邱嘉鳴,張 斌,王伊梅
(南京中醫(yī)藥大學外國語學院,南京 210000)
多元系統(tǒng)理論由佐哈兒(Even-Zohar)于1979年提出,最早是一種文學理論,他認為“任何一種文化都是由不同等級而又相互轉化的子文化系統(tǒng)所構成的一個動態(tài)發(fā)展的集合”[1],也就是說,多元系統(tǒng)理論由多個子系統(tǒng)組成,且各個子系統(tǒng)地位不同,距離中心的位置也不同,子系統(tǒng)通過不斷增強其影響力向中心地位靠攏,影響力最大的子系統(tǒng)會占據(jù)中心地位,但這種占領并不是一勞永逸的,而是會隨著競爭呈現(xiàn)出動態(tài)的變化。后來佐哈兒將其理論應用到翻譯文學中,翻譯文學自身就構成了一個多元系統(tǒng)。不同題材、風格、體裁的翻譯作品按照不同分類均可成為其子系統(tǒng)。后人將其更加擴大化,應用到文化當中如政治、經(jīng)濟、文學、語言等,這些系統(tǒng)相互獨立且相互依存,構成了整個多元系統(tǒng),維持著文化的運行軌跡。
其實文化多元系統(tǒng)理論與中醫(yī)目前在各國的發(fā)展進程有著極高的相似性,在當?shù)匚幕到y(tǒng)里,西方醫(yī)學、中國傳統(tǒng)醫(yī)學、印度傳統(tǒng)醫(yī)學以及其他一些替代醫(yī)學都代表著各自的子系統(tǒng),它們相互競爭,不斷向整個醫(yī)療系統(tǒng)中心靠近,以期占據(jù)中心的一席之地,同時有一些不斷被邊緣化并逐漸淡出人們的視野。而中醫(yī)就是一個不斷向中心靠近的子系統(tǒng)。過去西方人對中國不了解,中醫(yī)藥以及中醫(yī)藥作品一直都處于系統(tǒng)邊緣位置,隨著國家與人民的不斷努力,使得中醫(yī)藥逐漸向當?shù)匚幕行目繑n。與此同時,中醫(yī)藥翻譯作品也在向著當?shù)蒯t(yī)藥讀物系統(tǒng)的中心靠近,兩者相輔相成,密不可分。
佐哈兒還提出了2種不同的翻譯模式,即一級翻譯模式和二級翻譯模式。一級翻譯模式是指當翻譯文學處于系統(tǒng)中心時,譯者的主要任務是參與創(chuàng)造新一級模式,強調(diào)譯文的“充分性”,如氣翻譯為“qi”,陰陽翻譯為“yin”和“yang”。二級翻譯模式是指當翻譯文學處于系統(tǒng)邊緣位置時,譯者應采取保守翻譯策略進行翻譯,強調(diào)譯文的“可接受性”。如消渴癥翻譯為更偏向于西方醫(yī)學的“diabetes”。
圖1示,在一級翻譯模式與二級翻譯模式的闡述中,佐哈兒提出“任何一級模式得以進入經(jīng)典化形式庫的中心并且持久化,過一段時間就會進入二級模式”[1]。以中醫(yī)“陽”為例,最開始“yang”進入英美國家時處于文化系統(tǒng)邊緣,被翻譯為“masculine”是二級模式,在逐漸向中心靠攏后,進入一級模式翻譯成“yang”,隨后該翻譯經(jīng)典化并持久地處在該系統(tǒng)中心,再將“yang”翻譯成讀者比較熟悉的“sun”或者“masculine”反倒覺得不合適了,“yang”又由一級進入了二級模式。因此處二級模式重復出現(xiàn),但2次有著明顯不同的意義。為方便讀者理解,筆者將這2次二級模式標記為初級二級模式與高級二級模式。
圖1 “陰”和“陽”翻譯模式比較
目前有一定數(shù)量的中醫(yī)用語早已到達高級二級模式。但絕大部分中醫(yī)用語仍處于初級二級模式或一級模式中。翻譯不僅是一種語際交際活動, 也是譯者思維的認知活動[2]。譯者們的工作就是讓更多的中醫(yī)用語得到模式躍遷,盡早進入高級二級模式。學者張斌[3]對中醫(yī)古籍語法隱喻進行探析;曲琳琳[4]從系統(tǒng)功能語言學對《金匱要略》銜接機制進行了研究;白楊[5]從翻譯美學入手,力求譯出中醫(yī)古籍重言辭的藝術性。就多元系統(tǒng)理論研究中醫(yī)藥英譯,奚飛飛[6]于2012年對《傷寒論》羅希文與黃海譯本進行對比分析,總結出對于《傷寒論》中不同類型詞條(基礎理論、臨床治療和中藥方劑)所采用的翻譯策略。李海珍[7]隨后結合中醫(yī)發(fā)展及其翻譯史,從多元系統(tǒng)翻譯理論出發(fā)對中醫(yī)翻譯思想進行梳理。楊麗雯[8]用多元系統(tǒng)視域?qū)ξ恨暯軅€人翻譯思想進行分析。目前研究對中醫(yī)藥步入異國文化中心做出了很大貢獻,但缺少從多元系統(tǒng)理論本身對中醫(yī)藥原文進行分類而制定相應翻譯策略的討論,以下筆者將對兩版《金匱要略》譯本從該理論角度進行分析。
表1示,筆者通過人工篩選的方法,對《金匱要略》前兩章中涉及到中醫(yī)理法方藥癥名等方面的兩版翻譯策略進行統(tǒng)計歸納。
表1 《金匱要略》中醫(yī)理法方藥癥名阮本和羅本翻譯模式統(tǒng)計
表1可知,在兩譯本中絕大部分中醫(yī)用語均采用初級二級翻譯模式(阮版63.2%,羅版60.8%),因大部分中醫(yī)用語仍未走到當?shù)叵到y(tǒng)的中心,該策略能讓作品保持較高的“可接受度”。其次為初級二級合一級翻譯模式和一級翻譯模式。比較而言,阮版中初級二級合一級翻譯模式使用較多占比16%,此翻譯模式是將兩者相結合,如甲子翻譯為“甲子”(sixty-day cycle),有利于將新的目的語讀者不熟悉的概念通過初級二級模式讓他們理解,同時通過一級翻譯模式命名以達到傳播新概念的目的。而羅版中則采取一級翻譯模式較多占16%,一級翻譯模式可充分體現(xiàn)譯文的“忠實度”,是上述翻譯模式中能最大化地保留原文文化內(nèi)涵的翻譯模式。采用率最少的2個翻譯模式為高級二級翻譯模式與初級二級合高級二級翻譯模式。因中醫(yī)用語大部分仍處于系統(tǒng)非中心處,故高級二級模式采用不多,而初級二級合高級二級翻譯模式則是將初級二級翻譯模式與高級二級翻譯模式相結合,如肺氣譯為“pulmonary Qi”,這樣有助于高級二級模式詞匯的應用擴大,使其能久立于系統(tǒng)中心,先知“Qi”而后知“Qi gong”再知五臟之氣,同時也能為下一步將詞匯全部采用一級翻譯做好準備。表2示,筆者根據(jù)125個中醫(yī)用語的所屬類別將其分為7個大類,即中醫(yī)基礎概念、病因、病機、病證、病癥名、中藥名以及方劑名,歸納兩譯者對這些類別所采取的翻譯模式。
表2可知,在對中藥名、方劑名和病機中醫(yī)詞翻譯策略進行選擇時,兩譯者趨向相同,即中藥為求準確性使用初級二級翻譯模式,方劑名為求準確性的同時適當保留文化內(nèi)涵,多采用初級二級合一級翻譯模式,病機為求讓譯入語讀者準確理解,也選用初級二級翻譯模式。區(qū)別較大者體現(xiàn)在中醫(yī)基礎概念以及病因部分的翻譯,在對中醫(yī)基礎概念進行翻譯時,羅版多采用初級二級翻譯模式和一級翻譯模式(分別占比48.39%與32.26%),而阮版多采用初級二級模式與初級二級合高級二級翻譯模式(分別占比38.70與22.58%),而在對病因進行翻譯時,羅版初級二級翻譯模式與初級二級合一級翻譯模式占比最大(分別為75%與18.75%),阮版比較而言更傾向于使用一級翻譯模式(占比50%)。羅版能夠讓不熟悉中醫(yī)文化的讀者對《金匱要略》接受度更高,而阮版則更加忠實于原文,文化內(nèi)涵保留度更高。究其原因,羅希文為英語科班出生,更善于通過原系統(tǒng)內(nèi)已有的詞匯來讓系統(tǒng)內(nèi)讀者理解《金匱要略》,而阮繼源為中醫(yī)師,更希望在進行翻譯時能最大程度地保留中醫(yī)文化內(nèi)涵,以達到文化輸出的目的。此處筆者試結合多元系統(tǒng)理論把中醫(yī)用語根據(jù)目前在系統(tǒng)中所處的位置分為三類:一是系統(tǒng)中心處中醫(yī)用語,二是系統(tǒng)半中心處中醫(yī)用語,三是系統(tǒng)邊緣處中醫(yī)用語。以《金匱要略》阮繼源與羅希文譯本為例,對不同分類下的中醫(yī)藥用語進行對比分析。
表2 《金匱要略》中醫(yī)基礎概念、病因、病機、病證、病癥名、中藥名以及方劑名阮本和羅本翻譯模式比較(%)
3.1.1 例1[9]4:問曰:“寸脈沉大而滑,沉則為實,滑則為氣,實氣相搏,血氣入臟即死,入腑即愈,此為卒厥。何謂也?。”
阮版[9]4:The disciples said:“When the pulse on the Cun site is submerged, big, and slippery wherein ‘submerged’ signifies blood firmness and ‘slippery’ Qi firmness, the firmness evils are interacting forcing blood and Qi into the viscera. This condition results in death or recovery depending on the viscera involved. Why is the condition called ‘sudden faint’?”
羅版[10]8:Question: The pulse under the forefinger is deep, gigantic (grand) and slippery. Deep pulse indicates a syndrome of an excessive nature. A slippery pulse reveals the existence of the Vital Energy. When the Excess and the Vital Energy intermingle, conflict with each other, and then invade the Viscera, the case will be fatal. This is called“Cu Jue”.When they invade the Bowels, the case will not be serious.Could Master explain this?
分析:“寸脈”和“氣”,其中“氣”早為世界熟知,因此在《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》與《WHO中醫(yī)藥學名詞術語國際標準》中,對于“氣”的翻譯都直接采取二級模式“Qi”,阮版與此法相同,但羅希文采用是一級模式“Vital Energy”。根據(jù)現(xiàn)行狀況來看,“氣”的概念在大部分國家已靠近當?shù)匚幕到y(tǒng)中心地位,為促進“Qi”更好地占據(jù)中心地位,高級二級模式則更有利于達到該目的。另一個概念“寸脈”,阮依舊采用高級二級模式,而羅將其翻譯為“the pulse under the forefinger”,即食指下的脈,筆者試析其義是指在切診時食指切寸脈,該譯法能夠更形象地體現(xiàn)該脈的位置。此類用語選用高級二級能夠最大化的保留中醫(yī)文化內(nèi)涵。
3.1.2 例2[9]5:問曰:“脈脫入臟即死,入腑即愈,何謂也?”
阮版[9]5:The disciples asked: “If the patient occasionally shows a sudden absence of pulse, he will die, the evil has entered the solid viscera. If the evil has entered the hollow viscera,he will survive and recover. Why so?”
羅版[10]9:Question: “The pulse suddenly disappears. When the syndrome invades the Viscera, death results. But the case will not be fatal if it invades the Bowels.Why?”
分析:此段對于臟和腑的翻譯兩位譯者均采用初級二級模式,阮版采用意譯法,根據(jù)臟與腑的形態(tài)特點,將其翻譯為實心器官與中空器官,羅版則將其翻譯為內(nèi)臟與腸道,與《WHO中醫(yī)藥學名詞術語國際標準》中對于臟腑的翻譯更為接近。《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》則將其翻譯為 “zang-organs and fu-organs”。究其原因,因阮版與羅版出版時間分別為2002年與2007年,距今已10多年,10年間中醫(yī)在國外發(fā)展迅速,其國際化與走出去取得了十足的成效。如今中醫(yī)在各國系統(tǒng)中距中心位置更近了一步,其翻譯也要有所體現(xiàn),“zang-organs and fu-organs”這一翻譯對于中醫(yī)走進系統(tǒng)中心最有利。
3.2.1 例3[9]7:夫諸病在臟,欲攻之,當隨其所得而攻之,如渴者與豬苓湯,余皆仿此。
阮版[9]7:While the disease is affecting the Viscera, attacking or purgative therapy is appropriate only when corresponding symptoms and sign are observed. For instance, if the patient is thirsty for water, Decoction of Polyporus Umbellatus(Zhu ling-tang) can be administered. Similar treatment can be applied for all other cases.
羅版[10]12:While the disease is affecting the Viscera, attacking or purgative therapy is appropriate only when corresponding symptoms and signs are observed. For example, if the patient is thirsty for water, Decoction of Polyporus Umbellatus can be administered. Similar treatment can be applied for all other cases.
分析:此段中有一方劑名“豬苓湯”,是大部分來華學習中醫(yī)的留學生們學習過的名方。阮羅兩版均采取初級二級合一級翻譯模式,易于讓目的語讀者理解并準確使用該方。因為“豬苓湯”這一方劑目前處于系統(tǒng)半中心處用語,通過一級保留文化內(nèi)涵,初級二級更加注重提高讀者理解準確度的方式,一級與二級捆綁能使中醫(yī)用語更快進入系統(tǒng)中心。筆者試譯作“Zhu-ling tang”(Decoction of Polyporus Umbellatus)。
3.2.2 例4[9]5:師曰: “非為一病,百病皆然。譬如浸淫瘡?!?/p>
阮版[9]5:The master said:“This rule applies not only to evil illness but to all diseases. Take for example, spreading skin sores……”
羅版[10]9:Master: This is true of all diseases. Take jinyinchuang, a form of sore, as an example.
分析:此段中浸淫瘡一詞為中醫(yī)病證名,其發(fā)病時浸淫全身,故名為“浸淫瘡”,阮版采用初級二級翻譯模式,描述出浸淫瘡發(fā)病時的特點,譯為“spreading skin sores”蔓延性皮膚疹,能讓譯入語讀者迅速理解。而羅版采用的則是初級二級合一級翻譯模式。一級“jinyinchuang”,再采用初級二級進行解釋a form of sore,不失中醫(yī)內(nèi)涵又能讓讀者大概了解此病為一種皮膚病。筆者在羅版基礎上,試譯為“jinyinchuang”(a kind of spreading sore),這樣能使讀者明白此病特征,更好地讓該詞向系統(tǒng)中心靠攏,同時不失其文化內(nèi)涵。
3.3.1 例5[9]2:若人能養(yǎng)慎,不令邪風干忤經(jīng)絡,適中經(jīng)絡,未流傳臟腑,即醫(yī)治之;四肢才覺重滯,即導引吐納,針灸膏摩,勿令九竅閉塞。
阮版[9]2:The immediate practice of Qi guidance exercises, tuina, acupuncture and moxibustion, or unguent massage prevents obstruction of the nine cavities and thus relieve feelings of heaviness and torpidity.
羅版[10]3:If there is heaviness and uneasiness in the extremities, Daoyin, Tuna, acupuncture and Gaomo therapies should be practiced to clear the nine orifices.
分析:“導引”阮版采取高級二級翻譯模式,將其譯為“Tuina”,二者有著同根同源的關系?!皩б睘樽晕沂健巴颇谩?,故此處能夠借“Tuina”將“Daoyin”更好地引入讀者的系統(tǒng)中心,如若加上對于導引與推拿關系的闡釋便更加清晰。而羅版也采用一級翻譯模式“Daoyin”,對于該詞進入經(jīng)典化形式庫具有一定的促進作用。對于“膏摩”,阮版采用初級二級翻譯模式翻譯為“unguent massage”,而羅版采用一級翻譯與二級相結合將其翻譯為“Gaomo therapy”,能讓目的語讀者理解并易于運用,都利于該詞走向系統(tǒng)中心。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,采取初級二級模式試譯為"traction therapy(which applies traction on different parts of human body to relieve syndrome)"和"unguent massage(which combines medicines with Tuina together)"。因此類用語處于系統(tǒng)邊緣,應采取初級二級模式,在譯入語本土文化中尋找相近的詞或采取意譯法并加注,適當增譯以提高可接受度。
3.3.2 例6[9]4:師曰:冬至之后,甲子夜半少陽起,少陽之時陽始生,天得溫和。
阮版[9]4:The mater replied:“Exactly at midnight on the winter solstice, the lesser yang period begins, that is, the yang phase is setting in;thence the weather gradually warms.”
羅版[10]7:Master:On the midnight of the first day of the first Jiazi (sixty-day cycle) after the Winter Solstice, Lesser Yang begins to germinate and the weather gradually becomes warm.
分析:甲子為天干地支之一,對于大部分外國人來說是很陌生的詞匯,在翻譯此類詞匯時若文化差異極大,難以找到對應詞或難以解釋時可以考慮省去不翻的方法,阮版即采用此法,而羅版則采用了初級二級合一級翻譯模式,先采用一級“Jiazi”,后通過二級注解“sixty-day cycle”幫助讀者理解此處甲子的文化內(nèi)涵。這樣可幫助該詞進入系統(tǒng)之中,但由于該類詞文化負載量大且適用范圍局限,故在翻譯時不做硬性要求,只能盡力而為,力求讓其立足于系統(tǒng)之中,不強求其在系統(tǒng)中地位的進步。故在碰到該類詞時可采用“初級二級合一級翻譯”,以初級二級為主,一級為輔。若對系統(tǒng)中讀者理解起來太難,可不譯。
在“一帶一路”大背景下,譯者應結合沿線各國文化系統(tǒng)實際情況采取恰當翻譯策略,即該用語若處在系統(tǒng)中心處,為普通民眾廣泛熟知,則應選用高級二級模式以最大化的保留中醫(yī)文化內(nèi)涵;若該用語處于系統(tǒng)半中心位置,為中醫(yī)學習者所熟悉,盡量多地采取一級模式或初級二級合一級模式,以期在保留中醫(yī)文化內(nèi)涵的同時讓讀者能夠理解;若該用語處于系統(tǒng)邊緣,僅為中醫(yī)專家所知,則應采取初級二級模式或初級二級合高級二級翻譯或省略不譯,在譯入語本土文化中尋找相近的詞或采取意譯法并加注,適當增譯以提高可接受度。在具體使用時,應注意到系統(tǒng)的動態(tài)性,即不同系統(tǒng)中、不同時間下,子系統(tǒng)所在的位置是不同的,切不可生搬硬套,使“譯”有所為,以“譯”促“醫(yī)”,幫助中醫(yī)藥“走出去”,不斷向地球村這一大系統(tǒng)中心邁進。