国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙重把關(guān)模式在電力科技新聞編譯中的應(yīng)用

2021-01-09 00:41史海峰
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)燃料科技

史海峰

(內(nèi)蒙古電力科學(xué)研究院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010020)

0 引言

科技新聞緊跟時(shí)代科技發(fā)展,具有傳播科學(xué)技術(shù)的作用,時(shí)效性與專業(yè)性很強(qiáng)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際間的行業(yè)交流及研究成果共享化程度越來(lái)越高,要及時(shí)了解最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)及行業(yè)科研成果,離不開(kāi)精準(zhǔn)的科技新聞編譯工作。電力科技與其他行業(yè)科技一樣,可以帶來(lái)直接的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,一篇有價(jià)值的能源領(lǐng)域前沿科技譯稿,對(duì)于科研人員具有借鑒性,可以啟發(fā)科研人員產(chǎn)生新的科研思路。

近年來(lái),新聞編譯得到許多學(xué)者、譯者的關(guān)注和探究,并從不同角度、基于多種翻譯理論研究科技新聞編譯和軟新聞編譯。本文聚焦于電力科技新聞編譯,結(jié)合電力科技新聞編譯工作的實(shí)踐,以美國(guó)Science Daily網(wǎng)站中的能源新聞特寫(xiě)為例,分析如何應(yīng)用編譯時(shí)的雙重把關(guān)模式,確定翻譯文本及合適的翻譯策略,最終形成編譯精準(zhǔn)的信息文本,推送給從事電力科技研究的人員,以促進(jìn)科研人員之間的技術(shù)交流與技術(shù)研究成果的共享。

1 把關(guān)行為與新聞編譯

自“把關(guān)人”概念出現(xiàn)以來(lái),新聞傳播領(lǐng)域逐漸應(yīng)用該理念,強(qiáng)調(diào)新聞把關(guān)的重要性。美國(guó)學(xué)者巴斯總結(jié)出了新聞采集過(guò)程把關(guān)與新聞加工過(guò)程把關(guān)的雙重把關(guān)行為模式,譯者首次被賦予把關(guān)人的身份,其在新聞加工過(guò)程中的重要作用得到肯定[1]。首先,編譯人員要在海量的新聞中根據(jù)目標(biāo)讀者的需求,鎖定權(quán)威可信的源語(yǔ)新聞,發(fā)揮新聞選材把關(guān)作用;其次,編譯人員在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,依據(jù)信息的重要性、目標(biāo)讀者的背景知識(shí)與興趣、目標(biāo)語(yǔ)言新聞習(xí)作規(guī)范等對(duì)源語(yǔ)新聞進(jìn)行再編輯和翻譯,發(fā)揮二次把關(guān)作用。

編譯(Transediting)是翻譯(Translating)和編輯(Eediting)兩個(gè)單詞組合成的一個(gè)新詞,用于表達(dá)編譯這個(gè)全新的翻譯實(shí)踐行為[2]。新聞編譯是指通過(guò)翻譯和編輯,將源語(yǔ)新聞轉(zhuǎn)化、加工成為譯語(yǔ)新聞的方法,編譯后的新聞會(huì)保留原文的中心思想和主要信息,內(nèi)容更加集中、精煉,更適合對(duì)目標(biāo)讀者進(jìn)行二次傳播,也更符合讀者的閱讀與理解習(xí)慣[3]。文獻(xiàn)[1]認(rèn)為編譯人員首先要選擇具有傳播價(jià)值的源語(yǔ)新聞,然后根據(jù)編譯目的對(duì)源語(yǔ)新聞進(jìn)行選擇性構(gòu)建,例如背景知識(shí)的增加、重復(fù)或疊加信息的刪減、段落結(jié)構(gòu)的調(diào)整,甚至是幾篇文章的合并與重組。在這個(gè)編輯、加工的過(guò)程中,除了考慮目標(biāo)讀者的需求,也要考慮譯語(yǔ)新聞寫(xiě)作規(guī)范、主流意識(shí)形態(tài)、不同語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及跨文化交際語(yǔ)境等因素。作為把關(guān)人,編譯人員決定向目標(biāo)讀者傳播的內(nèi)容,且其編譯能力及專業(yè)素養(yǎng)直接影響新聞譯稿在目標(biāo)讀者群中產(chǎn)生的影響力[4]。

2 雙重把關(guān)行為在電力科技新聞編譯中的應(yīng)用

翻譯目的決定翻譯選材,也決定如何有效進(jìn)行編譯加工、選擇合適的編譯策略[5]。進(jìn)行電力科技新聞采集把關(guān)與新聞編輯加工把關(guān)時(shí),編譯人員要考慮編譯目的、目標(biāo)讀者對(duì)譯稿的潛在期望值,以及譯文包含的有效信息。

2.1 電力科技新聞選材把關(guān)

無(wú)論是國(guó)際報(bào)道還是對(duì)外宣傳的新聞翻譯,在眾多的源語(yǔ)新聞中,選擇哪些新聞進(jìn)行編譯是編譯人員首先要考慮的問(wèn)題。

2.1.1 選材把關(guān)原則

確定科技新聞編譯文本時(shí),依據(jù)編譯目的決定編譯文本類型的原則,編譯人員對(duì)科技新聞進(jìn)行篩選,選出要編譯的主題文章。譯文可以是一篇獨(dú)立的報(bào)道;考慮到目標(biāo)讀者的背景知識(shí)和專業(yè)理解能力,譯文也可以是幾篇國(guó)際報(bào)道的合譯。電力科技新聞編譯的目標(biāo)讀者為具有專業(yè)背景的行業(yè)科研人員,他們需要及時(shí)、系統(tǒng)地了解有價(jià)值的最新行業(yè)動(dòng)態(tài)、科研進(jìn)展與科研成果。因此,選題時(shí)要考慮到整個(gè)電力行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)及與之密切相關(guān)的行業(yè)熱點(diǎn)、前沿技術(shù),選擇時(shí)效性與科學(xué)性兼具的文章進(jìn)行編譯??紤]到真實(shí)性與權(quán)威性,編譯人員通常會(huì)在Science Daily等具有國(guó)際影響力的網(wǎng)站上選題。

在當(dāng)前全球關(guān)注氣候變暖、提倡發(fā)展清潔能源的大背景下,要申報(bào)電力系統(tǒng)新能源技術(shù)研究相關(guān)課題,編譯人員可根據(jù)需求選擇“可再生能源技術(shù)研究”“清潔燃料”“廢熱轉(zhuǎn)換”“溫室氣體利用”等為主題的新聞進(jìn)行系列、追蹤編譯報(bào)道。如:A Breakthrough Could Someday Lead to a New Source of the Clean-Burning Fuel,Ease Demand for Fossil Fuel(新突破有望減少人類對(duì)化石燃料的需求,成為未來(lái)清潔燃料的新來(lái)源),Engineer from University of Utah Created a Silicon Chip that Converts More Thermal Radiation into Electricity(猶他大學(xué)工程師研發(fā)的新芯片可將廢熱轉(zhuǎn)化為電能),Experimental Device Generates Electricity from the Coldness of the Universe(可利用寒冷的宇宙深空發(fā)電的試驗(yàn)設(shè)備),Triggering Artificial Photosynthesis to Clean Air,a Process Produces Energy at the Same Time(科學(xué)家發(fā)現(xiàn)一種新方法——利用人工光合作用凈化空氣的同時(shí)也可產(chǎn)生能量),Engineers Develop New Algorithms to Share Power from Renewable Energy Sources During Outages(科研人員研發(fā)的新算法有望在未來(lái)停電時(shí)實(shí)現(xiàn)可再生能源電力共享)等。

以上新聞選題緊跟能源領(lǐng)域科技發(fā)展潮流,都是在能源領(lǐng)域受到廣泛關(guān)注并且大眾期待能夠推廣的可再生能源技術(shù)。這樣的文章具有時(shí)效新聞價(jià)值,可引起目標(biāo)讀者的興趣,屬于科技工作者密切關(guān)注的領(lǐng)域和課題。

2.1.2 選材把關(guān)策略和步驟

編譯人員選題時(shí),首先瀏覽國(guó)外權(quán)威的能源網(wǎng)站,在這些網(wǎng)站的前沿科技欄目中搜索經(jīng)過(guò)討論定好的主題關(guān)鍵詞條,如“氫燃料”,從眾多的文章中,鎖定目標(biāo)文章數(shù)篇,再根據(jù)需要進(jìn)行信息過(guò)濾——摘選、合并等處理,形成一篇完整的報(bào)道。

例如,2019年對(duì)所關(guān)注的氫燃料開(kāi)展研究,選題過(guò)程中共鎖定Engineers Have Developed a Novel Floating Solar Fuels Rig to Produce Hydrogen Fuel From Sunlight and Seawater(全新浮動(dòng)太陽(yáng)能燃料鉆機(jī)可利用陽(yáng)光和海水產(chǎn)生氫燃料),Researchers at Stanford University Have Developed a Way to Make Hydrogen Fuel from Seawater(斯坦福大學(xué)的研究人員設(shè)計(jì)了一種從海水中制造氫燃料的方法)等8篇最新報(bào)道,經(jīng)過(guò)信息過(guò)濾并按時(shí)間順序?qū)ξ恼逻M(jìn)行合并重組,最后編譯為一篇Novel Ways to Make Hydrogen Fuel Developed by Scientists Worldwide in 2019(2019年氫燃料技術(shù)發(fā)展報(bào)告)。

如果將氫燃料相關(guān)的8篇文章逐篇編譯,內(nèi)容上會(huì)有重復(fù),這樣不僅浪費(fèi)讀者的時(shí)間,而且呈現(xiàn)的是單一技術(shù)。經(jīng)過(guò)編譯人員摘選合并,按時(shí)間進(jìn)行合理排列,內(nèi)容適當(dāng)刪減,最終形成完整的氫燃料技術(shù)2019年發(fā)展報(bào)告,推送給從事電力科技研究的人員。讀者不僅了解到整體的發(fā)展形勢(shì),還可以對(duì)不同的技術(shù)進(jìn)行對(duì)比分析。

2.2 電力科技新聞編譯過(guò)程把關(guān)

電力科技新聞編譯需要遵循先理解,后編輯,再翻譯的步驟。著名學(xué)者Bielsa和Bassnett曾經(jīng)指出:編譯源語(yǔ)文本時(shí),不一定逐字逐句直譯出來(lái),可以進(jìn)行適度更改,但是必須基于新聞?dòng)袃r(jià)值的信息點(diǎn)和目標(biāo)讀者的學(xué)術(shù)水平兩點(diǎn)[6]。

2.2.1 源語(yǔ)新聞的信息處理

深刻理解源語(yǔ)新聞是電力科技信息編譯的前提。編譯電力科技新聞時(shí),篩選的新聞專業(yè)性強(qiáng),包含許多專業(yè)詞匯,涉及到電力行業(yè)的科學(xué)概念、原理、相關(guān)技術(shù)等。因此,對(duì)于編譯人員,專業(yè)的科學(xué)知識(shí)和深厚的外語(yǔ)功底缺一不可,否則很難深刻理解所編譯新聞的內(nèi)容。編譯人員根據(jù)需要咨詢行業(yè)相關(guān)科研人員,力求精準(zhǔn)理解原文。在此基礎(chǔ)上,挑選出原文中最有價(jià)值的內(nèi)容,刪除次要、重復(fù)和敏感的信息,整合句子或者段落,增加必要的背景知識(shí)或注釋[7]。

例如Science Daily網(wǎng)站上的一篇源語(yǔ)新聞,標(biāo)題為Device that Integrates Solar Cell and Battery Could Store Electricity Outside the Grid,第一自然段的內(nèi)容是 Recently,scientists in the University of Wisconsin-Madison have harnessed the abilities of both a solar cell and a battery in one device-a "solar flow battery" that soaks up sunlight and efficiently stores it as chemical energy for later on-demand use.Their research,published September 27 in the journalChem,could make electricity more accessible in remote regions of the world.

對(duì)應(yīng)譯文的標(biāo)題為太陽(yáng)能液流電池有望“點(diǎn)亮”偏遠(yuǎn)欠發(fā)達(dá)地區(qū),第一自然段的內(nèi)容是:隨著價(jià)格的下降,太陽(yáng)能變得越來(lái)越受歡迎和普及。然而配備了光伏面板的家庭,依然沒(méi)有從傳統(tǒng)電網(wǎng)中脫離出來(lái),因?yàn)榍罢邿o(wú)法將能量妥善地儲(chǔ)存,以備后續(xù)使用。好消息是美國(guó)威斯康星大學(xué)麥迪遜分校研究人員們已經(jīng)改進(jìn)了一種能夠收獲和存儲(chǔ)太陽(yáng)能的裝置。他們希望有朝一日,這種裝置可為農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)提供電力支撐。能量?jī)?chǔ)存的問(wèn)題,引發(fā)了業(yè)界的許多思考,提出了包括改善電池在內(nèi)的一些方案。不過(guò)近日發(fā)表在《化學(xué)》期刊上的一篇文章,詳細(xì)描述了科學(xué)家的最新進(jìn)展。

標(biāo)題的翻譯沒(méi)有直譯,而是濃縮提煉整篇源語(yǔ)新聞的主要內(nèi)容,可以激發(fā)目標(biāo)讀者閱讀全文的興趣。源語(yǔ)新聞開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地介紹了科研人員的研發(fā)成果,而編譯人員根據(jù)需要增加了現(xiàn)階段新能源發(fā)展的背景知識(shí)“隨著價(jià)格的下降,太陽(yáng)能變得越來(lái)越受歡迎和普及。然而配備了光伏面板的家庭,依然沒(méi)有從傳統(tǒng)電網(wǎng)中脫離出來(lái),因?yàn)榍罢邿o(wú)法將能量妥善地儲(chǔ)存,以備后續(xù)使用”。在源語(yǔ)新聞的最后一句話前增加了銜接語(yǔ)句“能量?jī)?chǔ)存的問(wèn)題,引發(fā)了業(yè)界的許多思考,提出了包括改善電池在內(nèi)的一些方案”。經(jīng)過(guò)編輯的新聞交代清楚了此項(xiàng)科研成果的背景、研發(fā)者、研發(fā)成果及其影響力,更符合漢語(yǔ)新聞的開(kāi)篇布局。

2.2.2 理順邏輯關(guān)系

科技新聞通常會(huì)以標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、正文和結(jié)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)布局呈現(xiàn)。英語(yǔ)新聞呈倒金字塔型,導(dǎo)語(yǔ)部分通常是最核心、最重要的信息,相對(duì)次要的內(nèi)容依次置后,并且篇幅較長(zhǎng),經(jīng)常一句話便獨(dú)立成段。漢語(yǔ)新聞通常會(huì)將背景知識(shí)作為導(dǎo)語(yǔ),新聞六要素通常會(huì)在正文部分的首段進(jìn)行交代,隨后進(jìn)一步闡述事件起因、發(fā)展、結(jié)果或者帶來(lái)的影響。因此,在正確理解電力科技源語(yǔ)新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上,編譯人員需要結(jié)合英漢新聞各自的特點(diǎn),理順邏輯關(guān)系,調(diào)整新聞結(jié)構(gòu)。

例如Science Daily網(wǎng)站上的一篇源語(yǔ)新聞,標(biāo)題為T(mén)his Is How Good Solar-to-Fuel Conversion Can Be,第一自然段為:Researchers with the Joint Center for Artificial Photosynthesis at Lawrence Berkeley National Laboratory report recently in theProceedings of the National Academy of Sciencesthat they have evaluated the potential efficiencies of this process for several different photoelectric cell configurations,catalysts,and fuel end products.

編譯人員將標(biāo)題翻譯為太陽(yáng)能轉(zhuǎn)換為氫氣燃料的美好發(fā)展前景,具有提綱挈領(lǐng)的作用。原文共有9個(gè)自然段,背景知識(shí)的介紹在源語(yǔ)新聞的第3和第4段,編譯人員將第3和第4段的主要信息進(jìn)行提取整合,作為譯稿的導(dǎo)語(yǔ)部分,將源語(yǔ)新聞中的第1段置于譯文導(dǎo)語(yǔ)之后的段落,并且刪除了第5和第6段關(guān)于研發(fā)人員身份介紹及研究資金來(lái)源的信息,最終的譯稿整合成6個(gè)自然段。這樣的編譯策略比較符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,更有利于科技信息價(jià)值的傳播。

3 結(jié)語(yǔ)

本文結(jié)合Science Daily電力科技新聞實(shí)例,分析如何在功能目的論的指導(dǎo)下,進(jìn)行編譯材料選擇把關(guān)和編譯過(guò)程把關(guān)的雙重把關(guān),選擇符合讀者需求的能源科技編譯源語(yǔ)新聞?wù)Z料來(lái)源并運(yùn)用合適的編譯策略,通過(guò)提取、概括、整合、刪減、增加、補(bǔ)充、調(diào)整譯文結(jié)構(gòu)等方法,把握好編譯的“度”,促進(jìn)科學(xué)技術(shù)與科研成果的共享,從而更好地實(shí)現(xiàn)電力科技新聞編譯的價(jià)值并且充分體現(xiàn)譯稿新聞的跨文化交流功能。

猜你喜歡
源語(yǔ)燃料科技
來(lái)自沙特的新燃料
生物燃料
導(dǎo)彈燃料知多少
科技助我來(lái)看云
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
科技在線
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
科技在線
卢湾区| 靖州| 五莲县| 江陵县| 卓资县| 肃北| 凤山市| 邵东县| 藁城市| 南召县| 精河县| 绥滨县| 齐河县| 龙南县| 夹江县| 兴海县| 静海县| 长白| 江孜县| 搜索| 合水县| 静宁县| 揭东县| 淅川县| 中阳县| 曲麻莱县| 西乡县| 新化县| 五河县| 游戏| 兴山县| 马边| 德保县| 铁岭县| 和平县| 东城区| 万年县| 东兰县| 江北区| 酉阳| 昂仁县|