青蟲
2021年4月18日,許淵沖先生迎來了自己的100歲生日。
很多人是通過央視綜藝《朗讀者》認(rèn)識他的,作為和傅雷、錢鍾書同時(shí)代的資深翻譯家,許淵沖出版了120多本譯作和翻譯理論,涵蓋中英、英中、中法、法中4種類型。他將《楚辭》《詩經(jīng)》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等經(jīng)典作品翻譯成外文,讓西方人認(rèn)識了李白、杜甫、蘇東坡、李清照、湯顯祖……2014年,許淵沖獲得國際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”獎(jiǎng),是首位獲得該獎(jiǎng)的亞洲翻譯家。
許淵沖對自己的成就也不掩驕傲之情,他名片上的介紹簡單響亮:“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人——北京大學(xué)許淵沖”。
許淵沖的家在北大暢春園,是一套70平方米的簡陋居室。家中陳設(shè)簡單,唯有書滿滿當(dāng)當(dāng)堆了一室。每當(dāng)有記者采訪,許淵沖都要鄭重其事地?fù)Q上一件細(xì)格子西服,還要在脖子上圍一條灰咖色格子圍巾。細(xì)膩敏感、追求完美,也許正是這種性格成就了一代翻譯大家。
許淵沖少年時(shí)并沒有想過當(dāng)翻譯家,因?yàn)樗幌矚g英語,會把w念成“打潑了油”,把x念成“嚇得要死”,把sons注音為“孫子”,高一時(shí),英語甚至有不及格的危險(xiǎn)。直到高二,他背熟了30篇英文短文,忽然開了竅,成績一下子躍居全班第二。那時(shí),他的表叔、著名翻譯家熊式一用英文寫的劇本《王寶釧》和《西廂記》在歐美上演引起轟動,于是少年許淵沖就把表叔當(dāng)成了偶像。
1938年,17歲的許淵沖以優(yōu)異成績考入西南聯(lián)大外文系。在這里,他與楊振寧、李政道同窗,聽馮友蘭、金岳霖講哲學(xué),朱自清、朱光潛講散文,沈從文講小說,聞一多講詩詞,葉公超、錢鍾書講英文……邁進(jìn)了世界文學(xué)的大門。
他的翻譯“處女作”誕生于大一。那時(shí),他喜歡上一位女同學(xué),為表達(dá)心意,便翻譯了林徽因悼念徐志摩的小詩《別丟掉》:“一樣是月明/一樣是隔山燈火/滿天的星/只有人不見/夢似的掛起……”雖然沒有得到女同學(xué)的回應(yīng),但許淵沖從此走上了翻譯之路,一走就是70多年。他說:“你看,失敗也有失敗的美。人生最大樂趣,就是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美?!?/p>
許淵沖翻譯每一句話,都追求比別人好,甚至比原文更好,“這個(gè)樂趣很大”!抗戰(zhàn)期間,在某次外賓招待會上,有人提到“三民主義(民族、民權(quán)、民生)”,翻譯一時(shí)卡住,不知所措。有人譯成“nationality,people`ssovereignty,people`slivelihood”,外賓聽得莫名其妙。這時(shí),許淵沖舉起手,脫口而出:“Ofthepeople,bythepeople,forthepeople!”簡明又巧妙,外賓紛紛點(diǎn)頭微笑。
從西南聯(lián)大肄業(yè)后,許淵沖當(dāng)過一段時(shí)間英語老師,后來考上清華研究院,研究翻譯,留學(xué)法國,翻譯德萊頓,畢業(yè)后回國,繼續(xù)翻譯,直到今天。這是一條他沒有改過的路,這條路上他只有一個(gè)目標(biāo):“永遠(yuǎn)追隨第一名,追隨第一流的作家,把第一流的創(chuàng)作,轉(zhuǎn)化為第一流的譯文?!?h3>一事能狂便少年
在翻譯界,許淵沖以“狂”著稱。他綽號“許大炮”,人長得高大,嗓門也大,好辯論、愛“開炮”。
他批評朱生豪將《哈姆雷特》里最有名的臺詞“Tobeornottobe,thisisthequestion”,翻譯成“生存還是毀滅,這是一個(gè)問題”,說:“根本就翻錯(cuò)了,一個(gè)人哪有生存滅亡的問題?不是談國家的問題啊,活下去、活不下去,這是自己的問題嘛!”他還批評朱生豪和卞之琳翻譯的《李爾王》,“沒有玩笑味兒,太強(qiáng)調(diào)對等”。
許淵沖堅(jiān)持文學(xué)翻譯要追求“意美、音美和形美”,而那些認(rèn)為翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文的人,卻指責(zé)許淵沖的譯文不像翻譯,倒像創(chuàng)作。為此,他和很多翻譯家都“打過架”。
譯林出版社曾組織翻譯家翻譯法語名著《追憶似水年華》,許淵沖每次開會必到,常常跟人爭論細(xì)節(jié)對錯(cuò),爭到滿臉通紅。會上討論書名譯法,許淵沖猛地站起身:“我要求用《追憶似水年華》,若不采用,我就退出此書的翻譯!”晚輩許鈞評論說:“翻譯是他的存在方式。一說翻譯,他像捍衛(wèi)戀人一樣,他要跟你拼命的?!?/p>
欣賞、支持許淵沖的人當(dāng)然也不在少數(shù)。許淵沖把毛主席的詩句“不愛紅裝愛武裝”,翻譯成雙關(guān)語:“Tofacethepowderandnottopowdertheface”,翻譯家童元方認(rèn)為這是“神來之筆”,“保留了最難傳達(dá)的詩的美感”。
許淵沖把李清照的《聲聲慢》:“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴”,翻譯成:“Onparasoltreesafineraindrizzles,astwilightgrizzles.”童元方問他:“怎么想到把‘點(diǎn)點(diǎn)滴滴翻譯成grizzle的?”結(jié)果,許淵沖一口氣背誦出來一連串以“zzle”結(jié)尾的英語單詞,“drizzle,dazzle,fizzle,sizzle、grizzle”……他說因?yàn)樯习刖涞摹凹?xì)雨”想要用drizzle,下半句的“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”需要押韻,他就直接在這里挑了一個(gè)最合適的。這把童元方嚇住了,“我發(fā)現(xiàn)他腦袋里有一個(gè)英語的韻部,這是他下的很深的功夫?!?/p>
作為翻譯家的許淵沖活出了三個(gè)奇跡:這是一位在真正意義上翻譯過古、今、中、外的翻譯家,是一個(gè)活到100歲仍每天熬夜翻譯的翻譯家,最重要的是,這位翻譯家一生絕大部分作品是從62歲開始翻譯的。
1983年,62歲的許淵沖開始以一年至少新譯一本名著、出一本論文集、寫一本散文集的速度進(jìn)行創(chuàng)作,迄今為止他在中國古典文學(xué)領(lǐng)域完成了唐詩、宋詞、元曲、漢魏六朝詩、明清小說、《詩經(jīng)》《楚辭》《論語》《道德經(jīng)》的英文譯本,外國文學(xué)領(lǐng)域完成了福樓拜、司湯達(dá)、巴爾扎克、莫泊桑、雨果等作家名作漢譯本。紀(jì)念莎士比亞逝世400周年的時(shí)候,他開始挑戰(zhàn)一個(gè)人譯莎士比亞全集,這一年,他已經(jīng)94歲了。
很難想象,這位笑容燦爛、話語鏗鏘的老人,在2007年就查出直腸癌,醫(yī)生保守估計(jì)他還能再活7年。而7年后的2014年,他不但沒有走向生命的終點(diǎn),反而拿下國際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。在讓他一炮而紅的綜藝節(jié)目《朗讀者》上,他信誓旦旦地說出一個(gè)“小目標(biāo)”:百歲之前譯完《莎士比亞全集》。
也許,許淵沖的“狂”,更多是一種出于天真的直率,執(zhí)于事業(yè)的癡迷。在夫人照君心里,許淵沖永遠(yuǎn)像個(gè)兩歲的孩子,坦蕩如砥、心直口快,從不在人情世故上費(fèi)心思。他們一起走過風(fēng)風(fēng)雨雨。特殊年代里,他挨批斗,屁股被鞭子抽成“紫茄子”,全靠琢磨翻譯毛主席詩詞才挺過來,是她找來救生圈,吹起來給他當(dāng)座椅;他骨折入院,嚷嚷著要出院工作,是她拼命勸慰;他上電視一夜走紅,來訪者蜂擁而至,是她替他擋在門外……她是最懂他的人,常說:“許先生很愛美,唯美主義,他一生都在追求美?!?/p>
許淵沖的生活非常規(guī)律:早上8點(diǎn)多起床,上午會客或看書,下午將翻譯成果敲進(jìn)電腦,深夜他才會開始一天中最快樂的工作——翻譯,直到凌晨兩三點(diǎn)。2018年,夫人照君去世,許淵沖在葬禮上號啕大哭。學(xué)生馮慶華第二天趕到北京看望老師,97歲的老人一個(gè)人在家,房間里安安靜靜,許淵沖坐在電腦前,依舊放不下翻譯。
許淵沖說:“翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來,只有堅(jiān)持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界?!?/p>
許淵沖曾經(jīng)喜歡在晚飯后騎自行車出門兜風(fēng)、看月亮。直到某個(gè)中秋夜,他騎車駛向一條新修的路,摔倒了。他說:“月光如水,從某個(gè)意義上講還摔得蠻美的。”有人問他:“為什么喜歡看月亮?”他說:“月亮美呀!人生就是追求美呀!不會看月亮怎么翻《靜夜思》?所以別人都翻不好,我翻得好啊!”
仍是那個(gè)愛美又拽的狂生!
資料來源:《新華每日電訊》《人物》《南方人物周刊》