国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大變局時(shí)代中國(guó)特色應(yīng)用翻譯研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì)

2021-01-11 03:26:41民,
關(guān)鍵詞:話(huà)語(yǔ)學(xué)科理論

傅 敬 民, 喻 旭 東

(上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200444)

一、引言

翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),人類(lèi)歷史上有文字記載的翻譯活動(dòng)始于宗教翻譯,而后文學(xué)作品的翻譯長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位,有關(guān)文學(xué)翻譯的實(shí)踐和研究一度被視為翻譯事業(yè)的全部。20 世紀(jì)下半葉,隨著政治、文化、經(jīng)濟(jì)和科技等的發(fā)展,翻譯活動(dòng)滲透到了人們生活的方方面面,應(yīng)用翻譯的實(shí)踐和研究開(kāi)始走向臺(tái)前。時(shí)至今日,應(yīng)用翻譯的內(nèi)涵日益深化,研究范圍不斷擴(kuò)展,研究方法愈加多元,學(xué)科交叉與融合的特征更為突出,在翻譯研究學(xué)科發(fā)展中具有前所未有的理論與實(shí)踐意義。處于大變局時(shí)代的中國(guó)應(yīng)用翻譯研究順應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)和科技的發(fā)展,在應(yīng)用文體翻譯研究、應(yīng)用型翻譯問(wèn)題研究、各種理論針對(duì)翻譯的應(yīng)用性研究以及應(yīng)用翻譯研究話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)方面已經(jīng)取得了喜人的成果。但我們也要意識(shí)到,應(yīng)用翻譯研究目前仍然存在一些問(wèn)題,如應(yīng)用翻譯研究在整個(gè)翻譯學(xué)科中的位置仍然相對(duì)邊緣,如火如荼的跨學(xué)科研究有可能遮蔽對(duì)翻譯本體的關(guān)注等。有鑒于此,本文認(rèn)為有必要對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行梳理,明確目標(biāo),推動(dòng)我國(guó)應(yīng)用翻譯研究進(jìn)一步發(fā)展,彰顯時(shí)代特征以及中國(guó)特色。

二、新時(shí)代應(yīng)用翻譯研究現(xiàn)狀

西方翻譯學(xué)界普遍認(rèn)為,最早提出應(yīng)用翻譯研究(applied translation studies)這一概念的是霍爾姆斯(James Holmes),他早在1972 年就已經(jīng)率先提出了建構(gòu)翻譯研究(translation studies)這一獨(dú)立學(xué)科的路徑框架,對(duì)后世的翻譯研究領(lǐng)域影響至深。在霍爾姆斯的譯學(xué)圖譜中,應(yīng)用翻譯研究與純翻譯研究并列,但他對(duì)應(yīng)用翻譯研究的著墨并不多,只是簡(jiǎn)單地將其劃分為四個(gè)子領(lǐng)域:翻譯培訓(xùn)、翻譯輔助、翻譯政策和翻譯批評(píng)。然而,這并不表示應(yīng)用翻譯研究分支缺乏發(fā)展?jié)撃?,其后的大多?shù)譯學(xué)學(xué)者都承襲了他的觀(guān)點(diǎn),以圖里(Gideon Toury)為他繪制的譯學(xué)圖譜最為著名。在介紹霍爾姆斯的翻譯研究框架時(shí),芒迪(Jeremy Munday)基于圖里繪制的圖譜,對(duì)應(yīng)用翻譯研究分支下的三個(gè)模塊進(jìn)行了補(bǔ)充描述:翻譯培訓(xùn)進(jìn)一步細(xì)分為教學(xué)方法、測(cè)試技巧、課程設(shè)置;翻譯輔助包含信息技術(shù)應(yīng)用、詞典/語(yǔ)法、專(zhuān)家顧問(wèn);翻譯批評(píng)則包括修訂、編輯、評(píng)論、譯本評(píng)價(jià)。同時(shí),芒迪還指出,在應(yīng)用翻譯研究的下屬分支中,除了圖里在圖示中展示的三個(gè)模塊,霍爾姆斯還提到了翻譯政策。[1]對(duì)此,切斯特曼(Andrew Chesterman)也表示,霍爾姆斯的論文(在應(yīng)用翻譯研究分支中)明確列出了翻譯政策這一模塊,但奇怪的是,“有些版本的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖(如圖里的)卻將這個(gè)模塊省略了”。[2]然而,即便完整再現(xiàn)霍爾姆斯應(yīng)用翻譯學(xué)分支的四個(gè)模塊,這四個(gè)部分“之間也缺乏內(nèi)在邏輯關(guān)系,顯然只是樣例性的”,[3]不能構(gòu)成一個(gè)縝密的應(yīng)用翻譯研究框架體系。2003 年,方夢(mèng)之引入應(yīng)用翻譯的概念,成為我國(guó)應(yīng)用翻譯研究的拐點(diǎn),應(yīng)用翻譯研究的目標(biāo)逐漸明確。和霍爾姆斯相比,“方夢(mèng)之的應(yīng)用翻譯研究在概念內(nèi)涵上有所增益”。[4]方夢(mèng)之認(rèn)為,霍爾姆斯的譯學(xué)圖譜是以文學(xué)研究為主導(dǎo),以文學(xué)研究覆蓋整個(gè)翻譯研究,圖中找不到應(yīng)用文體翻譯研究的位置。他對(duì)霍爾姆斯的譯學(xué)圖譜進(jìn)行修正,提出了應(yīng)用翻譯研究的新定位。首先,他認(rèn)為描寫(xiě)翻譯研究也是理論研究,可以合并到理論研究中去,因此取消“純”研究層次,將理論研究上升一個(gè)層次,與應(yīng)用研究并列,下面細(xì)分為三部分:(1)一般理論;(2)描寫(xiě)研究;(3)專(zhuān)門(mén)理論。其次,把專(zhuān)門(mén)理論再細(xì)分為文學(xué)翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論,后者由四個(gè)子系統(tǒng)構(gòu)成:宏觀(guān)研究、中觀(guān)研究、微觀(guān)研究、特殊研究。[5]78除了方夢(mèng)之,我國(guó)其他學(xué)者如張美芳、曾利沙、黃忠廉等,也對(duì)應(yīng)用翻譯研究的學(xué)科定位及其內(nèi)涵、外延有過(guò)論述。2019 年,本人曾發(fā)文明確指出:“應(yīng)用翻譯研究實(shí)際上是個(gè)綜合體,至少應(yīng)該包含以下四個(gè)方面的內(nèi)容:(1)應(yīng)用翻譯文體研究;(2)翻譯理論的應(yīng)用性研究;(3)應(yīng)用型翻譯問(wèn)題研究;(4)應(yīng)用翻譯研究的元理論研究?!保?]95本文正是基于這一劃分對(duì)我國(guó)的應(yīng)用翻譯研究做一簡(jiǎn)要論述,其中某些部分的表述也根據(jù)目前的情勢(shì)有所調(diào)整。

(一)應(yīng)用文體翻譯研究

應(yīng)用文體翻譯主要是指與文學(xué)翻譯相對(duì)的實(shí)用文體翻譯,包括20 世紀(jì)80 年代開(kāi)始的科技翻譯,90 年代之后的商務(wù)翻譯,以及21世紀(jì)漸次發(fā)展起來(lái)的政治翻譯、法律翻譯、公示語(yǔ)翻譯、新聞翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、影視翻譯等。其中,科技翻譯一直都是應(yīng)用文體翻譯研究的主要內(nèi)容,而近年關(guān)于科技典籍的英譯研究更是打破了典籍翻譯研究的惟文學(xué)思維。政治翻譯(包括外宣翻譯)也是應(yīng)用文體翻譯的重要內(nèi)容,有對(duì)政治翻譯進(jìn)行整體討論的,也有對(duì)具體政治文本翻譯進(jìn)行分析的,還有專(zhuān)門(mén)研究國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人話(huà)語(yǔ)或著作英譯的。其他研究較多的還有公示語(yǔ)翻譯、影視翻譯、新聞翻譯、法律翻譯和醫(yī)學(xué)翻譯等,在各類(lèi)實(shí)用文本翻譯研究中占據(jù)較為主流的位置。

值得指出的是,我國(guó)譯學(xué)近年來(lái)對(duì)應(yīng)用文體翻譯的研究,較前更注重理論的指導(dǎo),其中不乏直接以文本類(lèi)型學(xué)、功能翻譯論為理論觀(guān)照的,體現(xiàn)了新時(shí)代我國(guó)應(yīng)用文體翻譯研究理論意識(shí)的增強(qiáng)和研究途徑的拓展。這與20 世紀(jì)90 年代之前的文體研究形成較為鮮明的對(duì)比,彼時(shí)的研究多以務(wù)實(shí)為主,如對(duì)科技文獻(xiàn)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、工程談判等的翻譯技巧總結(jié);且其視角單一,研究方法封閉。能夠體現(xiàn)中國(guó)應(yīng)用翻譯研究特色的還有應(yīng)用文體翻譯研究話(huà)題的變遷,反映了時(shí)代的脈絡(luò)。比如我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究與我國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易總額的走勢(shì)基本一致,而商務(wù)英語(yǔ)研究中1/3 以上的內(nèi)容是翻譯研究,所以這一狀況也直接反映了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究走勢(shì)。[7]24與之類(lèi)似,公示語(yǔ)翻譯研究也伴隨著我國(guó)21世紀(jì)初一系列國(guó)際賽事、會(huì)議的舉辦和城市形象的建設(shè)而迅速成為熱門(mén)話(huà)題,相關(guān)論文數(shù)量從2005 年開(kāi)始上升,直到2014年達(dá)到頂點(diǎn),泥沙俱下之后逐漸回歸理性,走上語(yǔ)言景觀(guān)翻譯的內(nèi)涵研究之路。再如,隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的提出,中醫(yī)藥作為中華傳統(tǒng)文化的代表,其翻譯研究在近10 年也出現(xiàn)了快速上升的趨勢(shì)。總之,“新時(shí)代應(yīng)用翻譯研究的熱點(diǎn),一方面因研究途徑的多樣、選題的深入擴(kuò)大而變化,另一方面也因國(guó)家形勢(shì)和政策的變化而變化”。[7]25

(二)應(yīng)用型翻譯問(wèn)題研究

如果說(shuō)應(yīng)用文體翻譯是應(yīng)用翻譯研究的中心目標(biāo),那么與翻譯相關(guān)的應(yīng)用型問(wèn)題則可視為應(yīng)用翻譯研究的外圍對(duì)象。前者聚焦的是應(yīng)用文本中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和信息傳達(dá),雖然也會(huì)考慮諸多文本外因素,但仍然是在研究與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換密切相關(guān)的問(wèn)題;后者則關(guān)注與應(yīng)用文體翻譯密切相關(guān)的社會(huì)活動(dòng)、事件或現(xiàn)象,本質(zhì)上已經(jīng)不再是狹義的翻譯問(wèn)題,而是翻譯和相關(guān)領(lǐng)域(如教育、市場(chǎng)、技術(shù))的交叉。在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,人們?cè)絹?lái)越清醒地認(rèn)識(shí)到:“翻譯研究不僅關(guān)注語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也非常關(guān)注源語(yǔ)經(jīng)由翻譯進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)言文化及相互間的介入,包括消化、聚合、適應(yīng)和分離?!保?]隨著信息技術(shù)、語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)以及翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)等的發(fā)展,這類(lèi)應(yīng)用型翻譯問(wèn)題越來(lái)越受到時(shí)代的重視,日漸成為應(yīng)用翻譯研究的重要組成部分。從這些論文所涉及的問(wèn)題領(lǐng)域來(lái)看,我國(guó)新時(shí)代的應(yīng)用翻譯研究所關(guān)注的問(wèn)題越來(lái)越廣泛,而且與現(xiàn)實(shí)的關(guān)聯(lián)也日益密切。首先,有關(guān)翻譯教育和教學(xué)的研究已經(jīng)全面展開(kāi),涉及不同層次翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)(以MTI 為主)的培養(yǎng)方案、課程體系、教材教法等問(wèn)題。其次,口譯研究也逐漸引起關(guān)注,新世紀(jì)我國(guó)陸續(xù)出版了口譯研究著作和論文集共40余部,涵蓋多方面主題。涉及口譯實(shí)證研究、口譯技術(shù)研究和譯員角色研究等。再者,翻譯史研究的興起也展示了我國(guó)應(yīng)用翻譯研究的另一特色。方夢(mèng)之和傅敬民撰文指出:“翻譯研究的領(lǐng)域有多大,翻譯史包羅的就有多寬廣,翻譯史應(yīng)該統(tǒng)轄宗教、文學(xué)、科學(xué)、人文、口譯等各類(lèi),不宜偏廢?!保?]新時(shí)代史料的拓展和史學(xué)研究方法(社會(huì)史、全球史、文化史等)的引進(jìn),有力地推動(dòng)了我國(guó)應(yīng)用翻譯研究的發(fā)展,一系列對(duì)翻譯家的個(gè)案研究正不斷地充實(shí)著翻譯史。甚至有學(xué)者認(rèn)為,翻譯史研究應(yīng)該與翻譯理論、翻譯批評(píng)一道構(gòu)成翻譯研究的全部。除此之外,應(yīng)用型翻譯研究還涉及國(guó)家翻譯實(shí)踐、翻譯制度研究、翻譯政策法規(guī)研究、翻譯機(jī)構(gòu)研究、翻譯賽事研究等,這些話(huà)題都在當(dāng)下的應(yīng)用翻譯研究中有所體現(xiàn)。

(三)各種理論針對(duì)翻譯的應(yīng)用性研究

近年來(lái),隨著我國(guó)國(guó)家綜合實(shí)力的提升,學(xué)界對(duì)于提升我國(guó)在國(guó)際學(xué)術(shù)領(lǐng)域話(huà)語(yǔ)權(quán)的呼聲日益高漲,從而引發(fā)翻譯研究對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的挖掘以及對(duì)西方翻譯理論的反思。但是,我們也不得不承認(rèn),翻譯研究,尤其是應(yīng)用翻譯研究,其本身就具有交叉學(xué)科的性質(zhì)。翻譯研究學(xué)科的獨(dú)立,其原因之一就在于其他任何學(xué)科都無(wú)法單獨(dú)解決翻譯的理論問(wèn)題。與此同時(shí),我們也需要清醒地認(rèn)識(shí)到,所謂的跨學(xué)科研究或者交叉學(xué)科研究,都不可能是平等的對(duì)話(huà),必然是強(qiáng)勢(shì)學(xué)科對(duì)弱勢(shì)學(xué)科的扶持,或者強(qiáng)勢(shì)學(xué)科與強(qiáng)勢(shì)學(xué)科之間的碰撞與較量。因此,“將翻譯研究的理論成果應(yīng)用于翻譯實(shí)踐、翻譯教育、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯政策法規(guī)、翻譯輔助技術(shù)工具的研究,既是應(yīng)用翻譯研究的應(yīng)然,也是應(yīng)用翻譯研究的必然。其關(guān)鍵問(wèn)題是,哪些翻譯研究理論成果能夠以及應(yīng)該如何應(yīng)用于應(yīng)用翻譯研究?”[6]97同時(shí),我們也要考慮,究竟哪些問(wèn)題是需要借鑒其他理論來(lái)進(jìn)行探討的。畢竟,不論應(yīng)用什么理論都不能機(jī)械套用,都要根據(jù)研究對(duì)象而因時(shí)、因地及因事制宜。

借鑒什么樣的理論來(lái)展開(kāi)應(yīng)用翻譯研究?這個(gè)問(wèn)題的答案看似簡(jiǎn)單,實(shí)則復(fù)雜。說(shuō)它看似簡(jiǎn)單,是因?yàn)橐环矫娣g研究已然積累了一定的理論,另一方面人文社會(huì)科學(xué)也為翻譯研究提供了豐富的理論資源。而其復(fù)雜性則體現(xiàn)于翻譯研究的本質(zhì),“翻譯研究本身就是一門(mén)綜合性的交叉學(xué)科,需要借助各相關(guān)學(xué)科的學(xué)術(shù)養(yǎng)分來(lái)發(fā)展和完善自己,相鄰學(xué)科凡是有新發(fā)展,其原理或方法往往會(huì)引進(jìn)到翻譯研究中來(lái)”。[5]1220 世紀(jì)50年代起的翻譯研究語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向,70年代以降哲學(xué)、思維科學(xué)、心理學(xué)、符號(hào)學(xué)、接受美學(xué)、交際學(xué)、闡釋學(xué)等學(xué)科對(duì)翻譯問(wèn)題的關(guān)注,以及90 年代后翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,都促使翻譯理論研究呈現(xiàn)出一片興旺的景象。21 世紀(jì)以來(lái),翻譯技術(shù)迅猛發(fā)展,各類(lèi)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),尤其是人工智能技術(shù)紛紛應(yīng)用于翻譯及翻譯研究,使得翻譯研究的應(yīng)用性問(wèn)題更為復(fù)雜,由此也產(chǎn)生了翻譯研究的學(xué)科危機(jī)。有鑒于此,方夢(mèng)之基于“一分為三”的哲學(xué)思想,提出了應(yīng)用翻譯研究的“一體三環(huán)”,為應(yīng)用翻譯研究提供了一個(gè)較為適切的系統(tǒng)性框架。實(shí)際上,目前我國(guó)應(yīng)用翻譯研究在理論的應(yīng)用上,總體而言還是比較碎片化的,甚至存在大量的“學(xué)術(shù)理論偽借鑒”。這些研究往往先用一定的篇幅介紹理論,然后提出所謂的問(wèn)題,再套用理論解釋一番。這樣的研究看似借鑒了理論,“實(shí)際上既沒(méi)有解決任何理論問(wèn)題,因?yàn)槔碚摫緛?lái)就是現(xiàn)成的;也沒(méi)有解決任何現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,因?yàn)橄虢鉀Q的問(wèn)題還在那里”。[10]但不能就此將應(yīng)用翻譯研究對(duì)其他理論的借鑒一棍子打死,我們還是要清楚地認(rèn)識(shí)到:“沒(méi)有理論流派的爭(zhēng)論,就不可能推動(dòng)理論的發(fā)展,也不可能促進(jìn)學(xué)科地位的提升。我們不能因?yàn)槟骋焕碚撛谔囟ㄕZ(yǔ)境中經(jīng)不起其他理論的拷問(wèn)或者特定實(shí)踐的檢驗(yàn)就認(rèn)為該理論是虛幻的理想?!保?]98需要注意的是,運(yùn)用傳統(tǒng)譯論觀(guān)照當(dāng)代翻譯問(wèn)題,要依據(jù)現(xiàn)實(shí)做現(xiàn)代闡釋?zhuān)贿\(yùn)用西方譯論指導(dǎo)中國(guó)翻譯問(wèn)題,要進(jìn)行本土融合;運(yùn)用基本譯論考察具體翻譯問(wèn)題,要進(jìn)行量體裁衣。對(duì)于其他學(xué)科理論的應(yīng)用,更要避免生搬硬套、牽強(qiáng)附會(huì),要在充分理解、吸收其他學(xué)科理論的基礎(chǔ)上,根據(jù)應(yīng)用翻譯研究的基本原理,做出必要調(diào)整,或挪用或仿照,與所研究的問(wèn)題有機(jī)融合,切實(shí)滿(mǎn)足應(yīng)用翻譯研究之需??偠灾鎸?duì)各種理論,如何切實(shí)有效地應(yīng)用,是一個(gè)值得系統(tǒng)深入探討的問(wèn)題。但有一點(diǎn)是必須明確的,翻譯研究作為一門(mén)新興學(xué)科,其發(fā)展必然要在繼承與發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)理論資源的基礎(chǔ)上借鑒、吸收、融合其他學(xué)科的理論。

(四)應(yīng)用翻譯研究話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)

任何學(xué)科都需要對(duì)自身的研究范圍和體系進(jìn)行思考,“學(xué)科發(fā)展到一定程度,有必要反思本身的成就與不足,明確短板,調(diào)整目標(biāo)”。[11]應(yīng)用翻譯研究也需要考慮自身在整個(gè)譯學(xué)體系中的位置以及它的次范疇,這就是對(duì)應(yīng)用翻譯自身話(huà)語(yǔ)體系的研究。我國(guó)新時(shí)代致力于應(yīng)用翻譯研究話(huà)語(yǔ)體系構(gòu)建,著力探索學(xué)科特征與判別標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者有方夢(mèng)之、李亞舒、黃忠廉等人。如前所述,最早提出應(yīng)用翻譯概念的是西方學(xué)者霍爾姆斯,在他的譯學(xué)圖譜中,應(yīng)用翻譯是重要的研究分支,但他對(duì)這個(gè)部分著墨不多。2003年方夢(mèng)之引入“應(yīng)用翻譯”的概念,對(duì)霍爾姆斯的譯學(xué)圖譜進(jìn)行修正,提出了應(yīng)用翻譯研究的新定位。2013 年,由黃忠廉、方夢(mèng)之、李亞舒聯(lián)合撰寫(xiě)的著作《應(yīng)用翻譯學(xué)》出版,標(biāo)志著我國(guó)應(yīng)用翻譯研究走向質(zhì)的飛躍。黃忠廉在該書(shū)和一系列相關(guān)論文中對(duì)應(yīng)用翻譯研究的內(nèi)涵給出了自己的解讀,并特別對(duì)應(yīng)用性問(wèn)題做出了較為細(xì)致的闡釋。他指出,應(yīng)用翻譯研究要探討“應(yīng)用翻譯的理論問(wèn)題”和“理論在翻譯中的應(yīng)用問(wèn)題”。[12]

較之于中國(guó)特色應(yīng)用翻譯研究整體框架的建構(gòu),現(xiàn)有的應(yīng)用翻譯研究話(huà)語(yǔ)體系的研究其實(shí)將更多的精力放在了翻譯原則和翻譯策略這些分項(xiàng)的研究上,目前比較成熟的有方夢(mèng)之的“達(dá)旨、循規(guī)、共喻”和“宏中微”三分、[13]黃忠廉的“變譯論”、[14]71林克難的“看、易、寫(xiě)”[15]等,這些分項(xiàng)研究枝繁葉茂,為我國(guó)應(yīng)用翻譯研究體系的構(gòu)建提供了有效的支撐。同時(shí),當(dāng)下譯學(xué)的發(fā)展正在積極尋求跨學(xué)科研究,應(yīng)用翻譯研究話(huà)語(yǔ)體系的研究也十分關(guān)注與相關(guān)學(xué)科的交叉。目前比較成熟的交叉研究成果是生態(tài)翻譯理論,僅《上海翻譯》近10 年就3 次對(duì)該理論開(kāi)辟專(zhuān)欄討論,先后共收錄20 余篇相關(guān)論文,其中過(guò)半是專(zhuān)門(mén)針對(duì)該理論本身的探討。另有一些交叉研究也引起了學(xué)界的關(guān)注和認(rèn)同,如文章翻譯學(xué)、和合翻譯學(xué)、共生翻譯學(xué)、大易翻譯學(xué)、宗教翻譯學(xué)、地理翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、多模態(tài)翻譯學(xué)等。這些交叉研究有的前景光明,有的后續(xù)乏力,也有的只是曇花一現(xiàn)。誠(chéng)如黃忠廉所言:“交叉不是眾聲喧嘩,而是和諧的復(fù)調(diào)。”[14]71交叉研究不能只是為吸引眼球而制造概念,而應(yīng)切實(shí)進(jìn)行系統(tǒng)構(gòu)建,著眼可持續(xù)發(fā)展,才能在應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域嫁接出豐碩的果實(shí)。不難看出,對(duì)翻譯行為、活動(dòng)、現(xiàn)象、事實(shí)的任何重要發(fā)現(xiàn),都可能導(dǎo)致一種新理論的創(chuàng)立,以便對(duì)這類(lèi)活動(dòng)或者事實(shí)做出有效的解釋。但是,如果應(yīng)用翻譯研究只是滿(mǎn)足于盲人摸象式的個(gè)體性、單方面的理論話(huà)語(yǔ)建構(gòu),其結(jié)果只能是各種理論話(huà)語(yǔ)的“喧嘩”,卻無(wú)益于應(yīng)用翻譯研究真正有效地建構(gòu)出自洽的理論話(huà)語(yǔ)體系。我們只有通過(guò)對(duì)應(yīng)用翻譯研究元理論話(huà)語(yǔ)做系統(tǒng)科學(xué)的整體建構(gòu),才能使得其在翻譯研究學(xué)科中占據(jù)應(yīng)有的學(xué)術(shù)地位。畢竟,翻譯的問(wèn)題是復(fù)雜的,人們總是依據(jù)理論來(lái)考察事實(shí)。如果不能進(jìn)行有效的整合,如果缺乏一種能將一切有效的翻譯知識(shí)綜合起來(lái)并建構(gòu)一個(gè)能基本上普遍達(dá)成共識(shí)的話(huà)語(yǔ)體系,翻譯研究就只能一直停留在前學(xué)科階段。

三、大變局時(shí)代應(yīng)用翻譯研究存在的問(wèn)題

(一)應(yīng)用翻譯研究仍然處在譯學(xué)邊緣

在全球一體化、語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)繁榮發(fā)展的今天,應(yīng)用翻譯已經(jīng)在鋪天蓋地的語(yǔ)言產(chǎn)品中占了絕大部分。就我國(guó)來(lái)說(shuō),當(dāng)前語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)所涉及的翻譯領(lǐng)域多樣,其中信息技術(shù)、教育培訓(xùn)、政府外宣占比最大,緊隨其后的是旅游交通、留學(xué)簽證、裝備制造、跨境電商、會(huì)議會(huì)展、影視文化、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等領(lǐng)域。[16]有鑒于此,重視和加強(qiáng)應(yīng)用翻譯的研究勢(shì)所必然,應(yīng)用翻譯研究在譯學(xué)體系中應(yīng)該占有一席之地。[5]76然而,雖然應(yīng)用翻譯在占比上早已大大超過(guò)文學(xué)翻譯,在市場(chǎng)上的比例已經(jīng)占到了95%以上,[17]但文學(xué)翻譯研究仍然占據(jù)著翻譯研究的中心。除了《上海翻譯》等少數(shù)重視應(yīng)用翻譯研究的刊物外,在中國(guó)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上刊載的翻譯類(lèi)論文中,應(yīng)用翻譯研究論文比例較低。這一點(diǎn)與國(guó)際刊物的做法有一定差距。在國(guó)際翻譯學(xué)期刊中,應(yīng)用翻譯研究的刊文量比例與文學(xué)翻譯研究相當(dāng),有些刊物甚至還高于文學(xué)翻譯研究。誠(chéng)然,中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯研究快速增長(zhǎng),但也推動(dòng)了中醫(yī)藥、武術(shù)等傳統(tǒng)文化的“走出去”,更推動(dòng)了中國(guó)企業(yè)“走出去”以及中國(guó)各個(gè)層面與“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家的經(jīng)貿(mào)文化交往,這些都給我國(guó)帶來(lái)了海量的應(yīng)用翻譯和語(yǔ)言服務(wù)需求。因此,新時(shí)代的中國(guó)應(yīng)用翻譯研究不應(yīng)繼續(xù)徘徊在整個(gè)翻譯研究系統(tǒng)的邊緣,“盡管文學(xué)翻譯的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不過(guò)分,但其在翻譯實(shí)踐中的比重卻一直下降,早已無(wú)法代表翻譯實(shí)踐的全部”。[18]在此語(yǔ)境下,應(yīng)用翻譯研究理應(yīng)擔(dān)負(fù)起更大的責(zé)任。

(二)跨學(xué)科研究有遮蔽翻譯本體之危機(jī)

作為一門(mén)新興的翻譯研究分支學(xué)科,應(yīng)用翻譯研究自身的理論并不完備,需要在繼承與發(fā)揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)應(yīng)用翻譯理論的基礎(chǔ)上借鑒、吸收、融合西方先進(jìn)理論及其他學(xué)科的研究成果。不同的學(xué)科多元交叉,拓寬了翻譯研究的視野,增加了翻譯研究的對(duì)象,豐富了翻譯研究的方法,使翻譯研究呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的氣象。[19]20 世紀(jì)50 至60 年代起的語(yǔ)言學(xué),70 至80 年代起的哲學(xué)、思維科學(xué)、心理學(xué)、符號(hào)學(xué)、接受美學(xué)、交際學(xué)、闡釋學(xué)等一系列交叉學(xué)科,90 年代興起的文化研究以及21世紀(jì)信息技術(shù)的發(fā)展,無(wú)不與翻譯研究產(chǎn)生了聯(lián)姻。吳文梅將翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的架構(gòu)分為三大領(lǐng)域:哲學(xué)思維系統(tǒng)、社會(huì)文化系統(tǒng)與語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)。[20]以《上海翻譯》為例,近10 年發(fā)表的應(yīng)用性研究論文中,除了傳統(tǒng)翻譯理論,這三大領(lǐng)域的理論也均有所涉及,而且數(shù)量遠(yuǎn)超傳統(tǒng)譯論,體現(xiàn)了當(dāng)代翻譯研究的跨學(xué)科、超學(xué)科趨勢(shì)。翻譯研究本身具有跨學(xué)科的本質(zhì),無(wú)須也無(wú)法排斥其他學(xué)科對(duì)翻譯的關(guān)注與研究。但是其他學(xué)科對(duì)翻譯研究的關(guān)注,只能是其他學(xué)科的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷,其主要目的是為了其他學(xué)科的發(fā)展。[21]我們把其他學(xué)科引入翻譯,則是要借助它們的力量發(fā)展自己,而不是讓其他學(xué)科來(lái)耕耘翻譯的田地從而收獲它們自己的果實(shí),最終卻留下翻譯的荒地,更不能讓翻譯學(xué)淪為其他學(xué)科的附庸。藍(lán)紅軍曾舉例,一些學(xué)者嘗試把翻譯學(xué)置入傳播學(xué)的框架進(jìn)行探討,但實(shí)際上證明的是“翻譯的本質(zhì)決定了它是傳播學(xué)的一個(gè)分支”,而并沒(méi)有運(yùn)用傳播學(xué)的研究方法論解決翻譯學(xué)的理論問(wèn)題或現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。[22]此外,當(dāng)下將技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)等與翻譯研究結(jié)合,也大有喧賓奪主、將技術(shù)凌駕于翻譯本體之上的嫌疑。一言以蔽之,在進(jìn)行跨學(xué)科融合的同時(shí),我們應(yīng)守住譯學(xué)自身,關(guān)注翻譯的本體問(wèn)題。誠(chéng)如方夢(mèng)之在新世紀(jì)初就提出的:“不管是語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究也好,還是多學(xué)科的交叉研究也好,都要在譯學(xué)的本體扎根,才能生發(fā)出新的東西,使譯學(xué)不斷豐富、不斷完善?!保?3]

(三)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)研究不夠深入

在大變局時(shí)代,科技與經(jīng)濟(jì)發(fā)展日新月異,市場(chǎng)化翻譯需求急劇增長(zhǎng),語(yǔ)言服務(wù)結(jié)構(gòu)發(fā)生全新變化。雖然傳統(tǒng)口、筆譯仍然占據(jù)較大的市場(chǎng)份額,但新興服務(wù)內(nèi)容,如軟件本地化、網(wǎng)站國(guó)際化、機(jī)器翻譯譯后編輯等方興未艾,甚至人工智能翻譯大有顛覆傳統(tǒng)翻譯之勢(shì)。在經(jīng)歷了20 世紀(jì)80 年代的萌芽期、90年代的初具規(guī)模和21世紀(jì)初的穩(wěn)定發(fā)展階段后,我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)從2011年開(kāi)始進(jìn)入繁榮發(fā)展期。[24]在市場(chǎng)需求的推動(dòng)下,尤其在“一帶一路”倡議的帶動(dòng)下,我國(guó)的翻譯服務(wù)日趨多元,呈現(xiàn)出語(yǔ)種多、內(nèi)容復(fù)雜化、交付周期短、成本控制嚴(yán)等一系列特點(diǎn),促使翻譯技術(shù)、翻譯平臺(tái)的工具使用更加普遍;過(guò)去單兵作戰(zhàn)的模式已經(jīng)不能滿(mǎn)足語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的需求,現(xiàn)代化的流程管理已經(jīng)成為當(dāng)今翻譯項(xiàng)目的主要運(yùn)作方式。面臨市場(chǎng)化翻譯實(shí)踐翻天覆地的變化,有學(xué)者開(kāi)始將視線(xiàn)聚焦于語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)、行業(yè)和企業(yè)?!吨袊?guó)翻譯》2014 年開(kāi)設(shè)“行業(yè)研究”一欄,截至目前已經(jīng)刊載40余篇文章。這些發(fā)文內(nèi)容涉及語(yǔ)言服務(wù)需求和行業(yè)現(xiàn)狀、翻譯人才需求和培養(yǎng)、本地化管理、翻譯項(xiàng)目管理等多個(gè)方面。除了學(xué)術(shù)討論,行業(yè)協(xié)會(huì)也在發(fā)揮自己的作用,如中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)定期發(fā)布《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》(2020 年題為“中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展報(bào)告”),對(duì)我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展具有重要借鑒意義。作為應(yīng)用翻譯研究的新領(lǐng)域,語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)和翻譯行業(yè)管理與發(fā)展已經(jīng)受到關(guān)注,但整體而言“仍處于翻譯研究的邊緣地帶,缺乏全面系統(tǒng)的探索”。[25]380目前看來(lái),有關(guān)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)和產(chǎn)業(yè)至少在下列若干方面尚需進(jìn)一步探討:語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的自身發(fā)展規(guī)律、語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)與管理、語(yǔ)言服務(wù)監(jiān)督機(jī)制和誠(chéng)信體系建設(shè)、語(yǔ)言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量管理、翻譯準(zhǔn)入和譯者保障機(jī)制、翻譯制度和立法研究等。

(四)應(yīng)用翻譯研究體系構(gòu)建有待完善

長(zhǎng)期以來(lái),西方翻譯熱衷于建構(gòu)翻譯研究的整體性理論框架,熱衷于應(yīng)用翻譯研究中某個(gè)子項(xiàng)的研究,[6]102但對(duì)于應(yīng)用翻譯自身的體系研究一直都未能給以足夠重視。我國(guó)的應(yīng)用翻譯研究始于20 世紀(jì)80 年代的科技翻譯,此后商務(wù)翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯、公示語(yǔ)翻譯等依次興起,或同臺(tái)競(jìng)演,應(yīng)用翻譯研究隨著翻譯市場(chǎng)的擴(kuò)大和專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的建立向前發(fā)展。方夢(mèng)之是我國(guó)應(yīng)用翻譯研究的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者,在國(guó)內(nèi)應(yīng)用翻譯的定位研究中起到了不可忽視的推動(dòng)作用。2003 年,他首創(chuàng)全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì),至2021 年已經(jīng)舉辦了9 次會(huì)議,這些會(huì)議結(jié)合我國(guó)國(guó)情、回應(yīng)社會(huì)需要,把應(yīng)用翻譯研究從實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和泛泛的理論探討逐步推向建構(gòu)理論體系、改善翻譯教學(xué)和促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)之道。但是我們也應(yīng)該意識(shí)到,雖然我國(guó)的應(yīng)用翻譯研究相較于西方更具后發(fā)優(yōu)勢(shì)并在中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)中取得了豐碩的成果,但像方夢(mèng)之、李亞舒、曾利沙、黃忠廉這樣致力于應(yīng)用翻譯研究話(huà)語(yǔ)體系整體構(gòu)建的學(xué)者仍然屈指可數(shù)。的確,如前文所述,中國(guó)特色應(yīng)用翻譯研究話(huà)語(yǔ)體系在子項(xiàng)和交叉研究上成果頗豐,研究人員不勝枚舉,但探討應(yīng)用翻譯研究整體框架的并不多見(jiàn)。比如,側(cè)重應(yīng)用翻譯研究的《上海翻譯》近10 年發(fā)文中關(guān)于應(yīng)用翻譯研究話(huà)語(yǔ)體系的多達(dá)100 余篇,但關(guān)于構(gòu)建中國(guó)特色應(yīng)用翻譯研究整體框架結(jié)構(gòu)的文章不足30 篇,且發(fā)文者集中為方夢(mèng)之、黃忠廉、曾利沙,他們合計(jì)發(fā)文就達(dá)15篇之多,其他10 余篇文章,有7 篇是對(duì)方夢(mèng)之應(yīng)用翻譯思想的評(píng)述。此外,針對(duì)應(yīng)用翻譯研究話(huà)語(yǔ)體系的研究,還需充分關(guān)注其價(jià)值、功能等宏觀(guān)問(wèn)題,目前為止這方面的研究還不多。某種程度上,應(yīng)用翻譯研究正處于各種理論話(huà)語(yǔ)滋生與整體系統(tǒng)建構(gòu)的磨合階段,有賴(lài)于相互之間的融合與提升,形成一體化知識(shí)結(jié)構(gòu)。方夢(mèng)之等學(xué)者的研究成果具有里程碑式的意義,但大變局時(shí)代的信息技術(shù)一日千里,國(guó)際形勢(shì)風(fēng)云變幻,應(yīng)用翻譯必然呈現(xiàn)新的特征,中國(guó)特色應(yīng)用翻譯研究體系構(gòu)建也理應(yīng)在對(duì)前人批判性反思的基礎(chǔ)上不斷拓展完善。

四、新時(shí)代應(yīng)用翻譯研究趨勢(shì)

(一)中國(guó)文化外譯

隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),我國(guó)翻譯實(shí)踐從譯入轉(zhuǎn)向譯出,翻譯研究的視線(xiàn)方向也隨之發(fā)生調(diào)轉(zhuǎn)。以《上海翻譯》為例,在2011至2020年間所刊載論文的關(guān)鍵詞中,“英譯”“外譯”“中譯英”“中譯外”和“漢譯英”的頻率(合計(jì)50 次)遠(yuǎn)高于“漢譯”(合計(jì)9 次),表明了我國(guó)當(dāng)代翻譯研究緊貼時(shí)代發(fā)展,服務(wù)國(guó)家“走出去”戰(zhàn)略需求。但如前文所言,盡管當(dāng)下應(yīng)用翻譯量大面廣,文學(xué)翻譯研究仍然占據(jù)譯學(xué)主流。這也從一個(gè)方面折射出當(dāng)前翻譯研究理論與實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)象。談及中國(guó)文化外譯時(shí),人們想到的往往是文學(xué)外譯,翻譯研究領(lǐng)域亦是如此。如許鈞編著的《改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)翻譯研究概論》用了一整章篇幅介紹中國(guó)文學(xué)“走出去”與中譯外研究,就改革開(kāi)放后中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介(研究)的歷史、現(xiàn)狀、不足和未來(lái)做出了詳盡評(píng)述,[25]439但對(duì)應(yīng)用翻譯在中華文化外譯中的發(fā)展和趨勢(shì)卻著墨不多。從新世紀(jì)以來(lái)中國(guó)文化“走出去”的研究熱點(diǎn)來(lái)看,中華典籍外譯(《大中華文庫(kù)》工程)、中華學(xué)術(shù)外譯(國(guó)家社科基金項(xiàng)目)和文化術(shù)語(yǔ)外譯(教育部、國(guó)家語(yǔ)委工程)等相繼在我國(guó)的翻譯研究領(lǐng)域掀起高潮。特別是典籍英譯研究,成果可謂汗牛充棟,一時(shí)間,《道德經(jīng)》《論語(yǔ)》《紅樓夢(mèng)》《浮生六記》等文學(xué)作品的外譯研究眾多。事實(shí)上,典籍外譯絕不限于文學(xué)翻譯,典籍包含經(jīng)史子集四個(gè)部類(lèi),涉及文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等一系列領(lǐng)域。作為中華文化的重要組成部分,若這些領(lǐng)域在世界人民面前得不到很好的展示,顯然不利于我國(guó)國(guó)家形象的建構(gòu)。但現(xiàn)實(shí)卻不容樂(lè)觀(guān),應(yīng)用文體的經(jīng)典著述外譯和傳播一直未能受到足夠重視。就翻譯研究的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷而言,“一帶一路”背景下的外譯研究也應(yīng)繼科技、商務(wù)、外宣等文體的翻譯研究,進(jìn)一步關(guān)注金融、管理、制造等更多領(lǐng)域的應(yīng)用翻譯??上驳氖?,隨著應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域的不斷擴(kuò)展,近年來(lái),科技、中醫(yī)、武術(shù)、農(nóng)耕等典籍外譯研究開(kāi)始浮現(xiàn),影視、戲曲、工程、法律、軍事等文獻(xiàn)的外譯也逐步進(jìn)入翻譯研究的視野,對(duì)這些應(yīng)用(文體)翻譯及其傳播和接受的研究應(yīng)該成為我國(guó)翻譯研究未來(lái)關(guān)注的對(duì)象,如此方能在這個(gè)全球化的時(shí)代真正推動(dòng)中華文化的全面、系統(tǒng)外譯。另外值得關(guān)注的是,中國(guó)文化外譯,不能只是局限于關(guān)注其產(chǎn)品和過(guò)程,還要關(guān)注相關(guān)的譯者群體身份以及相關(guān)實(shí)踐成果的有效認(rèn)定,“甚至需要對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行語(yǔ)境補(bǔ)缺,對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí)”等等。[26]

(二)翻譯與技術(shù)融合

在萬(wàn)物互聯(lián)時(shí)代,人工智能技術(shù)的進(jìn)步為人類(lèi)帶來(lái)了強(qiáng)大的生產(chǎn)力,翻譯領(lǐng)域受益尤盛。從最開(kāi)始的抵觸翻譯技術(shù)到對(duì)其產(chǎn)生恐慌再到接納人機(jī)結(jié)合、擁抱變化,從最初的機(jī)助人譯到后來(lái)的人助機(jī)譯,翻譯技術(shù)的發(fā)展一步一步實(shí)現(xiàn)了人力的解放,完成了翻譯效率的優(yōu)化,也切實(shí)推動(dòng)了翻譯行業(yè)的進(jìn)步。面臨技術(shù)的迅速迭代更新,應(yīng)用翻譯研究也順應(yīng)信息化、時(shí)代化的要求,對(duì)翻譯技術(shù)給整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)帶來(lái)的影響展開(kāi)探討,如技術(shù)發(fā)展對(duì)翻譯能力的新要求,對(duì)翻譯流程和翻譯模式的新改變,以及隨之而來(lái)的翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)和教學(xué)問(wèn)題等。“本地化”“機(jī)器翻譯”“項(xiàng)目管理”和“語(yǔ)料庫(kù)”等已經(jīng)成為當(dāng)下應(yīng)用型翻譯問(wèn)題研究的高頻詞。甚至有學(xué)者指出:“會(huì)不會(huì)形成一種人工智能認(rèn)可但人類(lèi)覺(jué)得怪異的‘機(jī)器譯語(yǔ)’甚至‘機(jī)器外語(yǔ)’? 因其數(shù)量眾多,反過(guò)來(lái)影響人類(lèi)的自然語(yǔ)言?人類(lèi)需不需要保持自然語(yǔ)言的純凈甚至安全?畢竟上世紀(jì)初大量的外語(yǔ)作品翻譯成中文后,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生過(guò)極大的影響?!保?7]再如翻譯技術(shù)教學(xué)研究,在2000 至2020 年間國(guó)內(nèi)外學(xué)者發(fā)表的翻譯技術(shù)教學(xué)研究論文數(shù)量雖有波動(dòng),但總體呈增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),而且,2016 年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯誕生之后增長(zhǎng)速度均有顯著提升,其主題涉及教學(xué)實(shí)踐研究、教學(xué)現(xiàn)狀評(píng)估與對(duì)策研究、過(guò)程/產(chǎn)品研究以及基于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的翻譯技術(shù)調(diào)查研究五大類(lèi)。[28]關(guān)于機(jī)器翻譯的研究,知網(wǎng)可查到2000至2020年國(guó)內(nèi)發(fā)表論文5700余篇。盡管如此,仍然有分析者指出,國(guó)內(nèi)發(fā)表的機(jī)器翻譯文獻(xiàn)總體較少,且增長(zhǎng)速度較為緩慢,1990至2018年間國(guó)外增長(zhǎng)了87倍,而國(guó)內(nèi)僅增長(zhǎng)了9.2倍。[29]可以預(yù)見(jiàn),翻譯與技術(shù)的融合將是應(yīng)用翻譯研究持續(xù)關(guān)注的重點(diǎn)。在未來(lái)的應(yīng)用翻譯研究中,除了要進(jìn)一步開(kāi)拓翻譯技術(shù)應(yīng)用的垂直領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、教育、政治,還要繼續(xù)在多學(xué)科交叉中實(shí)現(xiàn)翻譯技術(shù)與大數(shù)據(jù)融合,與社會(huì)學(xué)、生態(tài)學(xué)、生物學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等融合。[30]而且,隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,譯者的身份被更新定位,在這種新型翻譯工作模式下,翻譯的責(zé)任倫理該如何考量?翻譯技術(shù)與社會(huì)、翻譯技術(shù)與人之間的關(guān)系到底何去何從?新的問(wèn)題將持續(xù)增長(zhǎng),新的研究手段也將不斷涌現(xiàn),因此,翻譯技術(shù)所帶來(lái)的譯者身份問(wèn)題、翻譯技術(shù)的倫理問(wèn)題等必將成為相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)人們關(guān)注的焦點(diǎn)。還有區(qū)塊鏈技術(shù)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的沖擊等,這些也都將成為信息化時(shí)代應(yīng)用翻譯研究必須思考的問(wèn)題。

(三)翻譯與中國(guó)近代知識(shí)話(huà)語(yǔ)的形成

最近,王曉璐撰文指出:“作為一種具有學(xué)理性的知性行為,翻譯研究需要在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上上升至知識(shí)學(xué)意義上的探討,尤其需要重視理解與闡釋的跨文化視角,深入研究翻譯對(duì)于引入新知的作用,包括該新知融入原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的方式以及形成新的理解與闡釋方式的有效性。”[31]的確,現(xiàn)在是該對(duì)翻譯與我國(guó)近代知識(shí)話(huà)語(yǔ)的形成做系統(tǒng)檢視了。中國(guó)的翻譯經(jīng)歷了五次高潮,其中明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”運(yùn)動(dòng)的西學(xué)翻譯,極大地推動(dòng)了近代中國(guó)科學(xué)、思想和學(xué)科的發(fā)展??陀^(guān)地說(shuō),我國(guó)近代學(xué)科的發(fā)展以及知識(shí)話(huà)語(yǔ)的形成無(wú)不受到西方(或者是經(jīng)由日本而來(lái)的)話(huà)語(yǔ)的影響,而翻譯作為話(huà)語(yǔ)傳播的渠道與方式,長(zhǎng)期以來(lái)并未得到應(yīng)有的關(guān)注。法國(guó)歷史學(xué)、漢學(xué)學(xué)者阿梅隆指出,中國(guó)的學(xué)科建立是一個(gè)被接受的過(guò)程,中國(guó)學(xué)科體制的來(lái)源不是中國(guó)而是西方。但是,中國(guó)建立一個(gè)近代學(xué)科制度的目標(biāo)跟西方不一樣,中國(guó)要建立這個(gè)學(xué)科制度的最重要的目標(biāo)是使國(guó)家富強(qiáng)。[32]毋庸置疑,我國(guó)學(xué)科體制和知識(shí)話(huà)語(yǔ)的形成既受外來(lái)影響,又有本土基因。審視外來(lái)和本土之間如何調(diào)節(jié)的一個(gè)關(guān)鍵切入點(diǎn)就是翻譯。我們知道,完全的異化翻譯或完全的歸化翻譯都是不現(xiàn)實(shí)的,而往往是在歸化或異化之間迂回、調(diào)整,在再現(xiàn)外來(lái)的同時(shí)會(huì)刻入本土價(jià)值,在構(gòu)建本土主體的同時(shí)又會(huì)體現(xiàn)外來(lái)的異質(zhì)元素。翻譯對(duì)于中國(guó)學(xué)科的影響,翻譯與中國(guó)知識(shí)話(huà)語(yǔ)形成的互動(dòng),在各學(xué)科的發(fā)展進(jìn)程中都能找到蹤跡。每門(mén)學(xué)科都有自己的學(xué)科史,中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)主編的《中國(guó)學(xué)科史研究報(bào)告系列》叢書(shū)就提供了很好的參考,該系列叢書(shū)目前共出版了9 冊(cè),介紹了中國(guó)古生物學(xué)、地質(zhì)學(xué)、地球物理學(xué)、圖書(shū)館學(xué)等學(xué)科的發(fā)展史,大多都談到了各自學(xué)科如何受到西方和翻譯的影響。比如《中國(guó)化學(xué)學(xué)科史》(2010 年)介紹了明末清初耶穌會(huì)士和19 世紀(jì)下半葉清教使團(tuán)傳播的化學(xué)知識(shí)及影響,以及中國(guó)化學(xué)學(xué)科受西方化學(xué)學(xué)科影響的體制化過(guò)程;《中國(guó)力學(xué)學(xué)科史》(2012年)介紹了明清時(shí)期西方力學(xué)的傳入,特別提到了翻譯局的成立和對(duì)西方力學(xué)著作的翻譯,還介紹了幾位重要的翻譯家和幾部力學(xué)譯著。此處摘錄一段:“其中的‘重學(xué)’是早期對(duì)西方力學(xué)(Mechanics)一詞的譯名。傅蘭雅的這段話(huà)說(shuō)明:第一,中國(guó)古代沒(méi)有力學(xué);第二,中國(guó)的力學(xué)是外國(guó)人送上門(mén)來(lái)的;后來(lái)的歷史發(fā)展進(jìn)一步說(shuō)明的是,第三,即使是外國(guó)人上門(mén)來(lái),中國(guó)人接受也不痛快,甚至有時(shí)采取排斥的態(tài)度,接受的過(guò)程是緩慢和曲折的?!保?3]可以想象,這些學(xué)科在梳理自身發(fā)展歷史和話(huà)語(yǔ)體系的時(shí)候提到翻譯,大多只是停留在對(duì)史的介紹,無(wú)意于也做不到像翻譯研究那樣深入研究學(xué)科/話(huà)語(yǔ)翻譯的策略、效果和影響等,或探討譯者的行為和產(chǎn)品本身,更不會(huì)關(guān)注翻譯在整個(gè)中國(guó)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)體系形成過(guò)程中所起到的作用。在中國(guó)話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)已經(jīng)成為議題的今天,翻譯的跨學(xué)科研究在經(jīng)歷了借鑒他者向內(nèi)審視之后,也應(yīng)該開(kāi)始立足自我向外考察了。事實(shí)上,已經(jīng)有為數(shù)不多的學(xué)者開(kāi)始了這方面的嘗試,如宋曉舟通過(guò)追溯何道寬傳播學(xué)翻譯的學(xué)科淵源、翻譯過(guò)程和譯作簡(jiǎn)介,揭示了何道寬傳播學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)傳播學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)。[34]吳萇弘研究了翻譯與中國(guó)近代法學(xué)語(yǔ)言變革,以黃遵憲譯書(shū)為例,提出其翻譯方法及翻譯策略在一定程度上成為改變整個(gè)中國(guó)法學(xué)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)體系的基石,[35]她在另外一篇文章中還指出,清末民初的法律翻譯和移植為近代中國(guó)帶來(lái)了西方法律思想,也使傳統(tǒng)法學(xué)話(huà)語(yǔ)體系發(fā)生了根本性的改變。[36]可以說(shuō),翻譯與中國(guó)近代知識(shí)話(huà)語(yǔ)形成的研究,必將在今后一段時(shí)期成為學(xué)科交叉研究的熱點(diǎn),構(gòu)成中國(guó)特色應(yīng)用翻譯研究的新內(nèi)容。

五、結(jié)語(yǔ)

“當(dāng)一個(gè)或一組新問(wèn)題進(jìn)入學(xué)界的視野之時(shí),就會(huì)有一批來(lái)自相關(guān)學(xué)科的研究者,帶來(lái)他們?cè)诟髯灶I(lǐng)域已證明是卓有成效的范式和模式。但這些范式和模式又會(huì)產(chǎn)生新的問(wèn)題,帶來(lái)下面兩種結(jié)果的一種。在某些情況下,這些問(wèn)題可以在一個(gè)范式或模式范圍內(nèi)得到說(shuō)明、分析、解釋?zhuān)蛑辽俚玫讲糠值慕鉀Q,這樣它也就衍生成為成熟的研究領(lǐng)域的合理分支。但在另一些情況下,依靠已有的范式或模式并不能得出充分的結(jié)論,這時(shí)研究者就開(kāi)始意識(shí)到需要尋求解決問(wèn)題的新方法了?!瓏@著翻譯與翻譯作品相關(guān)的現(xiàn)象,聚集著如此復(fù)雜的問(wèn)題,在我看來(lái),這清楚地表明目前的翻譯研究即屬于上述第二種情況。”[37]隨著應(yīng)用翻譯研究的不斷深入,越來(lái)越多的論題展現(xiàn)在研究視野之中。通過(guò)對(duì)《上海翻譯》2011 至2020 年間所發(fā)論文關(guān)鍵詞進(jìn)行分析可知,出現(xiàn)頻率最高的是“翻譯”“翻譯學(xué)”和“翻譯研究”(合計(jì)128 次),下屬分支“應(yīng)用翻譯”“應(yīng)用翻譯學(xué)”“應(yīng)用翻譯研究”和“應(yīng)用研究”出現(xiàn)次數(shù)(合計(jì)48 次)遙遙領(lǐng)先于“文學(xué)翻譯”和“文學(xué)”(合計(jì)20 次),關(guān)鍵詞“翻譯策略”的出現(xiàn)次數(shù)高達(dá)56 次,折射出新時(shí)代譯學(xué)研究對(duì)“中觀(guān)理論”的重視。而“英譯”“外譯”“中譯英”“中譯外”和“漢譯英”的出現(xiàn)次數(shù)(合計(jì)50次)遠(yuǎn)高于“漢譯”(合計(jì)9次),則表明了應(yīng)用翻譯研究緊貼時(shí)代發(fā)展,符合當(dāng)下中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略的需求。此外,出現(xiàn)頻率較高的關(guān)鍵詞還有“翻譯教學(xué)”“翻譯碩士”“口譯”和“翻譯技術(shù)”“語(yǔ)料庫(kù)”等,體現(xiàn)了新時(shí)代應(yīng)用翻譯研究對(duì)相關(guān)應(yīng)用型問(wèn)題的重視。

然而,我們也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,雖然應(yīng)用翻譯研究熱點(diǎn)紛呈,視角蔓延,但總體上還是表現(xiàn)為碎片化的話(huà)語(yǔ)形態(tài),還處于非常稚嫩的建設(shè)期。在全球化、技術(shù)化、信息化語(yǔ)境下,不僅應(yīng)用翻譯研究的理論形態(tài)不完備,所關(guān)注的問(wèn)題也仍然沒(méi)有擺脫文學(xué)翻譯研究以及文本研究的桎梏,對(duì)于翻譯及翻譯研究服務(wù)于國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的現(xiàn)實(shí)性以及必要性也缺乏充分認(rèn)識(shí)。以(從事翻譯的)漢學(xué)家研究為例,目前的研究對(duì)象就主要集中于從事文學(xué)翻譯的漢學(xué)家,并沒(méi)有真正地關(guān)注對(duì)于其他人文社會(huì)科學(xué)的交際傳播做出巨大貢獻(xiàn)的漢學(xué)家,這就使得大批從事應(yīng)用翻譯的譯者不受關(guān)注與重視。如果從翻譯與中國(guó)近代知識(shí)話(huà)語(yǔ)形成之間的關(guān)系問(wèn)題來(lái)看,相關(guān)的研究也極為薄弱。一方面,相關(guān)學(xué)科罔顧翻譯對(duì)于其學(xué)科發(fā)展所做出的貢獻(xiàn);另外一方面,翻譯研究自身也未能有效地關(guān)注其他學(xué)科中的翻譯問(wèn)題。其他的問(wèn)題,如譯者的社會(huì)身份、翻譯質(zhì)量的評(píng)估與批評(píng)、翻譯教育體系的完善、技術(shù)與翻譯及翻譯研究的融合、國(guó)家翻譯行為、翻譯政策法規(guī)以及規(guī)范等,都亟待應(yīng)用翻譯研究深入系統(tǒng)地探索并提出符合中國(guó)現(xiàn)實(shí)的方案。

猜你喜歡
話(huà)語(yǔ)學(xué)科理論
【學(xué)科新書(shū)導(dǎo)覽】
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
土木工程學(xué)科簡(jiǎn)介
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話(huà)語(yǔ)表達(dá)
相關(guān)于撓理論的Baer模
相關(guān)于撓理論的Baer模
“超學(xué)科”來(lái)啦
論新形勢(shì)下統(tǒng)一戰(zhàn)線(xiàn)學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實(shí)踐中的創(chuàng)新
松溪县| 兴安县| 库车县| 苏尼特左旗| 东源县| 汝阳县| 肃南| 丹江口市| 浮山县| 新兴县| 平定县| 封丘县| 绥中县| 南平市| 通城县| 炉霍县| 华池县| 扎囊县| 黑水县| 蕲春县| 南康市| 商丘市| 济阳县| 桐乡市| 和硕县| 武宣县| 桐城市| 平阳县| 兰坪| 云浮市| 信阳市| 牙克石市| 神木县| 闽清县| 甘德县| 浦东新区| 罗平县| 怀柔区| 兴和县| 新邵县| 金坛市|