国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯操縱論視角下中國(guó)典籍復(fù)譯研究
——以理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本為例

2021-01-07 21:55李雯璐吳秀群
銅陵學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年5期
關(guān)鍵詞:雅各典籍譯本

李雯璐 張 涌 吳秀群

(銅陵學(xué)院,安徽 銅陵 244061)

《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)重要典籍之一,也是儒家文化的精髓之作。復(fù)譯,顧名思義為“再次翻譯”,而翻譯本身就是一個(gè)不斷生成譯文的動(dòng)態(tài)再創(chuàng)造過(guò)程。受譯者思想意識(shí)、歷史文化、語(yǔ)言語(yǔ)境、贊助媒介等翻譯要素的影響,復(fù)譯成為不可避免的趨勢(shì)。19世紀(jì)70年代,理雅各曾三次修改《詩(shī)經(jīng)》的英譯本,這種特殊翻譯行為的主客觀因素值得探究。本文將基于安德烈·勒菲弗爾的翻譯操縱理論,分析理雅各1871年和1876年兩個(gè)英譯本的特點(diǎn),分析影響典籍復(fù)譯的具體因素,探索典籍復(fù)譯的有效途徑,以期推進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界。

一、安德烈·勒菲弗爾的操縱理論

翻譯在一段時(shí)期內(nèi)被視為兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的工具。隨著世界文化的多元發(fā)展和互動(dòng)交流,翻譯成為了傳遞文化的方式。20世紀(jì)70年代初,荷蘭和比利時(shí)誕生了翻譯研究學(xué)派,巴斯奈特和勒菲弗爾的學(xué)說(shuō)里孕育了“文化轉(zhuǎn)向”概念,提倡從文化角度切入去審視翻譯,賦予翻譯研究新的視野和新的活力。

安德烈·勒菲弗爾是比利時(shí)籍美國(guó)比較文學(xué)家和翻譯學(xué)家。他曾在1992年出版的《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書中提到“翻譯是對(duì)原文的改寫”[1],并通過(guò)翔實(shí)的例子闡釋翻譯活動(dòng)如何受到意識(shí)形態(tài)、贊助人與詩(shī)學(xué)等因素的操縱?!耙庾R(shí)形態(tài)”是指在一定政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等條件影響下的譯者個(gè)人思維模式和審美取向等,對(duì)翻譯策略產(chǎn)生影響;“贊助人”一般來(lái)說(shuō)是指文學(xué)系統(tǒng)中的專家如翻譯家和評(píng)論家等,以及文學(xué)系統(tǒng)外的權(quán)利團(tuán)體如宗教組織和出版社等;“詩(shī)學(xué)”概念由兩個(gè)成分構(gòu)成,一是與文學(xué)相關(guān)的技巧、體裁、主題和場(chǎng)景等,二是整個(gè)社會(huì)文化體系。文學(xué)作品的翻譯成果在一定程度上反映了譯者個(gè)體思想的轉(zhuǎn)變、時(shí)代的特征和受眾讀者的需求,而需求的不斷更新是改寫行為持續(xù)性動(dòng)機(jī)。

二、理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本的變遷

19世紀(jì)40年代,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,香港淪為英屬殖民地。身為傳教士的理雅各選擇從馬六甲遷往香港,他為順利傳教而采取文化適應(yīng)路線來(lái)挖掘中國(guó)儒家經(jīng)典作品的文化價(jià)值。之后他潛心投入《中國(guó)經(jīng)典》的翻譯,立志為西方讀者呈現(xiàn)更加完整的中國(guó)文化。他曾在1871年、1876年和1879年三次翻譯《詩(shī)經(jīng)》。所有翻譯文本都是各個(gè)主體之間相互作用、相互否定、相互協(xié)調(diào)與相互交流的結(jié)果,當(dāng)翻譯中任何一個(gè)主體發(fā)生變化時(shí),就意味著新一輪對(duì)話開始出現(xiàn),復(fù)譯現(xiàn)象即將產(chǎn)生。[2]理雅各的復(fù)譯行為是他在不同時(shí)代背景下重塑翻譯思維的結(jié)果,他的1871年譯本與1876年譯本各有鮮明特點(diǎn),具有較強(qiáng)的可研究性。

(一)由“繁雜”到“簡(jiǎn)潔”的副文本

“副文本”是指“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)的材料”[2]。兩版理雅各譯本均有豐富的副文本材料,但他復(fù)譯時(shí)調(diào)整篇幅致使內(nèi)容由“繁雜”化為“簡(jiǎn)潔”。1871年《詩(shī)經(jīng)》譯本為《中國(guó)經(jīng)典》系列卷本的第四卷,理雅各嚴(yán)格遵循原著權(quán)威,在譯本中附有多達(dá)200頁(yè)的文獻(xiàn)式序論、詩(shī)歌評(píng)注和譯文索引,較客觀地闡釋了詩(shī)歌本身內(nèi)容以及當(dāng)時(shí)的綜合文化背景等,具有極高的學(xué)術(shù)參考價(jià)值。1876年版本中未保留漢語(yǔ)詩(shī)歌的原文,緒論也縮減到僅57頁(yè),精煉地介紹了《詩(shī)經(jīng)》相關(guān)內(nèi)容,源語(yǔ)文化的背景得到有效的傳達(dá)。

(二)由“散文”到“詩(shī)歌”的形式

1871年《詩(shī)經(jīng)》初譯本在形式上依照原文本的詩(shī)節(jié),采用逐字逐句翻譯的方式,呈散文體特征。初譯本旨在精確地傳達(dá)詩(shī)歌所要呈現(xiàn)的內(nèi)容,所以譯文沒(méi)有拘泥于詩(shī)歌的形式,而是通過(guò)散文體準(zhǔn)確地傳達(dá)詩(shī)歌內(nèi)涵。但這種方式忽略了《詩(shī)經(jīng)》原詩(shī)的格律與押韻,以及譯入語(yǔ)環(huán)境對(duì)于品讀詩(shī)歌的審美需求。1876年譯本在形式上有了巨大的變化,理雅各按照英詩(shī)的格律和韻將305首詩(shī)歌均譯成了韻體詩(shī)歌。在格式排版和語(yǔ)言風(fēng)格上,將提升詩(shī)歌的審美價(jià)值視為翻譯工作的重要考量因素,在不違背自己語(yǔ)義忠實(shí)的翻譯原則的基礎(chǔ)上,為作品賦予文學(xué)情感。

(三)由“狹隘”到“包容”的內(nèi)容

西方對(duì)于東方文明的研究往往與其傳教活動(dòng)密不可分。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,香港淪為殖民地,中英關(guān)系陷入僵局,理雅各正是在這個(gè)時(shí)期在香港開展傳教與漢學(xué)研究工作。他曾在香港發(fā)表了關(guān)于殖民地的公開演講,言辭中透露出其身為大英帝國(guó)臣民的民族優(yōu)越感。之后在翻譯《中國(guó)經(jīng)典》的過(guò)程中,他參照基督教文明對(duì)東方圣人孔子進(jìn)行了激烈批判。當(dāng)他1867年著手初譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),盡管抱著“為第一百個(gè)讀者而工作”的初衷而完善學(xué)術(shù)評(píng)注,但受制于傳教士身份,譯本存在被“狹隘”內(nèi)容操控的痕跡。而在復(fù)譯《詩(shī)經(jīng)》前,他在中國(guó)北方以及山東地區(qū)旅游,受中國(guó)文化環(huán)境和思想道德的熏陶,其社會(huì)角色由傳教士向漢學(xué)學(xué)者轉(zhuǎn)換,復(fù)譯時(shí)以更加包容的心態(tài)和開放的思想力圖完美重現(xiàn)作品的文學(xué)價(jià)值。

三、翻譯操縱論視角下的典籍復(fù)譯策略

典籍是傳統(tǒng)文化的重要載體,語(yǔ)言是源語(yǔ)文化精髓對(duì)外傳播的重要媒介?;谟绊憽罢Z(yǔ)言”的范圍不斷延伸至文化傳播領(lǐng)域,典籍復(fù)譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)是反復(fù)更新語(yǔ)言以及語(yǔ)言承載的文化涵義,不斷在文化領(lǐng)域積累與創(chuàng)新,提升國(guó)家文化軟實(shí)力。理雅各散文體譯本和韻詩(shī)體譯本在文本、形式和內(nèi)容上出現(xiàn)了巨大的變化,可見復(fù)譯行為與意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)等因素密切相關(guān)。

(一)從意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域出發(fā)構(gòu)建話語(yǔ)權(quán)力

“意識(shí)形態(tài)”這一概念源自特拉西,是一個(gè)哲學(xué)范疇詞匯。在翻譯研究領(lǐng)域中,“意識(shí)形態(tài)”是譯者形成對(duì)世界和社會(huì)的看法,并以此指導(dǎo)自己的翻譯行為,因此譯者進(jìn)行翻譯決策是在觀念引導(dǎo)下的主動(dòng)選擇[4]。

1.選擇合適源文本

“源文本”在本文中指廣義上的哲學(xué)、宗教和文學(xué)典籍等。中國(guó)傳統(tǒng)典籍?dāng)?shù)量繁多,文化底蘊(yùn)深厚,因此翻譯過(guò)程不失為意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的碰撞和融合。復(fù)譯時(shí)為了譯本的受眾度和流行度,譯者往往會(huì)根據(jù)意識(shí)形態(tài)的需要對(duì)源文本進(jìn)行選材。從理雅各復(fù)譯《詩(shī)經(jīng)》的行為中可得,《詩(shī)經(jīng)》本身在西方傳教士譯介中占有重要地位。理雅各從小接觸的教育環(huán)境處處滲透著基督教思想,而因?yàn)閭鹘淌康纳鐣?huì)身份,他將宗教的布道宣揚(yáng)視為己任,旨在“讓全人類實(shí)現(xiàn)自我拯救與基督教的全球復(fù)興”。西方傳教士在外譯中國(guó)典籍時(shí)了解中國(guó)傳統(tǒng)文化中所包含的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵,努力在基督教思想內(nèi)涵中找到相通之處,以滿足傳教需求。2017年中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》,指引出中華民族偉大復(fù)興的道路方向,把弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化擺在至關(guān)重要的位置,體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)于傳統(tǒng)文化體系構(gòu)建的迫切需求。復(fù)譯中國(guó)典籍作品的選材應(yīng)該緊扣需求,一是考慮源文本在譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)內(nèi)容的受眾度和流行度,二是考慮源文本在目標(biāo)語(yǔ)文化中意識(shí)形態(tài)內(nèi)容的影響力,從而在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域構(gòu)建話語(yǔ)權(quán),打造文化傳播體系中的符號(hào)媒介,由此推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界,樹立國(guó)家的文化自信。

2.關(guān)注術(shù)語(yǔ)爭(zhēng)議詞

幾十年間,理雅各的社會(huì)身份實(shí)現(xiàn)了從傳教士到漢學(xué)家的轉(zhuǎn)變?!对?shī)經(jīng)》的創(chuàng)作背景處于西周時(shí)代,提倡以血緣關(guān)系為紐帶,以家庭為單位實(shí)現(xiàn)帝位更替,孔子的儒家學(xué)說(shuō)是服務(wù)于這套社會(huì)體系的倫理道德之根基?!对?shī)經(jīng)》中多次出現(xiàn)了傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)“帝”和“上帝”。在中國(guó)古代神話中便有“三皇五帝”一說(shuō),甚至自然個(gè)體都可以被尊為信奉對(duì)象。直至西周時(shí)期,儒家思想中的宗親觀念引導(dǎo)人們祭拜祖先和贊美君王,具體的人物形象被高置于中國(guó)社會(huì)的神靈地位。中國(guó)社會(huì)中的“帝”和“上帝”的自然屬性強(qiáng)于人格屬性,不具有唯一性。深受傳教身份和基督文化的影響,理雅各在初譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)展現(xiàn)出根深蒂固的“歐洲中心”傳教觀。初譯時(shí),他囿于西方價(jià)值體系,將這些術(shù)語(yǔ)譯為基督教的唯一信奉神——大寫的“God”,企圖為基督教在中國(guó)的發(fā)揚(yáng)光大鋪路。1876年復(fù)譯本的《小雅·苑柳》中,他將“上帝”譯為“deemed a god”,用含有客觀色彩的“deemed”一詞修飾小寫的“god”,不難看出譯者雖未在心中抹滅基督教的地位,但心態(tài)已逐漸轉(zhuǎn)向開放包容,這正體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)影響的削弱。在譯本的更迭過(guò)程中,典籍復(fù)譯的譯者作為譯本中意識(shí)形態(tài)的顯性操控主體,其所扮演的社會(huì)角色和承擔(dān)的歷史任務(wù)要求其權(quán)衡攝入的源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化知識(shí)。關(guān)于意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向的術(shù)語(yǔ)爭(zhēng)議詞更是復(fù)譯的重點(diǎn)。中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍中包含諸多術(shù)語(yǔ)爭(zhēng)議詞,涉及宗教、倫理、道德等,復(fù)譯時(shí)應(yīng)當(dāng)順應(yīng)當(dāng)時(shí)主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)的需求,根據(jù)譯者本身的知識(shí)儲(chǔ)備與身份優(yōu)勢(shì)做出能動(dòng)選擇,從意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域出發(fā)構(gòu)建譯本的話語(yǔ)權(quán),向世界傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化思想理念。

(二)從贊助人角度出發(fā)優(yōu)化創(chuàng)作環(huán)境

贊助人是操縱翻譯活動(dòng)的主體,具體在翻譯行為中衍生出消極的控制或積極的影響。典籍復(fù)譯工作是動(dòng)態(tài)的精益求精的再創(chuàng)作過(guò)程,而贊助人對(duì)復(fù)譯文本質(zhì)量的操控主要體現(xiàn)在于影響創(chuàng)作環(huán)境的團(tuán)體組織和個(gè)體評(píng)論家。

1.提供資金支持

理雅各初譯本《詩(shī)經(jīng)》屬于《中國(guó)經(jīng)典》系列作品,他在翻譯這個(gè)系列作品時(shí)遇到了經(jīng)費(fèi)與材料問(wèn)題。后來(lái)因得到英國(guó)商人的資助,系列作品才可以順利出版。當(dāng)時(shí)身為傳教士的理雅各與贊助人商人團(tuán)體在華有共同的利益,即保證帝國(guó)主義在殖民地國(guó)家的絕對(duì)控制權(quán)。19世紀(jì)70年代初期,理雅各在留在香港的最后日子里解除了與倫敦傳教會(huì)的約定,他將作為牛津大學(xué)的漢學(xué)教授接受市民委員會(huì)的資助,得以重新審視翻譯工作?!对?shī)經(jīng)》中多有賦、比、興等表現(xiàn)手法,但理雅各在初譯本中選擇簡(jiǎn)單直譯字面含義。開展復(fù)譯工作時(shí),理雅各擺脫了經(jīng)濟(jì)因素制控,開始以學(xué)者心態(tài)解讀詩(shī)作的內(nèi)在含義。如在《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》中的末句提及“西方美人”,初譯本中譯為“the fine man of the west”,譯法言簡(jiǎn)意賅,意蘊(yùn)模糊。而復(fù)譯本中,理雅各深挖《詩(shī)集傳》中“興也……托言以指西周之盛王,如離騷亦以美人目其君也”[5]之義,在翻譯中詳譯并增譯了“th’early days of Chow”和“muse upon its chiefs”,將此詞的寓意在譯文中得到了更好的傳達(dá)。當(dāng)利益團(tuán)體的經(jīng)濟(jì)制控權(quán)削弱后,譯者自身學(xué)術(shù)意識(shí)也走上了覺(jué)醒之路。針對(duì)于典籍復(fù)譯工作,政府應(yīng)該在宏觀層面上規(guī)范經(jīng)濟(jì)和社會(huì)等因素。結(jié)合新時(shí)代發(fā)展的趨勢(shì),政府一可通過(guò)具有政策導(dǎo)向的資金項(xiàng)目為典籍復(fù)譯提供強(qiáng)有力的背景支撐;二可為各大出版機(jī)構(gòu)和媒介平臺(tái)提供經(jīng)濟(jì)支撐,在最大程度上給予譯者單純的創(chuàng)作環(huán)境。復(fù)譯具有持續(xù)性和時(shí)代性,唯有宏觀上強(qiáng)大的資金支持才能為傳統(tǒng)文化典籍復(fù)譯培植優(yōu)良的土壤。

2.注重專業(yè)意見

《詩(shī)經(jīng)》初譯本問(wèn)世后雖受到廣泛的好評(píng),但部分學(xué)者和評(píng)論家還是提出了批評(píng)。批評(píng)主要集中在一個(gè)領(lǐng)域,即初譯本的翻譯風(fēng)格與文體。1871年的初譯本所采用的散文直譯法使語(yǔ)言風(fēng)格顯得生硬呆板。評(píng)論家阿爾弗雷德李斯特曾在《中國(guó)評(píng)論》中發(fā)文批判該譯本是“不折不扣的散文”。盡管理雅各一直認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》中只有部分篇章值得被譯為韻詩(shī)體,但在1874年春天接受其侄子約翰以及朋友提出的復(fù)譯韻詩(shī)體版本《詩(shī)經(jīng)》的建議。他在1876年減少譯序和注釋的篇幅,并用英詩(shī)韻律復(fù)譯整本《詩(shī)經(jīng)》,打造“可以超越之前譯本”的奇跡。復(fù)譯本的成功證實(shí)了專業(yè)意見為翻譯再創(chuàng)作營(yíng)造了有機(jī)的環(huán)境。專業(yè)意見主要來(lái)源于兩類人群,一是包括在翻譯過(guò)程中給予思想影響和行為協(xié)助的學(xué)者,二是包括在每個(gè)新譯本問(wèn)世時(shí)給予專業(yè)性評(píng)價(jià)的個(gè)人評(píng)論家。運(yùn)用傳統(tǒng)文化典籍復(fù)譯相關(guān)學(xué)者與評(píng)論家的專業(yè)素養(yǎng),即運(yùn)用他們專業(yè)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)形成意見的總和,最大限度詮釋作品的內(nèi)在文化價(jià)值,生成滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的新譯本,為典籍譯本的動(dòng)態(tài)形成過(guò)程提供方向。

(三)從詩(shī)學(xué)角度出發(fā)塑造文學(xué)美感

勒菲弗爾理論中認(rèn)為詩(shī)學(xué)中包含兩個(gè)要素:“一是構(gòu)成要素,其中包括文學(xué)文體,特定象征,原型人物和情景等;另一個(gè)是功能要素,一種觀念,即在社會(huì)體系中,文學(xué)應(yīng)起到什么樣的作用?!盵6]中華典籍兼具內(nèi)在文學(xué)性和外在功能性,所以《詩(shī)經(jīng)》復(fù)譯即不斷構(gòu)建源文本的文學(xué)價(jià)值,根據(jù)時(shí)代需求發(fā)揮典籍在社會(huì)領(lǐng)域的最大功效。

1.完善文學(xué)特征

理雅各初譯本與復(fù)譯本在語(yǔ)言風(fēng)格上有巨大的差異,即散文體和韻詩(shī)體的差異。《詩(shī)經(jīng)》的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)屬于詩(shī)樂(lè)舞相結(jié)合的韻文語(yǔ)言系統(tǒng),從語(yǔ)音的構(gòu)成來(lái)看,單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞交叉使用的方式使句子充滿了美感,讀起來(lái)朗朗上口;從詞法和句法的構(gòu)成來(lái)看,《詩(shī)經(jīng)》以四言詩(shī)為主,大多數(shù)句子采用句句押韻、隔行押韻和交錯(cuò)押韻等技巧,句子對(duì)仗工整,富有韻律。理雅各在復(fù)譯序言中提到“押韻一直以來(lái)都是中國(guó)詩(shī)歌的特征之一”,為了凸顯源文本的韻律特征,多采用倒裝、增譯等方式保留原有的韻律美。如在《周南·兔罝》中“肅肅兔罝,稼之丁丁”一句,初譯本中用散文的形式直譯為“Carefully adjusted are the rabbit net;Clang clang go the blow son the pegs”,而復(fù)譯時(shí)在句末分別增譯了“sound”和“resound”,整體上還原了源文本中的韻律節(jié)奏。在操縱論中詩(shī)學(xué)觀的指導(dǎo)下,復(fù)譯中國(guó)典籍時(shí)不應(yīng)再以“直譯傳達(dá)信息”為基礎(chǔ),而是牢牢抓住典籍中的文學(xué)特征,運(yùn)用翻譯的技巧傳達(dá)其所蘊(yùn)含詩(shī)學(xué)體驗(yàn)。在滿足人們精神文化需求的同時(shí),吸引更多的人了解、關(guān)注和研究中華文化,這也是中華文化走向世界的重要途徑之一。

2.弘揚(yáng)精神風(fēng)貌

理雅各初譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)采用了深度翻譯法中的加注詮釋,以學(xué)術(shù)式翻譯法介紹了整部作品所附加的文化信息,譯文忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)。在復(fù)譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),理雅各將歷史文化背景都嵌入詩(shī)句之中,直觀有力地傳達(dá)出詩(shī)文本身需傳達(dá)的精神內(nèi)涵,如《邶風(fēng)·二子乘舟》,這首詩(shī)看起來(lái)是一首送別詩(shī),實(shí)際上卻暗含著兄弟間爭(zhēng)權(quán)奪利的丑惡。將兩個(gè)譯本對(duì)比后發(fā)現(xiàn)除了散文體和韻詩(shī)體的體裁有別之外,復(fù)譯中還增譯了兩句話“What evil to them came”和“Some one must be to blame”,直白地表達(dá)了對(duì)丑惡現(xiàn)象的鞭笞,復(fù)譯中體現(xiàn)了追求美好的價(jià)值取向。又如《鄘風(fēng)·蝃蝀》,朱熹理解詩(shī)旨為“刺淫奔之詩(shī)”,想通過(guò)反面說(shuō)教來(lái)規(guī)范當(dāng)時(shí)社會(huì)的制度。理雅各在復(fù)譯時(shí),每章均增譯一句話來(lái)表示對(duì)女子道德的斥責(zé),如第三章末尾增譯了“Which every virtuous woman should pursue”,真實(shí)地傳達(dá)了封建社會(huì)的倫理綱常,清晰地表達(dá)了原詩(shī)的道德勸誡的含義。操縱論中的詩(shī)學(xué)觀曾提到應(yīng)將文學(xué)作品的社會(huì)職能納入影響翻譯的因素之中,復(fù)譯典籍一是根據(jù)時(shí)代的需求不斷進(jìn)行翻譯再創(chuàng)作,復(fù)譯內(nèi)容要契合中國(guó)社會(huì)發(fā)展的主旋律,運(yùn)用翻譯技巧深化價(jià)值觀傳遞的職能,以此在海外弘揚(yáng)中國(guó)精神;二是緊扣人類“真、善、美”主題,弘揚(yáng)永恒不朽的精神風(fēng)貌,從而引起各層次讀者的強(qiáng)烈共鳴,為中國(guó)典籍走向世界打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

四、結(jié)語(yǔ)

理雅各在短短幾年里兩次翻譯《詩(shī)經(jīng)》,譯本從格式到內(nèi)容均有巨大的改變,其中緣由值得深究。通過(guò)安德烈·勒菲弗爾的翻譯操縱理論視角,可以發(fā)現(xiàn)他的翻譯目的、策略和過(guò)程都受到意識(shí)形態(tài)、贊助人與詩(shī)學(xué)等因素的操縱。在國(guó)家大力推進(jìn)中華傳統(tǒng)文化“走出去”大背景下,譯者尤其要注意選擇合適源文本,關(guān)注涉及中國(guó)古代文化的術(shù)語(yǔ)爭(zhēng)議詞,同時(shí)國(guó)家要提供充足的資金支持,組建專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)以確保復(fù)譯工作的有效運(yùn)轉(zhuǎn)。復(fù)譯作品的詩(shī)學(xué)特征應(yīng)在時(shí)代需求的指引下得到最完美的呈現(xiàn),才能促進(jìn)中華典籍和傳統(tǒng)文化在異國(guó)他鄉(xiāng)開花結(jié)果。

猜你喜歡
雅各典籍譯本
晚清來(lái)華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
《鄧小平文選》日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄
王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
請(qǐng)尊重我的意愿
洛南县| 汨罗市| 奉节县| 同德县| 张家口市| 陈巴尔虎旗| 通州市| 秀山| 涟源市| 和田县| 武鸣县| 巴彦县| 犍为县| 米脂县| 涿州市| 衡阳县| 巴彦淖尔市| 华坪县| 东丽区| 石狮市| 灌南县| 安达市| 宣恩县| 青岛市| 依兰县| 金秀| 宾阳县| 莲花县| 江阴市| 英超| 田林县| 互助| 綦江县| 长海县| 柯坪县| 公主岭市| 峨眉山市| 赤壁市| 桓台县| 安丘市| 镇平县|