【摘要】英語圖表寫作是大學(xué)英語教學(xué)中一個(gè)不可忽略的重點(diǎn),但其特點(diǎn)決定了其教學(xué)難度。本文從圖表作文的特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合POA理論,探討大學(xué)英語圖表作文的教學(xué)設(shè)計(jì),旨在為高校英語寫作課程的改革提供新思路。
【關(guān)鍵詞】圖表作文;產(chǎn)出導(dǎo)向法
【作者簡介】陳璐,溫州商學(xué)院。
翻譯教學(xué)是滿足新時(shí)代發(fā)展需求,培養(yǎng)實(shí)用型翻譯人才的有效途徑之一,而有效的翻譯教學(xué)離不開必要的翻譯理論指導(dǎo)。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐過程中,必須充分全面地結(jié)合社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需求,行之有效地把握好學(xué)生的成長需要,科學(xué)精準(zhǔn)地推動(dòng)翻譯教學(xué)的持續(xù)創(chuàng)新以及深入發(fā)展,更好地夯實(shí)以及優(yōu)化學(xué)生的翻譯質(zhì)量。功能翻譯理論是一種科學(xué)的理論體系,是推動(dòng)英語翻譯工作深入發(fā)展的重要基石,也是提升以及優(yōu)化翻譯教學(xué)質(zhì)量的重要指導(dǎo)理論。在功能翻譯理論的科學(xué)背景下,積極有效地推動(dòng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的開展,必須注重教學(xué)創(chuàng)新以及變革,以此來綜合全面地提升翻譯教學(xué)水平,確保學(xué)生的翻譯水平和技能再上新的臺(tái)階。
一、功能翻譯理論的概述以及啟示
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐過程中,科學(xué)且精準(zhǔn)的理論體系是重要的指導(dǎo)理論,是非常關(guān)鍵的依據(jù),也是推動(dòng)以及提升翻譯教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵立足點(diǎn),更是優(yōu)化翻譯質(zhì)量與水平的重要依托。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的過程中,應(yīng)該注重深入全面地把握好功能翻譯理論的概述,同時(shí)積極從中有效挖掘以及把握它的啟示。
1.功能翻譯理論概述。功能翻譯理論作為一種科學(xué)的理論體系,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)作用。凱瑟林娜·萊斯作為功能翻譯理論的主要?jiǎng)?chuàng)始人之一,首先提出了功能派翻譯思想,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,促使功能翻譯思想的興起。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐過程中,為卓有成效地推動(dòng)翻譯教學(xué)的深入,更好地保障翻譯教學(xué)的質(zhì)量,應(yīng)該充分全面地依托功能翻譯理論的科學(xué)指導(dǎo)體系,更好地滿足學(xué)生的發(fā)展需要。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師往往并沒有深入全面地把握以及領(lǐng)會(huì)這一翻譯理論,而是采用相對(duì)盲目的教學(xué)方式,這無疑會(huì)在很大程度上制約學(xué)生的翻譯質(zhì)量,同時(shí)也影響著學(xué)生的翻譯水平。在功能翻譯理論的科學(xué)推進(jìn)下,教師應(yīng)該注重把握好大學(xué)英語教學(xué)的方向以及思路,行之有效地推動(dòng)翻譯教學(xué)工作的深入創(chuàng)新,切實(shí)優(yōu)化以及提升學(xué)生的整體翻譯素養(yǎng)以及實(shí)踐能力。
2.功能翻譯理論的原則。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐過程中,功能翻譯理論是一種科學(xué)的理論指導(dǎo)體系,對(duì)整個(gè)翻譯教學(xué)都會(huì)帶有明顯的改革。鑒于此,在翻譯教學(xué)的實(shí)踐過程中,教師應(yīng)該嚴(yán)格按照功能翻譯理論的內(nèi)涵,積極有效地把握它帶來的科學(xué)啟示,更好地提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)的成效與質(zhì)量。第一,目的法法則。在翻譯的過程中,要遵循科學(xué)的目的,要把握明確的方向,翻譯是帶有明確目的的,是一種科學(xué)化的翻譯。第二,連貫性法則。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的推進(jìn)過程中,要保障語句的整體連貫與科學(xué),要保障譯文的可理解性,切實(shí)有效地提升英語翻譯工作的整體質(zhì)量,更好地優(yōu)化學(xué)生的翻譯能力與水平。第三,忠實(shí)法法則。在英語翻譯工作的開展過程中,還應(yīng)該遵循忠實(shí)法的科學(xué)法則。所謂忠實(shí)法,是指在翻譯的過程中,最大限度地對(duì)原文進(jìn)行有效化的模仿,要保障譯文的整體質(zhì)量,有效規(guī)避以及防范可能出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤或者其他問題。可以說,在英語翻譯的實(shí)踐過程中,功能翻譯理論作為一種科學(xué)化的理論體系,對(duì)整個(gè)翻譯過程以及翻譯教學(xué)等都提出了明確的要求,都提供了科學(xué)的指導(dǎo)。在實(shí)踐過程中,應(yīng)該注重行之有效地把握好翻譯的科學(xué)原則,最大限度提升翻譯工作的質(zhì)量與成效。
3.功能翻譯理論的啟示。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐過程中,功能翻譯理論為翻譯教學(xué)提供了明確的方向和思路,為翻譯教學(xué)提供了科學(xué)的法則。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的實(shí)踐進(jìn)程中,要充分全面地依托功能翻譯理論的內(nèi)涵,精準(zhǔn)把握功能翻譯的科學(xué)定義,積極推動(dòng)翻譯工作的深入發(fā)展以及科學(xué)創(chuàng)新,更好地保障翻譯的整體質(zhì)量與成效。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的推進(jìn)過程中,功能翻譯理論帶來的直接啟示表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,功能翻譯理論為英漢互譯研究開辟了一個(gè)新的視角,具有一定突破性。功能翻譯理論以目標(biāo)語為主要研究對(duì)象,豐富了以“原文”為中心的奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論,使譯者逐漸擺脫形式對(duì)等論的約束。第二,實(shí)現(xiàn)翻譯中心的有效拓展和科學(xué)延伸。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐過程中,依托科學(xué)的功能翻譯理論,積極有效地推動(dòng)翻譯工作的持續(xù)變革以及科學(xué)創(chuàng)新,還應(yīng)該注重把握好翻譯工作的中心。在傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐中,無論是譯者,還是教師,往往都將翻譯的重心放在字詞句方面。但功能翻譯理論則實(shí)現(xiàn)了對(duì)翻譯教學(xué)的有效拓展,實(shí)現(xiàn)了翻譯重心的科學(xué)變革,從單純的字詞句轉(zhuǎn)移到語篇方面,有效突破了傳統(tǒng)字詞句的限制和局限性。第三,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的實(shí)踐過程中,功能翻譯理論還推動(dòng)著翻譯教學(xué)的持續(xù)深入,有效突出了翻譯的交流性目的。翻譯的目的是為了更好地交流與互動(dòng),在翻譯的過程中,應(yīng)該明確翻譯的科學(xué)目的,繼而在翻譯的過程中真正做到有的放矢。
二、功能翻譯理論視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略研究
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的實(shí)踐過程中,依托科學(xué)精準(zhǔn)的翻譯策略,依托高效化的翻譯教學(xué)手段,能夠提升翻譯教學(xué)的整體質(zhì)量,同時(shí)也能夠在很大程度上提升學(xué)生的翻譯素養(yǎng)以及翻譯能力。為深入全面地優(yōu)化翻譯教學(xué)的質(zhì)量與水平,應(yīng)該注重科學(xué)全面地把握好翻譯教學(xué)的策略。高效化的翻譯策略,始終具有重要的現(xiàn)實(shí)作用。為此,在實(shí)踐過程中,應(yīng)該積極有效地依托科學(xué)的翻譯策略,切實(shí)提升翻譯教學(xué)工作的水平與成效,真正滿足學(xué)生的實(shí)踐發(fā)展需要。
1.有效加強(qiáng)學(xué)生語篇連貫性的培養(yǎng)。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐過程中,受傳統(tǒng)翻譯模式以及思維的影響和制約,使得英語翻譯工作存在著較為突出的問題。無論是教師,還是學(xué)生,在翻譯的過程中,都較為拘泥于原文,以原文為中心來進(jìn)行字詞句等機(jī)械化、盲目化的轉(zhuǎn)換翻譯,這種翻譯教學(xué)存在著較為突出的問題與不足,在很大程度上制約著學(xué)生的翻譯素養(yǎng),甚至影響著學(xué)生語篇概念的形成和發(fā)展。為此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的實(shí)踐過程中,有必要依托科學(xué)的功能翻譯理論指導(dǎo)體系,積極推動(dòng)翻譯工作的持續(xù)變革以及科學(xué)創(chuàng)新。在具體的翻譯教學(xué)中,要有效引導(dǎo)學(xué)生從封閉的、僵化的、生硬的“死譯”“硬譯”等困境中脫離出來,積極有效地把握好翻譯的科學(xué)方法以及思路,著重培養(yǎng)學(xué)生語篇連貫性的素養(yǎng)。對(duì)于廣大學(xué)生而言,在翻譯的過程中,只有深入全面地把握好語篇連貫性的特征,才能夠自覺主動(dòng)地從單獨(dú)的字詞句中脫離出來,繼而進(jìn)行通篇翻譯。與此同時(shí),在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的過程中,還應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生明確翻譯的科學(xué)目的,在確定目標(biāo)功能之后,學(xué)會(huì)通篇考量以及思忖原文內(nèi)容,對(duì)原文進(jìn)行有效的篩選,確保整體的連貫性,將語篇與語境充分全面地聯(lián)系起來,更好地優(yōu)化自身的翻譯素養(yǎng)以及整體認(rèn)知,更進(jìn)一步地促進(jìn)學(xué)生的思維發(fā)展。
2.科學(xué)全面培育學(xué)生的跨文化意識(shí)。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的進(jìn)程中,跨文化意識(shí)的有序培養(yǎng),是學(xué)生得以深入領(lǐng)會(huì)翻譯內(nèi)涵,精準(zhǔn)把握翻譯特征的重要立足點(diǎn)。為卓有成效地提升以及優(yōu)化學(xué)生的翻譯水平,真正有效地提升學(xué)生的整體翻譯能力,教師應(yīng)該在把握好功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,積極有效地培育學(xué)生的跨文化意識(shí)。不可否認(rèn),在長期的英語學(xué)習(xí)實(shí)踐中,對(duì)于一些非英語專業(yè)的學(xué)生而言,他們?cè)谶M(jìn)行英語翻譯時(shí),常常采用直接翻譯的方式。這種直接翻譯,并不是科學(xué)的翻譯手段,而是將英漢等之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。甚至有不少學(xué)生,盲目地認(rèn)為英漢之間是一種替代關(guān)系,這種錯(cuò)誤的認(rèn)知,明顯缺乏對(duì)英漢兩種語言深層次差異性的認(rèn)識(shí)。為卓有成效地提升學(xué)生的語言素養(yǎng),切實(shí)全面地優(yōu)化學(xué)生的整體翻譯能力與水平,教師應(yīng)該在翻譯教學(xué)的實(shí)踐過程中,科學(xué)全面地培育學(xué)生的跨文化意識(shí)。語言與文化關(guān)系密切,語言是文化的載體和符號(hào),反映它所代表的文化。在具體的翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師要卓有成效地變革以及創(chuàng)新翻譯教學(xué)方法,要科學(xué)創(chuàng)設(shè)良好的語言文化情境,要指導(dǎo)學(xué)生在文化情境中進(jìn)行有效的翻譯。對(duì)于學(xué)生而言,在翻譯的過程中,只有站在文化視角的層面,只有具備良好的跨文化意識(shí),才能夠自覺主動(dòng)地進(jìn)行翻譯,才能夠有效地領(lǐng)會(huì)英漢之間的語言差異以及文化區(qū)別。當(dāng)然,教師還可以創(chuàng)設(shè)科學(xué)的探究情境,引導(dǎo)學(xué)生利用課余時(shí)間來著重探索西方多元化的文化風(fēng)俗、民族習(xí)慣以及信仰特征等。實(shí)踐證明,在翻譯教學(xué)中,做好科學(xué)且全面化的語言輸入,是保障以及提升學(xué)生語言輸出的重要立足點(diǎn),是提升以及優(yōu)化學(xué)生翻譯能力以及語言運(yùn)用素養(yǎng)的重要舉措。特別是在互聯(lián)網(wǎng)背景下,教師在翻譯教學(xué)的實(shí)踐過程中,可以引導(dǎo)學(xué)生積極利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)來搜集以及整合相關(guān)的跨文化內(nèi)容,繼而全面領(lǐng)會(huì)翻譯的真正意圖。當(dāng)然,在培育學(xué)生跨文化意識(shí)的進(jìn)程中,教師應(yīng)該注重培育學(xué)生的文化自信,科學(xué)精準(zhǔn)地提升學(xué)生的文化素養(yǎng)。不可否認(rèn),在跨文化培育的過程中,不少學(xué)生可能會(huì)對(duì)西方文化有尊崇性,這明顯是錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。鑒于此,在跨文化意識(shí)的培育實(shí)踐中,教師應(yīng)該注重給予學(xué)生明確的文化引導(dǎo)。
3.積極運(yùn)用科學(xué)恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧。在功能翻譯理論的科學(xué)指導(dǎo)下,為積極有效地推動(dòng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的持續(xù)深入,最大限度地優(yōu)化學(xué)生的整體翻譯素養(yǎng),教師應(yīng)該注重把握好大學(xué)英語的教學(xué)特色,科學(xué)全面地運(yùn)用高效化的翻譯策略和技巧。功能翻譯理論并不要求在翻譯的過程中,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行一絲不差的翻譯,也沒有要求對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行直譯,而是一種基于科學(xué)的目的與功能的有效翻譯。所以,功能翻譯理論是相對(duì)開放的理論體系,應(yīng)用在翻譯過程中,具有非常重要的作用。作為翻譯教學(xué)的主要引導(dǎo)者,教師在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯的過程中,同樣應(yīng)該結(jié)合原文內(nèi)涵,把握原文的特征,行之有效地進(jìn)行翻譯。從這方面而言,在翻譯的過程中,究竟使用直譯還是意譯,并沒有特別明確的要求。功能翻譯理論更加主張翻譯技巧的靈活變通以及有效轉(zhuǎn)換。在具體的翻譯實(shí)踐中,要結(jié)合原文的內(nèi)涵,把握好原文的真實(shí)情境,要依托原文的實(shí)際內(nèi)容來進(jìn)行科學(xué)有序的翻譯。比如在翻譯過程中,可以通過重復(fù)、調(diào)整詞語順序、增刪詞匯、分譯合譯、詞類轉(zhuǎn)換或語態(tài)變換等方式來進(jìn)行有效化的翻譯。在翻譯教學(xué)的過程中,學(xué)生才是關(guān)鍵性的學(xué)習(xí)主體。為科學(xué)全面地提升以及優(yōu)化學(xué)生的翻譯能力,教師應(yīng)該在翻譯教學(xué)的實(shí)踐過程中,采用不同的翻譯方法,積極運(yùn)用差異化的翻譯策略,切實(shí)有效地提升翻譯工作的質(zhì)量與實(shí)效,更好地促進(jìn)學(xué)生的全面快速發(fā)展。
三、結(jié)語
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐過程中,為卓有成效地提升以及優(yōu)化學(xué)生的整體翻譯素養(yǎng),科學(xué)全面地促進(jìn)學(xué)生的能力提升,教師應(yīng)該注重把握好功能翻譯理論的科學(xué)內(nèi)涵以及翻譯原則,積極運(yùn)用高效化的翻譯教學(xué)策略,切實(shí)提升學(xué)生的翻譯素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳心妍,邵華.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)英語翻譯[J].英語教師,2019(19):50-53.
[2]楊利軍.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2):372-373.
[3]周純.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].卷宗,2019(35):306.