郭玲玲
(山東農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 泰安 271018)
愛(ài)德華·沙畹(Edouard Chavannes)是近代法國(guó)著名漢學(xué)家,其1910年出版的《泰山》一書(shū)出版后受到全世界漢學(xué)研究界的矚目。沙畹著作在中國(guó)宗教研究、延續(xù)兩千年之久的泰山信仰研究方面具有重要的研究?jī)r(jià)值;同時(shí)其在清朝末期登臨泰山實(shí)地考察泰山信仰的記錄和照片,成為珍貴的一手田野調(diào)查資料。對(duì)此,國(guó)內(nèi)學(xué)者周郢(1997)①周 郢.視線所窺永是東岳——西方漢學(xué)家與泰山[J].中外文化交流,2010(1):60-61.、張廣達(dá)(2008)②張廣達(dá).史家史學(xué)與現(xiàn)代學(xué)術(shù)[M].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2008:134-175.、劉曉(2010)③劉 曉.法國(guó)漢學(xué)家沙畹及其泰山研究[J].泰山學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):44-48.分別做了介紹與評(píng)述。
日本學(xué)者菊地章太畢業(yè)于筑波大學(xué),曾在法國(guó)圖盧茲神學(xué)大學(xué)訪學(xué),研究方向?yàn)槿宋?、社?huì)、宗教學(xué)等領(lǐng)域,現(xiàn)為日本東洋大學(xué)生活設(shè)計(jì)學(xué)院、東洋學(xué)研究所教授。菊地研究成果頗豐,著作22部,譯著3部,研究論文(含法語(yǔ)論文)近百篇,書(shū)評(píng)、解說(shuō)等雜志專欄文章59篇,獲得各類研究基金資助課題9項(xiàng)。
沙畹泰山研究著作已出版達(dá)百余年,2001年菊地章太的日文譯本是此書(shū)的第一個(gè)外語(yǔ)譯本。這充分體現(xiàn)了其學(xué)術(shù)敏銳性,而2019年再次修訂出版,則從另一個(gè)層面說(shuō)明沙畹本書(shū)的研究成果,在現(xiàn)如今仍值得關(guān)注、探討。
沙畹原書(shū)概要如下:第一章《泰山的信仰》,總論從古代到近世、從皇帝到庶民對(duì)泰山的信仰。第二章《泰山的史跡》,記載了泰山及其周邊的名勝古跡,共252處。第三章《封禪相關(guān)文獻(xiàn)》,對(duì)《后漢書(shū)》祭祀志和《舊唐書(shū)》禮儀志、《宋史》禮志中封禪相關(guān)記事進(jìn)行了翻譯。第四章《禱文》,是對(duì)明清時(shí)代獻(xiàn)于泰山的33篇禱文進(jìn)行翻譯。第五章《碑文》,是對(duì)泰山及岱廟中存留的11處金石文進(jìn)行翻譯。第六章《泰山民俗》,是對(duì)泰山民間信仰相關(guān)的稗史和小說(shuō)的摘錄或概要,以及五岳真形圖的概要、漢鏡銘文和玉印文的翻譯。最后有《結(jié)論》。作為補(bǔ)充,將1901年執(zhí)筆的論文《中國(guó)古代社神》進(jìn)行了大篇幅增補(bǔ)修訂,附于其后。
菊地對(duì)沙畹著作的翻譯僅占原書(shū)的半數(shù)左右。初版主要是原書(shū)第一章、第二章和第六章及相關(guān)注釋的翻譯,新版中則加入了泰山相關(guān)的漢鏡、玉璽印文等文字翻譯、圖片信息。菊地譯著本書(shū)的積極意義不僅在于將沙畹的研究成果介紹給日本漢學(xué)界,提供較為前沿的視點(diǎn),還在于大量的文獻(xiàn)補(bǔ)遺工作,菊地將未提供參考文獻(xiàn)原文的沙畹原著,進(jìn)行多種文獻(xiàn)資料的考證確認(rèn)、查漏補(bǔ)缺工作。
上述日譯本于2001年由日本勉誠(chéng)出版社首次出版,這是菊地30歲前關(guān)注基督教研究的一個(gè)延伸,同時(shí)也成為其轉(zhuǎn)向東亞宗教研究近十年的重要成果之一。初版之后,菊地繼續(xù)深耕東亞宗教研究。不僅把沙畹著作中參照的大致所有文獻(xiàn)都閱覽了一遍,而且著手翻譯沙畹在泰山信仰注釋中提到的另一研究成果——中國(guó)土地神信仰,翻譯成果《古代中國(guó)の社——土地神信仰成立史》于2018年由平凡社作為“東洋文庫(kù)叢書(shū)”之一(第887冊(cè),共904冊(cè))出版發(fā)行。同時(shí),菊地基于多年來(lái)對(duì)東亞宗教相關(guān)的文獻(xiàn)搜集、解讀,將初版中沙畹的注釋進(jìn)行重新翻譯校對(duì)、修改。由于初版???,所以新版《泰山——中國(guó)人の信仰》于2019年由平凡社作為《東洋文庫(kù)叢書(shū)》(895冊(cè))出版發(fā)行。
比較新舊兩個(gè)版本的譯著,最明顯的變化有兩處。其一,在新版第三章泰山民俗中,加入泰山漢鏡、泰山玉璽印文的翻譯;其二,形式方面,將初版中添加的補(bǔ)充注釋部分單獨(dú)列出,譯注特色凸顯。進(jìn)一步詳細(xì)對(duì)比新舊兩個(gè)版本,我們可以發(fā)現(xiàn)如下特征:
語(yǔ)言表達(dá)方面:(1)長(zhǎng)句變短句,母語(yǔ)表達(dá)經(jīng)常會(huì)有長(zhǎng)句出現(xiàn),但是如果在翻譯過(guò)程中不改變句子長(zhǎng)度,那么就會(huì)將外語(yǔ)的思維習(xí)慣留下痕跡,大多數(shù)情況下很難被外國(guó)讀者接受。因此,新版中將原來(lái)的多處長(zhǎng)句進(jìn)行短句化處理,這樣一來(lái),語(yǔ)意清晰明了,讀者也在斷句過(guò)程中增加了思考時(shí)間,連貫了思維進(jìn)度。(2)口語(yǔ)表達(dá)書(shū)面語(yǔ)化,在初版翻譯文體上能看到多處口語(yǔ)化表達(dá),雖也無(wú)傷大雅。但新版翻譯中進(jìn)行了仔細(xì)推敲和斟酌,把很多較為口語(yǔ)化的表達(dá)進(jìn)行了同義書(shū)面語(yǔ)對(duì)換處理,使得譯著語(yǔ)言更加規(guī)范、準(zhǔn)確。(3)語(yǔ)言表達(dá)體現(xiàn)現(xiàn)代日語(yǔ)特點(diǎn)。眾所周知,日語(yǔ)中有大量漢字詞語(yǔ),漢字詞語(yǔ)的使用量決定文章難易程度。進(jìn)入21世紀(jì)后,日語(yǔ)中漢字詞減少,即使是常用詞匯,也都直接使用假名。這樣的特點(diǎn)也體現(xiàn)在菊地對(duì)新版譯著的改動(dòng)中,盡管有明顯的書(shū)面語(yǔ)表達(dá)傾向,但是還有更多的地方去漢字化處理,這樣的處理方式讓譯文更加通俗易懂,符合更多日本讀者的閱讀習(xí)慣。(4)其他還有去敬語(yǔ)化、語(yǔ)言凝練、去情感修飾語(yǔ)、糾正初版錯(cuò)誤、增加難讀漢字的假名標(biāo)注、去動(dòng)詞意志化等特點(diǎn)。
補(bǔ)充注釋方面:(1)菊地補(bǔ)注特色明顯。在初版中以[]的形式直接在沙畹原注中出現(xiàn),不容易分辨,無(wú)法明確體現(xiàn)其查找文獻(xiàn)工作。新版中補(bǔ)注單獨(dú)列出,以相同序號(hào)標(biāo)注[]形式緊隨原注后,并且,每一處原注、補(bǔ)注之后都留有空行。如此一來(lái),沙畹原注與菊地補(bǔ)注區(qū)別明顯,新版中幾乎每個(gè)原注都加入補(bǔ)注,工作量與細(xì)致程度令人嘆服。其次,把沙畹的原注按照章節(jié)區(qū)分開(kāi),對(duì)應(yīng)查找更加方便。(2)引用典籍版本及相關(guān)信息更加規(guī)范。正如新版《凡例》中指出,其對(duì)沙畹所引用漢文文獻(xiàn)典籍都查找原文進(jìn)行確認(rèn),引用文獻(xiàn)典籍采用的是最新校訂本。例如《史記》采用的是2013年中華書(shū)局點(diǎn)校本二十四史修訂本,《尚書(shū)正義》《毛詩(shī)正義》等典籍采用的是2000年十三經(jīng)注疏委員會(huì)編輯、北京大學(xué)出版社的版本。(3)補(bǔ)加日本、歐洲漢學(xué)研究者的最新研究成果。例如初版的日本漢學(xué)研究者僅有澤田瑞穗、尾崎正治、酒井忠夫、石田干之助、池田溫等,新版補(bǔ)注中加入桐本東太、麥谷邦夫、池田雅典、小柳司氣太、奈良行博、桑原隲藏、常盤(pán)大定、福井文雅、巖村忍、二宮聰?shù)葘W(xué)者研究成果,而且將桑原隲藏在與沙畹同時(shí)期拍攝的照片補(bǔ)加入注釋中,提供了更多珍貴的一手資料。菊地補(bǔ)注中,初版歐美學(xué)者有比利時(shí)東方學(xué)家哈雷(Charles de Harlez)、俄羅斯?jié)h學(xué)巨擘阿列克謝耶夫(Aleksyev)、法國(guó)漢學(xué)家馬伯樂(lè)(HeriMaspero)、亨利·高第(Henri Cordier)、保羅·戴密微(Paul Demieville)、印度漢學(xué)家列維(Sylvain Levi)、保羅·伯希和(Paul Pelliot),新版中加入英國(guó)旅行家威廉·埃德加·蓋洛(William Edgar Geil)的著作《中國(guó)五岳》,同時(shí)也包括沙畹的其他研究成果。對(duì)日本漢學(xué)同行以及歐洲漢學(xué)者、旅行家的著作引用,足可看出菊地對(duì)日本研究界、歐洲漢學(xué)界研究狀況的把握情況,以及具備的強(qiáng)大外文文獻(xiàn)的解讀分析能力。這樣的文獻(xiàn)搜集整理分析工作,讓菊地的譯注增加了厚度和廣度,特色明顯。(4)將外文原注翻譯成日文,外文置于補(bǔ)注中,使歐美漢學(xué)界的研究成果一目了然展現(xiàn)在日本讀者面前,也給有能力閱讀外文的讀者提供參照依據(jù)。(5)完善沙畹注釋引用文獻(xiàn)。相對(duì)于初版對(duì)沙畹引用《史記》《尚書(shū)》等經(jīng)典進(jìn)行原文補(bǔ)注,菊地在新版補(bǔ)注中加入《岱覽》《泰山志》《泰安縣志》《泰山道里記》《泰山石刻》《山左金石志》等與泰山相關(guān)的地方志、石刻碑文等文獻(xiàn)資料。有些歷史遺跡例如斗姥宮、玉皇閣、元豐八年重修靈派侯廟木帳碑、至元十三年重修靈派侯廟碑、靈應(yīng)宮二尊菩薩像、普照寺(《泰安縣志》)等文獻(xiàn)資料也加入新版補(bǔ)注中。
菊地在此本譯著中加入了大量的補(bǔ)充注釋,因此該書(shū)不僅僅是簡(jiǎn)單的翻譯,里面也融合了其對(duì)沙畹研究的評(píng)述與考證。
首先在選擇翻譯章節(jié)方面,菊地選取最能代表沙畹研究能力與考證水平的幾個(gè)章節(jié),舍棄了碑文、祈禱文的羅列、引用。對(duì)于沙畹所處的歐洲學(xué)界來(lái)說(shuō),漢字的閱讀理解與泰山信仰研究并重。而對(duì)于同處漢字圈的日本漢學(xué)界研究者們來(lái)說(shuō),作為譯著羅列漢字文獻(xiàn),確實(shí)如菊地所言“沒(méi)有什么積極的意義”,不過(guò)為了幫助讀者理解沙畹的論述觀點(diǎn),菊地將相關(guān)的碑文、祈禱文放在了補(bǔ)充注釋中。
關(guān)于自己選譯的這些章節(jié),菊地在譯著最后加入了《解說(shuō)》進(jìn)行評(píng)述和補(bǔ)充。首先強(qiáng)調(diào)指出本書(shū)價(jià)值諸多,學(xué)術(shù)價(jià)值體現(xiàn)在重新構(gòu)筑泰山信仰在中國(guó)宗教史上的重要地位。為了理解泰山信仰中包含的層層疊疊各種“相”,沙畹搜羅所有古今中外典籍,正史、典籍代表了官方視點(diǎn),稗史、經(jīng)書(shū)代表了民間理解,歐洲學(xué)者、旅行家的照片、文獻(xiàn)資料也是珍貴的第三者觀點(diǎn)。之后,對(duì)于這些史料的整理與解讀,沙畹基于宗教學(xué)基礎(chǔ),將泰山信仰置于中國(guó)宗教史的大框架之內(nèi),重新構(gòu)筑其復(fù)雜的歷史展開(kāi)過(guò)程。而菊地認(rèn)為沙畹不屈從任何權(quán)威的批判精神、清晰的邏輯推理,使得此書(shū)在刊行百余年后,依然光輝閃耀。此外,本書(shū)作為泰山信仰的一手田野調(diào)查資料,具有極為重要的歷史記錄價(jià)值。書(shū)中通過(guò)文字介紹和圖片,將清朝末年泰山地區(qū)的實(shí)際狀況全方位展現(xiàn)在讀者面前。而經(jīng)歷或天災(zāi)或人禍后的今天,很多歷史遺跡已損壞嚴(yán)重,甚至無(wú)處可尋。
為了更準(zhǔn)確地了解沙畹及其研究,深入了解其接觸泰山研究的背景,菊地利用自己的外文優(yōu)勢(shì),將沙畹的生平、研究師承和門(mén)下弟子情況、第二次訪華目的、行程、登泰山日期等作了基本梳理。沙畹1865年出生于法國(guó),1918年去世。自20歲左右開(kāi)始接觸漢學(xué)研究,曾師從法國(guó)漢學(xué)家亨利·高第(Henri Cordier)。1889-1893年在駐北京法國(guó)大使館工作,回國(guó)后先后成為法國(guó)漢學(xué)研究界的中流砥柱,其石刻碑文研究成績(jī)卓然。門(mén)下弟子有法國(guó)漢學(xué)家保羅·戴密微(Paul Demieville)、俄羅斯?jié)h學(xué)巨擘阿列克謝耶夫(Aleksyev)等。沙畹在北京工作期間,開(kāi)始翻譯《史記》,從《封禪書(shū)》入手,同時(shí)作了極為詳盡的注釋,并出版發(fā)行了關(guān)于漢代畫(huà)像石的研究成果。由此,沙畹的漢學(xué)研究全面鋪開(kāi),尤其以宗教信仰研究為主,在敦煌學(xué)、道教、佛教的研究領(lǐng)域成績(jī)卓然。由《史記》展開(kāi)的幾個(gè)課題也促成了沙畹的第二次訪華。菊地以沙畹回國(guó)后在巴黎亞洲協(xié)會(huì)的演講筆錄為主要依據(jù),梳理第二次訪華行程,其中的空白部分,借助其弟子、后來(lái)成為俄羅斯著名漢學(xué)研究者的阿列克謝耶夫當(dāng)時(shí)的隨行手記,以及日本學(xué)者桑原隲藏《考史游記》等資料進(jìn)行了補(bǔ)充。1907年3月27日,沙畹二次訪華從巴黎出發(fā),經(jīng)莫斯科到達(dá)東北,5月16日在北京與弟子阿列克謝耶夫匯合,25日與當(dāng)時(shí)在北京的日本學(xué)者服部宇之吉和桑原隲藏會(huì)面,南下經(jīng)天津到達(dá)山東,調(diào)查千佛山石窟、漢代畫(huà)像石、泰山曲阜史跡,其后到訪河南、山西、陜西,10月10日在太原與阿列克謝耶夫分別,11月4日返回北京。此次沙畹的華北考察歷時(shí)半年之久,而泰山信仰研究并不在沙畹主動(dòng)談及的訪華目的中(沙畹在上述講演中講到,二次訪華目的主要是漢代畫(huà)像石、北魏佛教石窟、唐代雕刻陵墓這三方面)。而菊地認(rèn)為沙畹對(duì)石刻碑文等研究對(duì)象的實(shí)地調(diào)查、資料收集以及前后兩次在華期間都攀登過(guò)泰山,才讓泰山信仰的研究成績(jī)先于其他而出版面世。而且菊地注意到沙畹對(duì)官方正史、民間稗史、宗教典籍等文獻(xiàn)資料運(yùn)用自如,在縱深論述泰山信仰時(shí),這些資料、調(diào)查經(jīng)歷都讓他的筆觸充滿了自信。
同時(shí),菊地多次評(píng)價(jià)沙畹所創(chuàng)立并由弟子們傳承至今的研究方法,其一便是對(duì)文獻(xiàn)史料的精細(xì)解讀和注解。菊地指出無(wú)論是歷史資料還是文學(xué)作品,對(duì)原文進(jìn)行完全翻譯以及添加縝密的注釋,變成自家研究風(fēng)格并賦予其歷史地位,這是沙畹傳下的方法(中國(guó)學(xué)界的注疏工作應(yīng)是此法的先行實(shí)踐者)。而沙畹的理念與方法在弟子阿列克謝耶夫的漢學(xué)研究、及以其研究基礎(chǔ)構(gòu)建的俄羅斯?jié)h學(xué)研究中發(fā)揮著重要的指導(dǎo)作用。通過(guò)菊地對(duì)沙畹研究的補(bǔ)充注釋,我們可以認(rèn)為其研究方法也受到了沙畹的影響。其二,以畫(huà)像石、佛像等造型藝術(shù)、造像銘記等文獻(xiàn)資料為基礎(chǔ),考察各地各階層信仰百態(tài)。沙畹提到自己二次訪華目的時(shí),說(shuō)到完善資料的漢代畫(huà)像石研究,可以對(duì)古代中國(guó)石刻藝術(shù)體系進(jìn)行有效把握;對(duì)龍門(mén)石窟造像佛記述研究,可以考察該地各階層的信仰;考察龍崗石窟佛像樣式,可以查明佛教藝術(shù)從中亞傳入中國(guó)的經(jīng)緯;研究唐代雕刻陵墓,可以探明人物、動(dòng)物雕刻造像如何影響宋代以后的陵墓藝術(shù)。菊地指出以佛像造型、銘記為基礎(chǔ),考察佛教信仰百態(tài),這一方法成為之后東方文化學(xué)院京都研究所(京都大學(xué)人文科學(xué)研究所前身)石窟研究的先驅(qū)。
另外,從菊地的解說(shuō)和注釋中,我們也了解到日本學(xué)界對(duì)沙畹研究的關(guān)注狀況。在日本,較早關(guān)注沙畹研究的是歷史學(xué)家、漢學(xué)家石田干之助。1928年,即沙畹去世十年后,石田整理出版《已故沙畹博士紀(jì)念展觀書(shū)目》,著述文章《沙畹博士小傳》。其次是東方史學(xué)家池田溫為沙畹作的評(píng)傳,1994年載于日本雜志《しにか》,作為歐美漢學(xué)研究系列之二,介紹了沙畹及其研究?jī)?nèi)容。此外,佛教學(xué)者、漢學(xué)者福井文雅(1991)在著作《歐美漢學(xué)與比較論》中,也明確了沙畹在歐美漢學(xué)研究中的重要地位。
但是菊地對(duì)沙畹的研究不僅是贊譽(yù)、信從,還有自己的獨(dú)立思考,特別是對(duì)沙畹解讀漢文典籍方面存留質(zhì)疑。沙畹著作《結(jié)論》部分第二個(gè)注釋,對(duì)《史記》卷18《高祖功臣侯者年表》、《漢書(shū)》卷16《高惠高后文功臣表》“封爵之誓曰:使黃河如帶,泰山若厲。國(guó)以永存,爰及苗裔”句理解為“就像黃河不會(huì)變得像帶一樣細(xì),泰山不會(huì)變得像砥石一樣小,國(guó)家也會(huì)永保和平,傳給子子孫孫”。菊地在新版中提出質(zhì)疑,將引文譯為:“即使黃河變得像帶子一樣細(xì)窄,泰山變得像砥石一樣低矮,國(guó)家也會(huì)永存,至子子孫孫。”從漢文意思來(lái)看,應(yīng)該肯定菊地的解讀更為準(zhǔn)確。這一點(diǎn)可看出菊地對(duì)原文的翻譯帶有了一定的批判性,從另一側(cè)面反映了其漢文獻(xiàn)的讀解能力,也說(shuō)明此書(shū)之價(jià)值并不僅限于沙畹著作的翻譯,帶有了進(jìn)一步的思考與討論。此外,通過(guò)菊地所引用日本學(xué)界關(guān)注沙畹研究情況,可發(fā)現(xiàn)日本漢學(xué)界對(duì)歐美漢學(xué)界的關(guān)注較早,在中國(guó)史學(xué)、宗教學(xué)、民俗信仰等領(lǐng)域二者都互相學(xué)習(xí)借鑒。
菊地在翻譯過(guò)程中,不僅對(duì)沙畹提及的中文文獻(xiàn)進(jìn)行原文確認(rèn),而且多次引用日本學(xué)者在泰山信仰方面的相關(guān)研究成果??v觀菊地的補(bǔ)充注釋,日本泰山研究狀況之大概可窺知一二。
補(bǔ)注[24]中,由于菊地沒(méi)有翻譯沙畹原文章節(jié)《封禪相關(guān)文獻(xiàn)》部分,因此在補(bǔ)注中,介紹了封禪典禮興盛時(shí)期的文獻(xiàn)典籍及《宋史》卷104《禮志七》的封禪部分。另外,菊地把日本學(xué)界研究封禪相關(guān)的三位學(xué)者的成果加以簡(jiǎn)單介紹。桐本東太(《中國(guó)古代民俗與文化》刀水書(shū)房,2004年,150頁(yè))引用《墨子》(兼愛(ài)篇中),指出西周時(shí)期,武王在泰山進(jìn)行“隧”的祭祀,隧通燧,燃燒起煙祭天,與燎祭相近。麥谷邦夫(小南一郎編《中國(guó)文明的形成》,朋友書(shū)店,2005年,336頁(yè))在《唐代封禪議小考》中指出,以前作為皇帝秘密儀式進(jìn)行的封禪,從玄宗時(shí)代開(kāi)始意義發(fā)生改變,具有了國(guó)家祭祀職能。池田雅典(《大東文化大學(xué)漢學(xué)會(huì)志》47號(hào),2008年,48—76頁(yè))在論文《關(guān)于封禪儀禮的考察——以光武帝之“封”為視點(diǎn)》中圍繞《后漢書(shū)》(祭祀志),詳細(xì)討論了作為封禪核心的“封”之儀禮順序及所用的器物。
補(bǔ)注[41]中,為了使讀者對(duì)沙畹注釋各地東岳廟中的七十五司有具體了解,例舉小柳司氣太《東岳廟七十六司考證》(收錄于《白云觀志附東岳廟志》,東方文化學(xué)院東京研究所,1934年,223-346頁(yè))、奈良行博《道教圣地——中國(guó)大陸踏查記錄》(平河出版社,1998年,61頁(yè)),二者都對(duì)北京朝陽(yáng)門(mén)外東岳廟中的七十五司及其職能進(jìn)行了考察。
補(bǔ)注[45]中,菊地引用史學(xué)家桑原隲藏收錄于《山東河南游記》(《考史游記》,弘文堂書(shū)房,1942年,146頁(yè))中的南天門(mén)照片,將沙畹登泰山時(shí)期南天門(mén)周邊的景象直觀地展現(xiàn)給讀者。菊地介紹,沙畹登泰山第二年,即1908年5月10日,桑原到訪泰山,并拍攝多張照片。
補(bǔ)注[70]中,菊地引用漢學(xué)家澤田瑞穗研究論文《借壽考》(《中國(guó)的民間信仰》,工作舍,1982年,326頁(yè))來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明人們?cè)谔┥缴嵘硌峦堆律嵘淼脑蛞灿薪鑹圻@一說(shuō)法。
補(bǔ)注[77]是對(duì)碧霞祠后寢宮的注解。日本研究界對(duì)中國(guó)的女神信仰關(guān)注較多。①石野一晴.泰山娘娘の登場(chǎng).碧霞元君信仰の源流と明代における展開(kāi)[J].史林,2010(93-4):506-540.上述桑原隲藏登泰山時(shí)看到“有元君后宮,其中設(shè)置有元君臥像?!?前述,147頁(yè))澤田瑞穗②郭玲玲.日本泰山研究的經(jīng)典之作——澤田瑞穗《中國(guó)泰山》述評(píng)[J].泰山學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1):39-45.1941年登泰山時(shí)也看到過(guò)元君臥像(《中國(guó)泰山》世界圣城別卷一,講談社,1982年,95頁(yè))。
小南一郎在《女神的覺(jué)醒——碧霞元君與春祀》中,則對(duì)泰山元君信仰的目的性進(jìn)行考察,認(rèn)為人們?cè)诖禾斓巧?,就是為了身體能夠在那里獲得生命力,從而帶回日常生活中。泰山寢宮女神臥寢之時(shí),即在積蓄生命力,蘇醒之時(shí)人們?nèi)菥湍塬@得其賜予的神力(說(shuō)話與說(shuō)話文學(xué)會(huì)編《中國(guó)與日本的說(shuō)話Ⅰ》說(shuō)話論集第13集,清文堂出版,2003年,16頁(yè))。奈良行博在2003年為菊地譯著初版時(shí)寫(xiě)了書(shū)評(píng)《沙畹著,菊地章太譯<泰山——中國(guó)人的信仰>》,認(rèn)為泰山碧霞元君臥像應(yīng)該與其他地區(qū)的女神信仰相似,例如廣東悅城的龍母廟、河南濬縣的碧霞元君廟,都是在女神為主神的大殿后方設(shè)置寢宮,在那里安放寢臺(tái),讓人們參拜臥像,奈良認(rèn)為這是沒(méi)有子嗣的人來(lái)參拜的地方(《東方宗教》101號(hào),2003年,66頁(yè))。菊地例舉諸多女神信仰研究視點(diǎn)后,指出沙畹到訪此處時(shí),似乎沒(méi)有參拜者,其記述都是聽(tīng)守堂道士所言,因此對(duì)元君臥像的描寫(xiě)與感觸稍有失偏頗,若是有參拜者的話,可能印象會(huì)有不同。
補(bǔ)注[98]中,引用上述奈良行博1998年所撰寫(xiě)的《道教圣地》一書(shū),介紹斗母宮現(xiàn)狀:前殿供奉觀音大士,后殿祭祀斗姥。據(jù)說(shuō)只有前殿開(kāi)放,有僧尼守護(hù)(前述,168頁(yè))。
補(bǔ)注[153]是對(duì)蒿里山森羅殿中七十五司的記述。沙畹當(dāng)時(shí)看到了在森羅殿后庭院中,沿周邊圍墻林立的地獄七十五司以及其中懲戒罪人的場(chǎng)面。菊地引用上述澤田瑞穗、常盤(pán)大定(《中國(guó)佛教史跡踏查記》龍吟社,1938年,288頁(yè))的考察,據(jù)說(shuō)1928年這里的建筑物、雕像等均被破壞。
補(bǔ)注[235]將沙畹提及的岱廟藏經(jīng)堂進(jìn)行補(bǔ)充注釋,其“內(nèi)貯歷代經(jīng)文典誥”(《泰山道里記》),且引用尾崎正治《道教經(jīng)典》,說(shuō)明其中所藏歷代經(jīng)文典誥具體內(nèi)容:明正統(tǒng)十年(1445)編撰的正統(tǒng)道藏5305卷,其后多次修訂殘缺地方并刊行。北京白云觀的道藏,帙上記有重修年紀(jì),可知道光二十五年(1845)曾復(fù)刻(《道教》第1卷,平河出版社、1983年、97-99頁(yè))。
補(bǔ)注[271]對(duì)沙畹提及八項(xiàng)與泰山府君手下衙役故事中的第四項(xiàng)——民國(guó)啟蒙書(shū)籍《暗室燈》進(jìn)行說(shuō)明。善書(shū)研究也是日本漢學(xué)界研究領(lǐng)域的分支之一,筆者曾隨導(dǎo)師山口大學(xué)阿部泰記先生整理現(xiàn)存湖北漢川地區(qū)流行的善書(shū)。菊地提及酒井忠夫《增補(bǔ)中國(guó)善書(shū)研究(下)》中對(duì)善書(shū)文章集成《暗室燈》進(jìn)行了考察研究(《酒井忠夫著作集第2卷》、國(guó)書(shū)刊行會(huì)、2000年,194—200頁(yè))。
補(bǔ)注[275]提到了沙畹引用基督教傳教士戴遂良(Léon Wieger)《近代中國(guó)民俗誌》中的一個(gè)故事,菊地認(rèn)為故事中,把土地神和天窗神當(dāng)成同一個(gè)神靈,這應(yīng)該就是中國(guó)民間信仰中的家神、社神(上述,9頁(yè))。而沙畹關(guān)于中國(guó)社神、土地神的研究,菊地在初版時(shí)就已關(guān)注并指出該篇論文應(yīng)獨(dú)立翻譯。如前所述,2018年,菊地完成沙畹此書(shū)翻譯并出版。
最后,菊地在《解說(shuō)》部分注釋末尾的附記中,提到日本學(xué)界研究泰山信仰的最新成果——二宮聰?shù)牟┦繉W(xué)位論文《泰山諸神的展開(kāi)——以泰山、北京、偽滿洲為中心》。這篇論文還未出版,論文①二ノ宮聡.泰山諸神の展開(kāi)-泰山、北京、舊満州を中心に[D].關(guān)西大學(xué),2014.http://doi.org/10.32286/00000322.主要是通過(guò)文獻(xiàn)資料考察過(guò)去的信仰狀況,通過(guò)實(shí)地考察了解現(xiàn)今信仰狀況,而考察的泰山神靈包括東岳大帝、其三子炳靈公、碧霞元君。信仰變遷考察中,指出明代以后,東岳大帝、炳靈公信仰逐漸轉(zhuǎn)向碧霞元君信仰,同時(shí)對(duì)清末民初北京地區(qū)的碧霞元君信仰進(jìn)行了文獻(xiàn)調(diào)查,對(duì)現(xiàn)在東北地區(qū)碧霞元君廟會(huì)進(jìn)行了實(shí)地考察。
沙畹的著作也讓我們看到百余年前,歐美及日本學(xué)者對(duì)中國(guó)的關(guān)注情況。除了菊地參考的歐美漢學(xué)研究文獻(xiàn),沙畹在注釋中也給我們提供了歐美文獻(xiàn)資料,既有關(guān)于中國(guó)地理、漢字、史書(shū)、宗教經(jīng)典、人名等一般讀物,也有《中國(guó)的宗教體系》(Jan Jacob Maria de Groot)、《近代中國(guó)民俗誌》(Leon Wieger)、《元代中國(guó)戲劇》(Antoine Bazin)等研究書(shū)籍,還有《泰山與岱廟》(Albert Tschepe)、《中國(guó)五岳》(William Edgar Geil)等與泰山直接相關(guān)的文獻(xiàn)。同時(shí),我們從菊地的解說(shuō)中也對(duì)沙畹擅長(zhǎng)的碑文、古文獻(xiàn)考證領(lǐng)域有所了解,其中多部研究成果都與佛教、道教等宗教研究有關(guān)。這些也是歐美漢學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)之一。
另外,如上所述,菊地也隨著沙畹對(duì)文獻(xiàn)的注釋做了大量的補(bǔ)充,也讓我們了解到日本漢學(xué)研究的一個(gè)側(cè)面。菊地在補(bǔ)充注釋中做的最大工作之一,就是將沙畹所提及的幾部重要參考文獻(xiàn)資料清代唐仲冕《岱覽》、金棨《泰山志》、聶鈫《泰山道里記》、黃鈐輯《泰安縣志》進(jìn)行原文引用。以上四部圖書(shū)都是清中期左右編撰刊刻的與泰山有關(guān)的地方志文獻(xiàn)資料。正是基于這些最基礎(chǔ)、最寶貴的文獻(xiàn)資料,清代學(xué)術(shù)研究漸成系統(tǒng),其研究方法和內(nèi)容也影響了日本學(xué)界。例如,菊地在《解說(shuō)》中指出學(xué)者桑原隲藏赴清京師大學(xué)堂留學(xué)就是為創(chuàng)立京都帝國(guó)大學(xué)文科大學(xué)做準(zhǔn)備,桑原的實(shí)證史學(xué)研究方法與態(tài)度應(yīng)該也受到當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)者的關(guān)注②陳琳琳.王國(guó)維と桑原隲藏の『中等東洋史』[J].或問(wèn),2019(35):59-77.。其中,上述中國(guó)地方志等文獻(xiàn)深受日本漢學(xué)研究者重視,研究成果頗多。
東京大學(xué)名譽(yù)教授、日本漢學(xué)研究著名學(xué)者田仲一成在論文《明清華北地方劇研究》③田仲一成.明清華北地方劇の研究[J].北海道大學(xué)文學(xué)部紀(jì)要,1968(16-1):95-269.中,通過(guò)對(duì)各地地方志考察,論述了中國(guó)明清時(shí)代華北地區(qū)戲劇的發(fā)展?fàn)顩r。其中在第二章《城市廟會(huì)戲劇》中對(duì)山西康熙《沁州志》、河南乾隆《新鄭縣志》、陜西嘉慶《定邊縣志》等8部地方志進(jìn)行考察,將其中記載的與東岳廟、泰山廟(娘娘廟)有關(guān)資料進(jìn)行匯總分析,指出掌管天下人生死的東岳信仰、賜福子孫的娘娘信仰古來(lái)有之,在民眾中廣為流傳。中島亮一在《中國(guó)地方志中記載的靈山信仰與本草學(xué)》④中島亮一.中國(guó)地方志にあらわれた霊山信仰と本草學(xué)[J].印度學(xué)仏教學(xué)研究,1975(46):338-342.中指出,中國(guó)的地方志在歷代編撰過(guò)程中,初版一般被替代,新版不斷出現(xiàn),因此數(shù)量龐大、各地獨(dú)立編撰是其特色。但是清乾隆、嘉慶、道光、光緒等年間編撰的地方志,例如府志、縣志等刊物參照了較古老的版本,史書(shū)價(jià)值較高。通過(guò)考察,中島發(fā)現(xiàn)中國(guó)歷代地方志中關(guān)于靈山、靈場(chǎng)、寺觀、道教、佛教等信仰相關(guān)的記錄與本草學(xué)有很大關(guān)聯(lián),因此他推測(cè)佛教道教能夠從古至今一直傳承,其中有很大部分來(lái)自于本草學(xué)。
沙畹作為歐美漢學(xué)研究的泰斗,其泰山信仰研究成果卓著,而日本學(xué)者菊地章太前后18年的兩次翻譯出版該著作,其注釋部分的大量、細(xì)致、準(zhǔn)確的文獻(xiàn)考證工作,亦讓人嘆服。中國(guó)社會(huì)中的信仰研究不僅包括佛教、道教及其他宗教領(lǐng)域,更重要的是各類宗教信仰在民眾中間的傳播與接受。我們作為多種信仰文化的浸潤(rùn)者,身在其中,有時(shí)很難客觀地審視自己視同日常生活的民俗文化與信仰形態(tài)。因此,歐美漢學(xué)以其特有的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)——非漢字圈文化,得以逐字逐句、全方位對(duì)中華文化進(jìn)行解讀、研究;而日本漢學(xué)是在漢字圈文化背景下發(fā)展起來(lái)的,既有解讀語(yǔ)言文字上的優(yōu)勢(shì),又有近代之前受中華文化影響深遠(yuǎn)的“近親”優(yōu)勢(shì)。這樣一來(lái),我們就可以理解沙畹對(duì)碧霞祠元君臥像“實(shí)在沒(méi)有貴婦人姿態(tài)”產(chǎn)生的疑惑了。而且,沙畹對(duì)信仰神靈由東岳大帝轉(zhuǎn)向碧霞元君的思考值得關(guān)注,他認(rèn)為東岳大帝是男性帝王按照自己的形象創(chuàng)造的神靈,而碧霞元君則是女性信眾按照自己的愿望產(chǎn)生發(fā)展而成的。這樣的視點(diǎn)為泰山信仰的變遷,尤其是明以后元君信仰的展開(kāi)背景原因提供了新的研究方向。因此,菊地的譯著讓海外漢學(xué)以新的形式出現(xiàn)在研究界,也給予我們多重的思考和討論。