汪琴 胡偉華
摘要:認(rèn)知翻譯學(xué)視域下的翻譯活動包含兩個過程,即原文理解中的識解再現(xiàn)和原文轉(zhuǎn)換中的識解重構(gòu)。而中國文學(xué)原文中(以巴金小說《憩園》為例)的文化負(fù)載詞在英譯過程中如何識解重構(gòu)是一個重要的課題。譯者在進(jìn)行認(rèn)知加工和識解重構(gòu)時只有努力地在識解的“轄域和背景、視角、突顯、詳略度”四個維度上突破,最大程度地接近原作者對原現(xiàn)實(shí)的識解,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語義。具體識解重構(gòu)的做法為:(一)背景與轄域:接近原作者對場景識解時的認(rèn)知域;(二)視角:努力關(guān)聯(lián)原作者對場景識解時的視角或認(rèn)知參照點(diǎn);(三)突顯:接近原作者對場景識解時的圖形與背景;(四)詳略度:接近原作者對場景識解時的細(xì)化或簡化的處理方式。這樣才能有助于保留漢語文化負(fù)載詞蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,使中國文學(xué)作品及其蘊(yùn)含的文化得以更好地對外傳播與交流。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯學(xué);漢語文化負(fù)載詞;英譯;識解與重構(gòu);《憩園》
中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-6916(2021)24-0154-04
一、問題的提出
在全球化迅猛發(fā)展的大背景下,中國文化“走出去”已經(jīng)被提升到國家戰(zhàn)略層面。然而由于語言和文化差異,我國優(yōu)秀的文學(xué)作品很難在國際上引起廣泛共鳴。為了走出這一困窘的處境促進(jìn)中國文化輸出,中國文化外譯研究開始興起。由于翻譯是一種雙向交流的互動過程,一個合格負(fù)責(zé)的譯者既要考慮如何促成“文化外譯”,也要關(guān)注如何促進(jìn)“文化接受”。這意味著“走出去”與“走進(jìn)去”都應(yīng)被納入譯者的任務(wù)范圍。語言與文化相輔相成,休戚與共。語言和文化的差異性,必然會影響翻譯的進(jìn)程。中國優(yōu)秀文學(xué)作品大都有大量的文化負(fù)載詞,這對譯者來說無疑是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。文化負(fù)載詞翻譯成為中國文學(xué)作品外譯成功與否的關(guān)鍵一步。我國著名作家巴金的長篇小說《憩園》文化負(fù)載詞眾多,為讀者原汁原味地呈現(xiàn)了舊中國、舊社會人民的真實(shí)生活。筆者擬從認(rèn)知翻譯學(xué)角度,分析譯者對《憩園》中文化負(fù)載詞英譯的識解再現(xiàn)與識解重構(gòu),探究譯者的認(rèn)知模式和譯文的認(rèn)知成因,希望能提升我國文化傳遞的有效性。
二、理論基礎(chǔ)
(一)認(rèn)知翻譯學(xué)
認(rèn)知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)是一門將“認(rèn)知”與“翻譯”相結(jié)合的新興邊緣學(xué)科。認(rèn)知翻譯學(xué)的兩大理論基礎(chǔ)就是認(rèn)知語言學(xué)(Cognitive Linguistic)和認(rèn)知科學(xué)(Cognitive Science)。西班牙翻譯家MARTIN于2010年提出了“Cognitive Translatology”這一術(shù)語,標(biāo)志著認(rèn)知翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科。然而,她指出這一新興學(xué)科仍處于“前范式”(Pre-paradigm)階段,即萌芽時期。認(rèn)知翻譯學(xué)的研究對象是譯者及其認(rèn)知過程,因此認(rèn)知翻譯學(xué)又稱“翻譯過程研究”(Translation Process Research,TPR)。我國著名學(xué)者王寅在“認(rèn)知翻譯學(xué)與識解機(jī)制”一文中向那些對認(rèn)知翻譯學(xué)感興趣的學(xué)者發(fā)起號召,“既然尚不成熟,就需要更多的學(xué)者來加以完善,既然道路漫長而又艱辛,更值得我們?nèi)ヅリP(guān)?!痹谕跻淌诘暮粲跸拢徊糠謱W(xué)者開始為我國認(rèn)知翻譯學(xué)理論構(gòu)建添磚加瓦,還有一部分學(xué)者運(yùn)用認(rèn)知翻譯學(xué)的相關(guān)理論進(jìn)行跨學(xué)科的實(shí)證研究。
(二)識解觀
認(rèn)知語言學(xué)的核心原則為“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言是認(rèn)知的產(chǎn)物。學(xué)者王寅也認(rèn)為,“語言是人們在對現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行“互動體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”的基礎(chǔ)上形成的?!睆默F(xiàn)實(shí)到語言,認(rèn)知成為關(guān)鍵的一環(huán)。由于認(rèn)知的復(fù)雜性和語言的主觀性,人的認(rèn)知域常被人認(rèn)為是一個黑箱子,無從下手。美國認(rèn)知語言學(xué)家LANGACKER最早在認(rèn)知語法范疇中提出“識解”(Construe/Construal),將其視為人類認(rèn)知的一種主要方式。人們通過“識解”可以從不同角度來理解同一個事物或場景?!白R解”包括五個維度:詳略度(Specificity)、轄域(Scope)、背景(Background)、視角(Perspective)、突顯(Salience)。大多學(xué)者認(rèn)為轄域和背景之間存在交叉,故將這兩者合為“背景與轄域”,亦可稱為四個維度。為了驗(yàn)證“識解機(jī)制”的信效度,學(xué)者王寅曾用“識解”分析了40篇《楓橋夜泊》英譯本之間的差異,并認(rèn)為這一認(rèn)知機(jī)制具有廣泛應(yīng)用性?!白R解”不僅可以用來分析主觀性的語言,也可以用來分析譯者的認(rèn)知過程,因?yàn)椤白R解機(jī)制”為探索人類認(rèn)知活動(如語言和翻譯)提供了一個切實(shí)可行的分析方案。在學(xué)者王寅看來,認(rèn)知翻譯學(xué)的基本原理為“體驗(yàn)著原作者的體驗(yàn),認(rèn)知著原作品的意義,解讀著原寫作的意圖”。從中我們可以得出,譯者應(yīng)盡量反映原作者在原作品中描述的原意圖來達(dá)到忠實(shí)的目的,實(shí)現(xiàn)“兩個世界”(現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界)的平衡。具體而言,譯者在進(jìn)行認(rèn)知加工和識解重構(gòu)時要努力實(shí)現(xiàn)識解的四個維度,最大程度地接近原作者對原現(xiàn)實(shí)的識解,從而準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語義。
三、從認(rèn)知翻譯學(xué)看《憩園》中文化負(fù)載詞的識解再現(xiàn)與重構(gòu)
認(rèn)知翻譯學(xué)視域下的翻譯活動包含兩個過程,即原文理解中的識解再現(xiàn)和原文轉(zhuǎn)換中的識解重構(gòu)。巴金長篇小說《憩園》中存在大量的文化負(fù)載詞。接下來,本文將從識解機(jī)制的四個維度來識解再現(xiàn)原作者運(yùn)用這些文化負(fù)載詞的原意圖以及譯者如何在英譯過程中識解重構(gòu)漢語文化負(fù)載詞。認(rèn)知翻譯學(xué)者王寅認(rèn)為認(rèn)知翻譯學(xué)旨在解決“三原”問題,即“如何在譯語中識解原作者原作品中的原意圖”。從促進(jìn)我國優(yōu)秀文學(xué)作品外譯和對外傳播的角度出發(fā),本文認(rèn)為譯者要盡可能地在譯文中傳達(dá)原作者期望在原作品中表達(dá)的原意圖。
(一)背景與轄域:最大限度地接近原作者對場景識解時的認(rèn)知域
例1原文:……有時我也會在街頭站一個鐘點(diǎn)聽一個瞎子唱書,或者找一個看相的談天。
譯文:Sometimes,I would stand at a street corner for an hour or so,listening to some blind story-teller,or perhaps,I would seek out a physiognomist to chat with.
1.識解再現(xiàn)
譯者在翻譯這些詞語之前,首先要理解這些詞語的意思。“唱書”“看相的”和“談天”三個漢語文化負(fù)載詞富含豐富的文化信息?!俄瑘@》寫于1944年,取材于巴金抗戰(zhàn)時期兩次返鄉(xiāng)的所見所聞及其他曾經(jīng)的住所花溪憩園的印象。當(dāng)時“五四”的影響尚存,這時的文學(xué)作品在語言使用上處于文言文到現(xiàn)代白話文的過渡時期,因而其小說具有鮮明的“五四”時期的風(fēng)格。當(dāng)作者想要表達(dá)“唱書”“看相的”“談天”時,他的認(rèn)知系統(tǒng)中必須會有一些關(guān)于這些意象和行為的背景知識作為轄域或背景。因此,作者會選擇“唱書”而非“說書”;“看相的”而非“算命的”“占卜的”或“算卦的”;“談天”而非“聊天”“交談”或“交流”,這在很大程度上是與當(dāng)時的社會背景和語言環(huán)境所決定的。譯者只有理解了原文才能進(jìn)行下一步,即原文轉(zhuǎn)換過程中的識解重構(gòu)。
2.識解重構(gòu)
“唱書”原義是指“以樂器伴奏,來說唱故事?!薄独蠚堄斡洝返诙刂袑懙溃骸安贿^二三年功夫,創(chuàng)出這個調(diào)兒,竟至無論南北高下的人,聽了他唱書,無不神魂顛倒?!币虼耍俺獣苯^不是單指“講故事”,而是一種獨(dú)特的民間藝術(shù)形式,“用說唱的方式來講故事,并輔之以音樂”。新西蘭華裔翻譯家JOCK HOE采取意譯法,將“唱書”處理成“story-teller”。“story-teller”只是識解再現(xiàn)了“唱書”一詞中的“書”域(敘述內(nèi)容),卻沒有解鎖“唱”域(敘述方式)。由于巴金和HOE語言與文化的認(rèn)知差異,譯者未能成功解鎖漢語詞背后的文化域,所以其譯文自然也就未能傳達(dá)原文背后復(fù)雜的文化內(nèi)涵。因此,JOCK HOE關(guān)于“唱書”在譯文的重構(gòu)并不是很準(zhǔn)確。
“看相”一詞可以追溯到我國古代典籍《易經(jīng)》,是一門通過觀察人體的相關(guān)部位的特征來預(yù)測人的脾性和命運(yùn)的中國傳統(tǒng)學(xué)問。因此,“看相的”指的是“看相的人”或“觀相師”。JOCK HOE將其直譯為“Physiognomist”,這個詞在新牛津字典上的解釋為“a person supposedly able to judge character(or,formerly,to predict the future)from facial characteristics”維基百科對“Physiognomy”給出的解釋是“the assessment of a person’s character or personality from his or her outer appearance,especially the face.”從這兩個英文釋義不難看出,譯者對“看相的”一詞有比較全面地了解,從而比較成功地解鎖了該詞的背景知識或者概念域。因此,JOCK HOE將“看相的”在原文轉(zhuǎn)換的重構(gòu)上是相當(dāng)準(zhǔn)確的。
“談天”常指閑談或閑聊天,古人也用此來解釋自然與人事的關(guān)系或夸贊他人能言善辯抑或看相算命。原文“找一個看相的談天”說明了實(shí)施“談天”這一行為的是“黎先生”(小說敘述者)和“看相的”。由于上文已經(jīng)解釋過“看相的”是指“看相師”,所以本文認(rèn)為“談天”應(yīng)該理解為“看相算命”。JOCK HOE將其譯為“chat”,取“聊天”之義,激活的只是譯文讀者淺層次的語言域,而未能表達(dá)出“談天”一詞的文化底蘊(yùn)。由于缺乏關(guān)于“談天”的認(rèn)知域內(nèi)容和背景知識,譯者很難把握“談天”和“看相算命”兩個概念之間的聯(lián)系。
(二)視角:努力關(guān)聯(lián)原作者對場景識解時的視角或認(rèn)知參照點(diǎn)
例2原文:他喝了酒滔滔不絕地對我講他的抱負(fù)、他的得意和他的不得意。
譯文:The wine encouraged him to pour out to me his aspirations,his achievements and his disappointments.
1.識解再現(xiàn)
“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”,每個人看待事物的視角不同。由于JOCK HOE與巴金所處的語言環(huán)境和時代背景不同,因此他們描述同一場景或同一事物時所選擇的視角會不同,反映在翻譯中就體現(xiàn)在不同的語言表達(dá)形式。轉(zhuǎn)換視角在翻譯中也是常有的事,主要體現(xiàn)在翻譯策略和翻譯技巧的選擇上。漢語屬于漢藏語系而英語屬于印歐語系,所以二者在語言使用上存在較大差異。比如,漢語多四字成語、歇后語和俗語等。由于這些四字成語很難在英語中找到完全對應(yīng)的表達(dá),所以譯者需要對漢語的語言環(huán)境和背景有很好的理解。
2.識解重構(gòu)
“滔滔不絕”屬于典型的中國四字成語。該詞常用來形容流水不斷,也可以用來指某人話多,說起來沒完沒了。原文句子的主語是“他”,并做了兩個動作,即“喝了酒”和“講”,并且前一個動作是后一個動作的催化劑。中國有句名言,“酒后吐真言?!薄疤咸喜唤^地”是用來形容“他”向“我”傾訴時的狀態(tài)。與原作者的選擇的視角不同,譯者選擇用就“酒”做主語,將副詞“滔滔不絕”處理成動詞詞組“pour out”,暗示喝了酒后的“他”將心里的話如洪水般傾訴出來。因此,“pour out”一詞生動形象地傳達(dá)出了“滔滔不絕”一詞的真實(shí)內(nèi)涵。在充分理解并尊重原文的基礎(chǔ)上,JOCK HOE進(jìn)行了視角轉(zhuǎn)換。為了保留源語文化以及使譯文更易于目標(biāo)語讀者接受,他采取了意譯/歸化的翻譯策略來處理這一四字成語。
(三)突顯:最大程度地接近原作者對場景識解時的圖形與背景
例3原文:兩個臉盆大的紅色篆體字“憩園”傲慢地從門楣上看下來。
譯文:The words “Garden of Repose”,written in seal script in large red characters the size of hand-basis,looked proudly down from the lintel.
1.識解再現(xiàn)
《憩園》一書以姚國棟的“憩園”為核心,通過黎先生之口講述了姚楊兩家的盛衰浮沉。從這個詞本身來看,“憩園”是指一處供人休息的園子。讀完巴金的《憩園》,讀者能深刻體會到楊夢癡、他的小兒子楊寒兒還有黎先生對“憩園”的向往和留念之情。從當(dāng)時的社會背景來看,“憩園”也是舊社會遺留物,代表了舊社會大家族的門面和不愿改變的傲氣。原文“傲慢”一詞將舊社會大家族的盲目自大展現(xiàn)得一覽無余。
2.識解重構(gòu)
“憩園”在此處指的是姚國棟家中園子的名稱?!绊瑘@”二字的顏色是紅色,字體是篆體,大小同兩個臉盆一般。黎先生看到“憩園”二字的感受是它們正在傲慢地俯視門楣下的行人。很顯然,原文的突顯圖形是“憩園”二字,主要是通過它們的顏色、字體和大小。譯者將“憩園”譯成“Garden of Repose”并使其充當(dāng)句子的主語。“Repose”作名詞意為休憩或安寧?!癎arden of Repose”是指“休憩的花園”,強(qiáng)調(diào)的是花園的功能,基本上與原作者的突顯意圖一致。譯者用一個過去分詞“written”和介詞“in”引出“憩園”的樣貌?!皐ritten in seal script in large red characters the size of hand-basis”,描繪出突顯圖形的顏色、形狀和大小。因此,JOCK HOE的譯文在認(rèn)知上是比較接近原文識解的。
(四)詳略度:最大程度地接近原作者對場景識解時的細(xì)化或簡化的處理方式
例4原文:在堂屋里頭,二伯伯同四爸跟爹大吵。
譯文:Second and Fourth Uncles were arguing with Dad in the sitting-room.
例5原文:不過聽朋友的口氣,她好像是在“害喜”,所以朋友并不為太太的病發(fā)愁……
譯文:But I gathered from my friend that she was expecting a “happy event”,and so he was not at all depressed by his wife’s illness.
1.識解再現(xiàn)
詳略度與突顯聯(lián)系緊密。一般來說,需要突顯或強(qiáng)調(diào)的地方會詳述,反之則簡述。詳略度直接關(guān)乎到翻譯策略的選擇。文化負(fù)載詞的英譯過程中詳略度主要體現(xiàn)在詞匯數(shù)量和詞匯意義?!疤梦荨薄岸薄八陌帧薄昂ο病倍际菨h語特有的詞語,很難在英語中找到對應(yīng)的詞語。譯者首要任務(wù)就是準(zhǔn)確識解這些詞語的主要內(nèi)容和文化內(nèi)涵,然后運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略。從詞語數(shù)量上看,需要“細(xì)化”的地方可以增詞或重復(fù),需要“簡化”的地方可以刪詞。從詞語意義上看,主要是對詞語進(jìn)行范疇化,即譯者通過縮小或擴(kuò)大詞語范疇來細(xì)化或簡化原文。
2.識解重構(gòu)
“堂屋”不完全等同于現(xiàn)在住宅的客廳。“堂屋”是傳統(tǒng)中國家庭為家庭祭祀、重大禮儀和招待客人的房間。因此,“堂屋”側(cè)重于“禮儀空間”?!疤梦荨蓖ǔN挥诜课葜虚g,又名“客堂”。JOCK HOE將意譯為“the sitting-room”,擴(kuò)大了詞語的范疇,未能保留原文的文化內(nèi)涵?!岸焙汀八陌帧倍际侵袊赜械娜宋镪P(guān)系名稱,“二伯伯”是爸爸的二哥,“四爸”是爸爸的弟弟。弄清人物關(guān)系之后,譯者將“二伯伯”和“四爸”合譯為“the Second and Fourth Uncles”。譯文簡潔有序,既清楚地表達(dá)了二者之間的關(guān)系,也有利于目標(biāo)語讀者理解?!昂ο病敝饕侵冈袐D在懷孕時出現(xiàn)惡心、嘔吐、食欲異常等孕期反應(yīng),故又稱“害口”。譯者意識到“害喜”是懷孕,并且認(rèn)為這是一件幸福的事情,故將其意譯為“happy event”。譯者可能認(rèn)為譯入語讀者能夠從上下文中推理出“happy event”意為孕期反應(yīng)。但是從保留源語文化來看,譯文有所欠缺。
結(jié)語
筆者從認(rèn)知翻譯學(xué)出發(fā),分析了譯者JOCK HOE在翻譯巴金《憩園》中文化負(fù)載詞時的識解再現(xiàn)和識解重構(gòu)過程。新西蘭華裔的身份使JOCK HOE對中國文化有一定的了解,所以他對部分文化負(fù)載詞的識解再現(xiàn)與重構(gòu)還是比較準(zhǔn)確的。但是,由于中西語言和文化的差異性較大,導(dǎo)致JOCK HOE對一些文化負(fù)載詞的識解重構(gòu)仍待考量。筆者認(rèn)為只有充分地挖掘漢語文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵才能在原文理解過程中成功識解再現(xiàn)原作者的原意圖,才能在原文轉(zhuǎn)換過程中成功識解重構(gòu)原作者的原意圖。譯者只有完成翻譯活動的這兩個步驟,才能得到準(zhǔn)確的譯文。因此,譯者應(yīng)該盡量通過識解的四個維度最大程度地保留漢語文化負(fù)載詞蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,使我國的文學(xué)作品及其蘊(yùn)含的文化得以更好地對外傳播與交流。
參考文獻(xiàn):
[1]巴金.憩園(漢英對照)[M].北京:外文出版社,2001.
[2]李兆國.翻譯中的文化因素及文化負(fù)載詞的處理[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報,2003(3).
[3]王寅.認(rèn)知翻譯學(xué)與識解機(jī)制[J].翻譯研究,2013(1).
[4]張斌.認(rèn)知翻譯學(xué)視閥下識解再現(xiàn)與重構(gòu)——以《望廬山瀑布》的翻譯為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(5).
[5]張碧涵.巴金《憩園》中文化負(fù)載詞的英譯[J].文教資料,2019(12).
[6]周維.從認(rèn)知翻譯學(xué)看櫳翠庵中茶具英譯的識解重構(gòu)[J].茶葉通訊,2019(1).
作者簡介:汪琴(1996—),女,漢族,安徽宣城人,單位為西安工程大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,研究方向?yàn)榭缥幕g、語料庫翻譯。
胡偉華(1969—),男,漢族,陜西西安人,博士,西安工程大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)樵捳Z分析、翻譯與跨文化傳播。
(責(zé)任編輯:董惠安)