)教學(xué)的實(shí)用性和前瞻性[5]。為了充分利用學(xué)校的區(qū)位優(yōu)勢(shì),結(jié)合市場(chǎng)應(yīng)用翻譯需求,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在制定人才培養(yǎng)方案時(shí)適當(dāng)增加了應(yīng)用翻譯的課程,如商務(wù)翻譯、科技翻譯、政論文翻譯、法律翻譯、旅游翻譯等。教師會(huì)在翻譯課堂中引入真實(shí)翻譯任務(wù),幫助提升學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣和職業(yè)翻譯能力。另外,為鼓勵(lì)學(xué)生參與翻譯實(shí)踐,學(xué)校在上課考勤和期末評(píng)價(jià)上采用了靈活的管理制度。根據(jù)學(xué)生反饋,他們的翻譯以陪同翻譯為主,結(jié)合一些中等難度的筆譯任務(wù),雖然他們目前無(wú)法勝任高難度的口筆譯任務(wù),但是市場(chǎng)需要不同層次的翻譯人才,不同能力的譯者總能找到適合自我生存的“生態(tài)位”。
“花盆效應(yīng)”又稱“局部生境效應(yīng)”。為促進(jìn)植物生長(zhǎng),種植者給植物提供了盡可能“舒適”的生長(zhǎng)環(huán)境,這種環(huán)境是人為營(yíng)造的一種“局部生境”,長(zhǎng)時(shí)間生長(zhǎng)在局部環(huán)境的植物是很難適應(yīng)嚴(yán)酷、苛刻的自然環(huán)境的。對(duì)于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),理論講得多,學(xué)生練得少,教學(xué)內(nèi)容陳舊、單一,教學(xué)方式落后,真實(shí)翻譯任務(wù)、翻譯輔助技術(shù)和翻譯項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)缺乏等都是普遍問題,這對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和職場(chǎng)適應(yīng)力是非常不利的。對(duì)于應(yīng)用型院校來(lái)說(shuō),必須加大產(chǎn)教融合力度,一方面,從事翻譯教學(xué)的教師要走出去,去了解翻譯行業(yè)現(xiàn)狀和市場(chǎng)動(dòng)態(tài),加強(qiáng)翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理的學(xué)習(xí);另一方面,學(xué)??梢匝?qǐng)行業(yè)專家、業(yè)內(nèi)人士到學(xué)校開講座,分享從業(yè)經(jīng)驗(yàn),教授實(shí)踐技巧,還可以邀請(qǐng)他們擔(dān)任校外專家,為翻譯教學(xué)與研究提供咨詢,協(xié)調(diào)校企合作,指導(dǎo)協(xié)助校內(nèi)外翻譯實(shí)訓(xùn)基地建設(shè),積極提供校外實(shí)習(xí)場(chǎng)所等,打造有利于提升學(xué)生職業(yè)生存能力的翻譯教育環(huán)境。
教學(xué)內(nèi)容是翻譯教學(xué)的基礎(chǔ),傳統(tǒng)的翻譯教程突出文學(xué)翻譯,對(duì)獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生來(lái)說(shuō)內(nèi)容陳舊艱深,不符合學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。生態(tài)譯學(xué)認(rèn)為譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心,譯者不僅直接參與翻譯操作,還要負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)制約翻譯的各種間接因子。在教育生態(tài)體系中,學(xué)生又是學(xué)習(xí)活動(dòng)的主體,因此,教師在選擇翻譯內(nèi)容時(shí)要考慮學(xué)生的“雙重身份”,有條件的話可以讓學(xué)生參與教學(xué)內(nèi)容的選擇,使教學(xué)內(nèi)容盡可能適應(yīng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和翻譯水平。對(duì)于獨(dú)立學(xué)院的翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),教學(xué)內(nèi)容以應(yīng)用翻譯為主,以筆者所教的科技英語(yǔ)翻譯為例,為了找一本符合學(xué)生能力水平,滿足學(xué)生求職需要,同時(shí)有利于教學(xué)開展的教材,筆者幾乎翻閱了市場(chǎng)上所有的主流科技翻譯教材,有的翻譯理論過(guò)于艱深,與實(shí)踐脫節(jié);有的譯例術(shù)語(yǔ)太多,話題太專業(yè),學(xué)生望而生畏;有的體例太陳舊,沒有體現(xiàn)應(yīng)用翻譯研究的最新成果,最后筆者只能博采眾長(zhǎng),自編講義供學(xué)生使用。方夢(mèng)之把科技文體分成專業(yè)科技文體和普通科技文體兩個(gè)層次,再依據(jù)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的概念把兩個(gè)層次分成了六個(gè)等級(jí)。筆者按照這樣的劃分選擇適合學(xué)生學(xué)習(xí)的教學(xué)材料,再教授相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、策略和方法,使教學(xué)目標(biāo)更明確,教學(xué)過(guò)程更具操作性,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和課堂參與度大大提高。
“譯有所為”在生態(tài)譯學(xué)中指的是譯者從事翻譯的內(nèi)在或外在動(dòng)機(jī)。通過(guò)強(qiáng)化譯者的主觀動(dòng)機(jī),并利用翻譯任務(wù)的客觀激勵(lì)功能,可以提升學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣。對(duì)于應(yīng)用型本科院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),單純雞湯式的鼓勵(lì)他們熱愛翻譯,以翻譯為業(yè)往往效果不佳,但是優(yōu)美動(dòng)人的文學(xué)文本、現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用的字幕翻譯和形式活潑的翻譯比賽卻是激發(fā)內(nèi)部動(dòng)機(jī)的有效方式,如果在完成翻譯任務(wù)的同時(shí)能夠收獲一定的精神和物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)那就更完美了。隨著信息時(shí)代大數(shù)據(jù)、云計(jì)算技術(shù)的廣泛應(yīng)用,翻譯技術(shù)和翻譯行業(yè)模式也在不斷創(chuàng)新。眾包翻譯模式,如社交網(wǎng)站上發(fā)起的字幕翻譯、新聞編譯、網(wǎng)頁(yè)本地化等為眾多翻譯愛好者提供了翻譯實(shí)踐平臺(tái)。翻譯任務(wù)委托者通過(guò)這些平臺(tái)發(fā)布翻譯任務(wù),翻譯愛好者在完成翻譯任務(wù)的過(guò)程中可以探討問題、交流經(jīng)驗(yàn),還能學(xué)習(xí)翻譯輔助技術(shù),如語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)搜索及其他計(jì)算機(jī)基本操作技能。網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯模式給師生都提供了非常廣闊的翻譯實(shí)踐平臺(tái),相比傳統(tǒng)的校企合作翻譯實(shí)訓(xùn)模式,該模式管理靈活,成本低廉,無(wú)須固定的時(shí)間地點(diǎn),是教師和學(xué)生從事翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐甚至翻譯研究的好幫手。鼓勵(lì)師生參與眾包翻譯,可以讓學(xué)生體驗(yàn)到真實(shí)任務(wù)的挑戰(zhàn)、合作翻譯的樂趣以及看到翻譯成果的成就感。
生態(tài)譯學(xué)提出的“譯者中心”,是指譯者是整個(gè)翻譯鏈的中心,在翻譯過(guò)程中不斷地對(duì)翻譯環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)和對(duì)譯文進(jìn)行選擇[1]207。在教育生態(tài)體系中,學(xué)生又是學(xué)習(xí)的主體,負(fù)責(zé)計(jì)劃、監(jiān)控、調(diào)整和評(píng)估整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程。翻譯課堂上的學(xué)生,同時(shí)又是譯者,應(yīng)該形成自主翻譯學(xué)習(xí)的能力。鑒于此,我們提出了翻譯學(xué)習(xí)策略??梢越栌肙'Malley 和Chamot 的學(xué)習(xí)策略分類框架[6],根據(jù)翻譯思維的過(guò)程和特征,制定翻譯學(xué)習(xí)策略。適合翻譯學(xué)習(xí)的元認(rèn)知策略有:確定翻譯學(xué)習(xí)目標(biāo),制訂翻譯學(xué)習(xí)計(jì)劃,監(jiān)控翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程,評(píng)價(jià)翻譯學(xué)習(xí)效果,調(diào)整翻譯學(xué)習(xí)方法。認(rèn)知策略包括翻譯理論學(xué)習(xí),文體與語(yǔ)篇分析,語(yǔ)言分析和理解,雙語(yǔ)對(duì)比和轉(zhuǎn)換,變譯技巧訓(xùn)練,思維邏輯訓(xùn)練,審美意識(shí)培養(yǎng),翻譯職業(yè)與翻譯內(nèi)容知識(shí)的擴(kuò)展,翻譯輔助工具的運(yùn)用,情感策略包括提升翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。社交策略包括:小組合作學(xué)習(xí),向他人求助。
應(yīng)用型本科院校的學(xué)生,特別是獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生,專業(yè)基礎(chǔ)比較薄弱,自主學(xué)習(xí)意識(shí)和能力欠缺?,F(xiàn)代翻譯課堂推崇以過(guò)程為導(dǎo)向的教學(xué)模式,如翻譯工作坊、翻譯任務(wù)教學(xué)法等,這些方法都非常注重學(xué)生的計(jì)劃、合作、監(jiān)督、調(diào)控、評(píng)價(jià)和反思能力,對(duì)于很多獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)不扎實(shí),漢語(yǔ)表達(dá)有時(shí)也不到位,在學(xué)習(xí)翻譯的同時(shí)還要花很大精力強(qiáng)化語(yǔ)言基礎(chǔ),這就需要教師在教學(xué)中提供更多的“支架”。對(duì)翻譯任務(wù)中可以預(yù)計(jì)的重難點(diǎn),如妨礙理解的疑難語(yǔ)法問題、背景知識(shí)問題等,教師可以給予必要的啟發(fā)和幫助。既不能完全放手,也不能越俎代庖,要運(yùn)用“學(xué)生中心”“譯者中心”的理念,平衡好教師指導(dǎo)與學(xué)生自主的關(guān)系,循序漸進(jìn),幫助學(xué)生培養(yǎng)策略意識(shí),形成翻譯自學(xué)能力。
生態(tài)學(xué)范式的翻譯教育必須以翻譯活動(dòng)的生態(tài)學(xué)本質(zhì)為基礎(chǔ),對(duì)翻譯教育的理念和過(guò)程進(jìn)行整體觀照。生態(tài)譯學(xué)認(rèn)為翻譯即生態(tài)平衡,即文本移植,即適應(yīng)選擇[1]198。
“生態(tài)平衡”指在文本、語(yǔ)言、文化、翻譯群落等各種微觀、宏觀、內(nèi)部、外部生態(tài)因子之間實(shí)現(xiàn)平衡[1]111。對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如信、達(dá)、雅,忠實(shí)與通順,形似與神似,意美、形美、音美等;傳統(tǒng)的翻譯策略,如歸化與異化,直譯與意譯等,如果我們不考慮翻譯生態(tài),如原文的交際目的、原語(yǔ)的文化地位、譯者的翻譯目的及譯文讀者的需求等,就容易把這些概念二元對(duì)立起來(lái),造成翻譯操作中非此即彼的極端問題。
翻譯實(shí)踐中有很多“平衡”得較好的經(jīng)典例子,如Coca-Cola(可口可樂),桂林山水甲天下(East or west, Guilin scenery is the best)就做到了意美、形美、音美結(jié)合。但是,由于英漢語(yǔ)言文化的差異,能否在語(yǔ)義、修辭、語(yǔ)篇、語(yǔ)用等各個(gè)層次實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對(duì)等,考驗(yàn)的是譯者的語(yǔ)言能力、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力、主題知識(shí)和策略能力,即生態(tài)翻譯中的“整合適應(yīng)選擇能力”。生態(tài)譯學(xué)提出譯者中心,是對(duì)原文中心和譯文中心的解構(gòu),譯者的責(zé)任在于在翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落中尋求平衡。
文本移植就是將一種語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)里的文本移植到另一種語(yǔ)言生態(tài)中去[1]200。原文生態(tài)是否可以在譯文生態(tài)中生存和長(zhǎng)存取決于原語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言維、文化維和交際維上轉(zhuǎn)換的程度。例如:
He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. (J. London)
譯文一:他找到工作的機(jī)會(huì)和當(dāng)選芝加哥市長(zhǎng)的機(jī)會(huì)幾乎差不多。
譯文二:他找到工作的機(jī)會(huì)簡(jiǎn)直微乎其微。
譯文三:他要找到工作簡(jiǎn)直跟要當(dāng)選芝加哥市長(zhǎng)同樣困難。[7]12
上述譯例中,譯文一采用直譯法,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換,但忽視了文化維和交際維,容易造成譯文讀者的誤解,因?yàn)樵撟g文沒有明確交代“當(dāng)選芝加哥市長(zhǎng)的機(jī)會(huì)”到底是大還是小。譯文二采用意譯法,實(shí)現(xiàn)了交際維轉(zhuǎn)換,但是忽視了語(yǔ)言文化信息的傳遞,如美國(guó)人可能認(rèn)為當(dāng)選市長(zhǎng)是很困難的。譯文三采用“直譯+補(bǔ)償”的方法,較好地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。
生態(tài)譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一個(gè)整合一體、和諧統(tǒng)一的系統(tǒng)。由于系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)組成成分之間相互作用,成為一個(gè)統(tǒng)一的整體,并且這個(gè)整體所表現(xiàn)出來(lái)的功能不等于各個(gè)組成成分功能的簡(jiǎn)單相加,而是大于各個(gè)組成成分功能之和。字、詞、句、段、篇是一個(gè)有機(jī)聯(lián)系的整體,各翻譯單位之間相互制約、相互影響。從詞到篇的排列,反映的是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,而這并不意味翻譯難度的逐步增加[8]。因此,簡(jiǎn)單地按字、詞、句、段、篇的順序?qū)嵤┓g教學(xué),并不能很好地反映翻譯學(xué)習(xí)的心理規(guī)律。在實(shí)際操作層面,最合適的翻譯單位是句子,句子或段落給詞匯提供語(yǔ)境,而且句子又受到“銜接”“連貫”等語(yǔ)篇構(gòu)成要素的制約,這也契合整體/關(guān)聯(lián)的生態(tài)理性。
以張培基的《英漢翻譯基礎(chǔ)》為例[9],該教材的譯例大部分選自文學(xué)作品且以句子為主,作者沒有給部分譯例注明出處,使句子缺乏語(yǔ)境支撐,導(dǎo)致翻譯講評(píng)缺乏理?yè)?jù)。例如:They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. 第一版譯文:“他們最后看了鐵麥克一眼,它依舊安然無(wú)恙地聳立在黑暗中?!弊x者看到?jīng)]有上下文的“鐵麥克”時(shí)一定會(huì)感到莫名其妙。再看第二版修訂版譯文:“他們最后看了鐵麥克(雕像)一眼——它依舊安然無(wú)恙地聳立在黑暗中?!奔恿恕暗裣瘛焙笠馑记宄嗔?。因此,每一級(jí)翻譯單位意義的確定都根據(jù)上下級(jí)關(guān)系進(jìn)行整體判斷。翻譯與語(yǔ)篇關(guān)系密切,譯者一定要培養(yǎng)語(yǔ)篇意識(shí),學(xué)習(xí)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與功能知識(shí)。翻譯教學(xué)要摒棄句比字櫛的操作方法,幫助學(xué)生利用語(yǔ)篇知識(shí)去理解原文和創(chuàng)作譯文。
生態(tài)譯學(xué)認(rèn)為,“適應(yīng)與選擇”包括譯者對(duì)翻譯生態(tài)的適應(yīng)和譯者對(duì)譯文的選擇,好的翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”高的翻譯[1]239。
紐馬克根據(jù)語(yǔ)言的功能把語(yǔ)篇分成信息型、呼喚型和表達(dá)型三個(gè)層次[10]。表達(dá)型文本以文學(xué)類為主,而大部分非文學(xué)類的實(shí)用文體如科技、商務(wù)、法律等則屬于信息型和呼喚型,不同的文本類型有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、策略和方法。對(duì)于應(yīng)用型本科翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯訓(xùn)練就應(yīng)該以信息型和呼喚型文本為主,以傳達(dá)信息、實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)交流為主要目的,注重信息傳遞的效果。在翻譯質(zhì)量上,詞匯語(yǔ)法必須正確,但不必追求語(yǔ)言的完美,這讓語(yǔ)言基礎(chǔ)不太好的學(xué)生也有了嘗試翻譯的可能。
連淑能在《英漢翻譯教程》中談到翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)時(shí)[7]3,在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上提出了“速度”的要求,這其實(shí)是考慮到了翻譯的實(shí)際應(yīng)用目的與環(huán)境,認(rèn)為翻譯不僅僅是文本移植,而且是翻譯教育生態(tài)和翻譯市場(chǎng)生態(tài)中的一個(gè)環(huán)節(jié),因此,譯者必須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,整體考慮原文作者的意圖、譯文讀者的需求和譯事委托者等的要求,最后選擇整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。在以應(yīng)用翻譯為主的當(dāng)今翻譯市場(chǎng)中,不顧時(shí)間成本去追求文本完美的工作方式是無(wú)法適應(yīng)市場(chǎng)生態(tài)的。傳統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練以全譯為主,不注重時(shí)效,不利于學(xué)生職業(yè)適應(yīng)能力的培養(yǎng),因此翻譯教育有必要向?qū)W生傳授節(jié)譯、摘譯、改譯、編譯等各種翻譯策略,結(jié)合限時(shí)課堂練習(xí),增強(qiáng)學(xué)生時(shí)間觀念,提高翻譯效率。
生態(tài)譯學(xué)把翻譯教育置于一個(gè)整體翻譯生態(tài)系統(tǒng)來(lái)進(jìn)行統(tǒng)觀,拓展了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)研究的視野,給翻譯教育理念、師生角色、教學(xué)內(nèi)容、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、教學(xué)策略提供了新的理論依據(jù)和有益啟示。應(yīng)用型本科的翻譯教育要研究翻譯生態(tài)環(huán)境,明確自身的生態(tài)位,消除“花盆效應(yīng)”,全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和職業(yè)適應(yīng)力。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年1期