甘雨秀
摘要:近年來敘事理論與翻譯二者的結(jié)合,構(gòu)成了翻譯領(lǐng)域的一個新的研究視角。為了了解敘事與翻譯的研究熱點與發(fā)展趨勢,本文運用可視化文獻計量分析工具VOSviewer,對至今為止CNKI中收錄的敘事與翻譯領(lǐng)域的497篇期刊進行關(guān)鍵字提取,結(jié)合關(guān)鍵詞進一步縮小研究范圍,分析研究發(fā)展趨勢。
關(guān)鍵詞:敘事;翻譯;VOSviewer;可視化分析
一、引言
翻譯研究發(fā)展至今,離不開跨學(xué)科研究。方夢之 (2004:1)在其主編的《譯學(xué)辭典》的前言中寫道:“翻譯研究是多學(xué)科的綜合研究,研究的脈搏隨著相鄰學(xué)科的發(fā)展而跳動?!?。英國曼徹斯特大學(xué)翻譯研究學(xué)者Mona Baker從跨學(xué)科的視角出發(fā),創(chuàng)造性地以敘事理論為方法去研究翻譯,近年來成果斐然。她認為,翻譯并不像許多人所認為的是橋梁,翻譯本身其實沒有好壞之分,是其中敘事的作用導(dǎo)致的好壞。借助可視化文獻計量分析工具篩選數(shù)據(jù)文獻,可以形象地展現(xiàn)這一敘事理論在國內(nèi)的研究現(xiàn)狀及傾向,探討中國語境下將敘事理論用于翻譯研究的可行性和有效性。
二、研究數(shù)據(jù)分布
1.年度分布趨勢
通過文獻的年度發(fā)表數(shù)量,能夠在一定程度上了解該研究領(lǐng)域的整體發(fā)展趨勢。本文數(shù)據(jù)來源于CNKI,搜索“敘事與翻譯”得出497篇期刊文獻,對文獻按年份進行統(tǒng)計,得到了如圖 1 所示的發(fā)文量年度分布趨勢
圖一 發(fā)文量年度趨勢分布圖
由圖 1 可以看出,對于敘事于翻譯研究的年度發(fā)文量整體呈現(xiàn)上升趨勢,但在不同時間段的發(fā)文量增長速度不同。1986—2005年間,該領(lǐng)域的發(fā)文量較少且增長速度緩慢,二者結(jié)合不緊密。2006年起發(fā)文量有較大幅度增長,原因可能是 Mona Baker創(chuàng)造性地提出以敘事理論為方法去研究翻譯,并出版了相關(guān)著作。此后至今,發(fā)文量呈波動式上升趨勢。
2.研究熱點
研究熱點是在一定時期內(nèi),數(shù)量相對較多的一組相關(guān)文獻所共同研究探討的問題。對研究熱點的清晰認知,有助于研究者明確學(xué)科發(fā)展態(tài)勢,細化研究方向。而關(guān)鍵詞是最能概括文章主題和中心內(nèi)容的概念或詞組,也在一定程度上反映了當下研究者關(guān)注的焦點。因此本文通過高頻關(guān)鍵詞來確定敘事與翻譯領(lǐng)域的研究熱點,將網(wǎng)絡(luò)節(jié)點設(shè)置為 Keyword(關(guān)鍵詞),其他條件不變,運行軟件得到關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,如圖 2 所示,其中高頻關(guān)鍵詞有敘事、翻譯、敘事學(xué)、敘事話語、敘事類型、敘事視角、敘事建構(gòu)和敘事策略等。
圖二 關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
3. 發(fā)展趨勢
關(guān)鍵詞共現(xiàn)時區(qū)視圖不僅展示了知識演進的變化趨勢,而且直觀地呈現(xiàn)出關(guān)鍵詞在不同研究階段的布局特征,總結(jié)出研究主題在時間維度上的演變過程。此處,本文對497篇文章進行了篩選,得出更貼近該研究領(lǐng)域的125篇核心期刊數(shù)據(jù),運行VOSviewer得到近20年間,敘事翻譯研究前沿關(guān)鍵詞時序遷移圖譜,如圖 3所示。
圖三 關(guān)鍵詞時序遷移圖譜
結(jié)合相應(yīng)的關(guān)鍵詞進行歸納分析,時序上第一步是敘事與翻譯的結(jié)合,其次,學(xué)者們以敘事的視角分析小說等作品,完善敘事理論,最后得出研究學(xué)者們對敘事建構(gòu)的傾向。
三、結(jié)語
敘事理論與翻譯二者的結(jié)合,構(gòu)成了翻譯領(lǐng)域的一個創(chuàng)新的研究視角。今天,中國正在國際舞臺上,在政治、經(jīng)濟和文化等各方面大放異彩,因此從歷時和共時的角度,結(jié)合敘事理論來研究與中國語境和中國元素有關(guān)的翻譯問題,重視實證研究,對中國的譯者和翻譯學(xué)者而言,是一項有意義的挑戰(zhàn)性工作。而通過可視化分析工具等先進的科技手段,我們可以便捷迅速地對實證進行分析,更有信心勝任這項挑戰(zhàn)。
參考文獻
[1]Baker M. Narrative in and of Translation[J]. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 2005.
[2]Baker М. Translation and Conflict A Narrative Account[M]. New York and London: Routledge, 2006.
[3]Baker M. Reframing Conflict in Translation[J]. Social Semiotics, 2007.
[4]方夢之. 譯學(xué)辭典[z]. 上海: 上海外語教育出版,2004.
[5]喬國強. 敘事學(xué)與文學(xué)批評——申丹教授訪談錄[J].外國文學(xué)研究,2005(3): 5-10.
[6]申丹.敘事學(xué)研究在中國與西方[J].外國文學(xué)研究,2005(4): 110-113.