李 小 歌
(華中師范大學(xué) 文學(xué)院,武漢 430079)
翻譯詩(shī)歌對(duì)早期新詩(shī)的發(fā)生具有重要影響這一論斷,目前已獲得學(xué)術(shù)界的普遍認(rèn)同。那么英詩(shī)漢譯具體是從哪些方面影響了新詩(shī)的生成呢?學(xué)術(shù)界對(duì)這一問(wèn)題的研究從未止步。新詩(shī)誕生的意義與發(fā)展中的困惑不斷地吸引著一代代學(xué)者去研究它,希望從中發(fā)現(xiàn)新的歷史經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),為突破當(dāng)下詩(shī)歌建設(shè)困境提供借鑒。通過(guò)梳理英詩(shī)漢譯對(duì)早期新詩(shī)影響研究的歷史與現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)界較多集中從思想內(nèi)容、詩(shī)歌語(yǔ)言、形式建構(gòu)三個(gè)方面探討英詩(shī)漢譯對(duì)早期新詩(shī)的影響。
清末民初,中國(guó)大地上迎來(lái)了繼漢唐佛經(jīng)翻譯、明末清初科技翻譯后的第三次翻譯熱潮——文學(xué)翻譯?;钴S于晚清民初社會(huì)的中國(guó)知識(shí)分子,在經(jīng)歷了器物改革、制度革命的失敗后,終于看到了文化改革的巨大作用。魯迅在《吶喊》自序中提到,“凡是愚弱的國(guó)民,即使體格如何健全,如何茁壯,也只能做毫無(wú)意義的示眾的材料和看客,病死多少是不必以為不幸的。所以我們的第一要著,是在改變他們的精神,而善于改變精神的是,我那時(shí)以為當(dāng)然要推文藝,于是想提倡文藝運(yùn)動(dòng)了”[1]。其時(shí),思想先進(jìn)的知識(shí)分子開(kāi)始重視人的現(xiàn)代化問(wèn)題,認(rèn)識(shí)到人的思想的改變是一切變革的前提,而文學(xué)無(wú)疑是傳播思想文化的最好載體。正如蔡元培先生所言,“為什么改革思想,一定要牽涉到文學(xué)上?這因?yàn)槲膶W(xué)是傳導(dǎo)思想的工具”[2]。中國(guó)知識(shí)分子以文化啟蒙為目標(biāo)的文學(xué)翻譯活動(dòng),致使其在譯介西方詩(shī)歌時(shí),更加重視思想內(nèi)容的傳遞,而對(duì)外來(lái)詩(shī)歌形式的接受與輸入?yún)s經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。
面對(duì)一首詩(shī)歌,讀者首先會(huì)通過(guò)視覺(jué)感受詩(shī)形,其次通過(guò)聽(tīng)覺(jué)感受其聲音,但很少會(huì)有不求甚解的讀者。作為讀者,我們總想知道詩(shī)歌是在表達(dá)什么,總想了解其目的。“它可能是在講一個(gè)故事,或揭示一種人物性格,或賦予一幕景色以鮮活的印象,或傳達(dá)一種心情或情緒,或是向讀者輸出一種思想或態(tài)度?!盵3]想要了解詩(shī)歌的目的,就得從詩(shī)歌的內(nèi)容入手,了解詩(shī)歌表達(dá)的主題從而把握其思想。五四時(shí)期“科學(xué)”“民主”“自由”“解放”等思想從域外傳入中國(guó),對(duì)舊思想產(chǎn)生了極大的沖擊,翻譯詩(shī)歌擔(dān)當(dāng)了一部分傳播先進(jìn)思想的職能,并影響了新詩(shī)創(chuàng)作。
晚清時(shí)期的譯者在翻譯外來(lái)詩(shī)歌時(shí),大多采用“歸化”策略,以舊形式包含新思想。運(yùn)用套譯或改寫(xiě)的方法,以古典文言詩(shī)歌形式翻譯外來(lái)詩(shī)歌。有研究者指出,“幾乎所有‘五四’前的譯詩(shī)都采用了中國(guó)傳統(tǒng)的近體詩(shī)形式:五言、七言、四言《詩(shī)經(jīng)》體和騷體等”[4]。這樣的譯法只能把部分外來(lái)詩(shī)歌的思想輸入本土,而不能窺見(jiàn)外國(guó)詩(shī)歌全貌。清末的詩(shī)界革命派便是持此譯法。處于晚清特殊社會(huì)氛圍中的詩(shī)人雖“尚未要求在藝術(shù)上擺脫傳統(tǒng)的束縛。但是,時(shí)代變了,通向世界的大門已經(jīng)被殖民主義者的炮火轟開(kāi),因此,詩(shī)人不愿局限于原有的題材范圍,而希望進(jìn)一步把目光投向世界”[5]。于是產(chǎn)生了“更搜歐亞造新聲”(康有為)和“舊風(fēng)格含新意境”(梁?jiǎn)⒊?的文藝訴求。最終,“詩(shī)界革命”雖不可避免地失敗了,“但對(duì)于民七的新詩(shī)運(yùn)動(dòng),在觀念上,不在方法上,卻給予很大的影響”[6]。事實(shí)上,這種影響多半還是來(lái)自外國(guó)。晚清譯者偏愛(ài)譯介飽含愛(ài)國(guó)熱忱的作品,如外國(guó)國(guó)歌,拜倫、雪萊等的詩(shī)篇。有研究者認(rèn)為,晚清譯者的譯介選擇迎合了晚清最普遍的自由和愛(ài)國(guó)情懷[7]。這種譯詩(shī)選材傾向一直延續(xù)到“五四”,并對(duì)新詩(shī)創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響。
回顧“五四”前后的詩(shī)歌翻譯歷史,發(fā)現(xiàn)英詩(shī)漢譯的主題思想經(jīng)歷了一個(gè)流變的過(guò)程。余婷婷認(rèn)為“五四”前后英詩(shī)漢譯主題經(jīng)歷了由愛(ài)國(guó)主義、救亡圖存到關(guān)注勞苦大眾、現(xiàn)實(shí)人生再到表現(xiàn)自我的變化?!拔逅臅r(shí)期詩(shī)歌翻譯的主題主要是圍繞政治意識(shí)形態(tài)展開(kāi)?!薄八乇芰宋膶W(xué)的獨(dú)立性和詩(shī)歌在主題與形式上的豐富性?!盵8]作者的論述肯定了文學(xué)和意識(shí)形態(tài)之間的深度聯(lián)系,卻沒(méi)有看清五四譯詩(shī)的全貌。作者對(duì)“載道派”譯詩(shī)極其重視,卻忽略了以王爾德、愛(ài)倫坡、葉芝等詩(shī)人為代表的“言志派”[9]譯詩(shī)。張莉分析了五四譯詩(shī)對(duì)新詩(shī)思想觀念的影響,提出“五四譯詩(shī)對(duì)文人及普通民眾的精神建構(gòu)表現(xiàn)在批判舊體制,傳播新思想,倡導(dǎo)思想自由、人性解放”上[10]。論者著重以郭沫若的譯詩(shī)和新詩(shī)創(chuàng)作為主要論據(jù)以證明自己的觀點(diǎn),且客觀評(píng)價(jià)了五四譯詩(shī)的社會(huì)文化功能,指出其對(duì)包括五四新詩(shī)在內(nèi)的新文化運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生的影響。方長(zhǎng)安通過(guò)考察晚清以來(lái)譯詩(shī)的流變過(guò)程,探究譯詩(shī)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌轉(zhuǎn)型的影響。論者認(rèn)為,清末民初的翻譯家熱衷于譯介帶有民族主義、愛(ài)國(guó)主義思想傾向的作品是因?yàn)樗麄兣c這些作品產(chǎn)生了情感上的共鳴,通過(guò)翻譯來(lái)傳播民族獨(dú)立思想,旨在喚醒更多的民眾。同理,他們對(duì)愛(ài)情題材詩(shī)歌的選譯正是因?yàn)樗麄兘邮芰宋鞣絺€(gè)性解放思想,不滿中國(guó)傳統(tǒng)婚姻觀念對(duì)人性的束縛[11]。王云英認(rèn)為,五四時(shí)期的詩(shī)人兼翻譯家在其譯詩(shī)和自己創(chuàng)作的新詩(shī)中都表現(xiàn)出了“自由、平等、反抗和民族解放的精神,許多譯詩(shī)取反映民生疾苦歌頌愛(ài)情之材,目的在于提倡個(gè)性解放,反對(duì)舊道德,發(fā)現(xiàn)自我,培養(yǎng)個(gè)性,突出救亡圖存的愛(ài)國(guó)主義主題”[12]。鄧慶周著重考察了近代譯者的翻譯和創(chuàng)作中孕育的新詩(shī)因素,諸如,愛(ài)國(guó)觀、人生自由、民族抗?fàn)?、個(gè)性解放、愛(ài)情追求等主題都在近代譯詩(shī)與新詩(shī)創(chuàng)作中被表現(xiàn)過(guò)[13]。秦弓從翻譯文學(xué)受到冷落這一問(wèn)題入手,肯定了翻譯文學(xué)在五四文學(xué)史上的地位。五四翻譯界對(duì)弱小民族文學(xué)的關(guān)切,正反映了個(gè)性解放、人性解放、女性解放、反抗封建禮教與專制社會(huì)的時(shí)代要求[14]。這篇文章很好地解釋了弱小民族國(guó)家翻譯文學(xué)對(duì)新文學(xué)主題的影響,詩(shī)歌作為文學(xué)體裁之一,自然會(huì)受到相應(yīng)的影響。另外,熊輝的研究別具一格,他在全面考察五四新文化語(yǔ)境中譯詩(shī)熱潮的基礎(chǔ)上,從意象選取、詩(shī)歌思維、情感表達(dá)、思想精神等方面考察了五四譯詩(shī)對(duì)早期新詩(shī)創(chuàng)作的影響[15]。湯富華探討了五四詩(shī)歌翻譯帶來(lái)的“死亡”與“愛(ài)欲”主題對(duì)新詩(shī)的影響。論者以胡適、徐志摩、李金發(fā)、邵洵美等新詩(shī)人為例,分析其詩(shī)歌中的情欲與死亡主題所受外來(lái)翻譯詩(shī)歌的影響。他認(rèn)為,不同于傳統(tǒng)文學(xué)對(duì)死亡和愛(ài)欲主題的避諱,五四新詩(shī)大膽地展現(xiàn)這些內(nèi)容,將死亡視為解脫,把愛(ài)欲視為本能,從思想觀念上顛覆了傳統(tǒng)詩(shī)歌[16]。反傳統(tǒng)是“五四”的時(shí)代主題,身兼譯者的詩(shī)人們對(duì)“死亡”與“愛(ài)欲”主題的譯介與表現(xiàn)確實(shí)擴(kuò)大了詩(shī)歌內(nèi)容的書(shū)寫(xiě)維度。但是,我們要以辯證的眼光看待這一現(xiàn)象。論者在其文章中極力肯定 “五四”宣揚(yáng)情欲的譯作與詩(shī)作的價(jià)值,褒揚(yáng)其對(duì)性解放的意義,而不滿于中國(guó)詩(shī)歌東方式的含蓄。論者看到了西方文化自古希臘一脈流傳下來(lái)的對(duì)人的肉欲的贊美,卻忽視了希伯來(lái)基督教文化對(duì)之的制衡。西方外露式的情感表達(dá)自有其優(yōu)點(diǎn),而東方民族的含蓄表達(dá)亦有益處,夏目漱石的經(jīng)典譯文“今晚的月色真美”能夠流傳廣遠(yuǎn),不得不歸功于此。
此外,部分研究者從個(gè)案的角度對(duì)英詩(shī)漢譯與新詩(shī)內(nèi)容之間的關(guān)系進(jìn)行了細(xì)致分析。曾祥敏以詩(shī)人自述為考察視角,通過(guò)對(duì)郭沫若譯詩(shī)和新詩(shī)文本的觀照,從內(nèi)容方面分析了雪萊、歌德、海涅、惠特曼等詩(shī)人在情調(diào)和思想上對(duì)郭沫若的影響[17]。張玥肯定了郭沫若在翻譯浪漫主義詩(shī)歌和提出“風(fēng)韻譯”“譯者主觀感情投入”的譯詩(shī)理論上的貢獻(xiàn),并從詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)出發(fā),探討時(shí)代背景和個(gè)人情感對(duì)郭沫若翻譯選材和策略的影響[18]。
總的來(lái)看,雖然個(gè)案研究比較少,但現(xiàn)有的英詩(shī)漢譯對(duì)早期新詩(shī)內(nèi)容的影響研究已較為完備,甚至出現(xiàn)了不少的重復(fù)研究。研究者大都注意到,五四時(shí)期的翻譯詩(shī)歌和新詩(shī)創(chuàng)作始終圍繞著“啟蒙”這一時(shí)代主題,在主題思想上與五四新文化運(yùn)動(dòng)遙相呼應(yīng),選譯的外來(lái)詩(shī)歌在精神上與國(guó)民情感產(chǎn)生共鳴。只是在建立影響關(guān)系的時(shí)候,部分研究側(cè)重于羅列譯詩(shī)和新詩(shī)內(nèi)容的相似點(diǎn),以此作為影響研究的主要論據(jù),還未能深入到影響研究的內(nèi)部,對(duì)譯詩(shī)與五四新詩(shī)之間的關(guān)系進(jìn)行深度闡發(fā)。
“翻譯是一種話語(yǔ)活動(dòng),意義是它的內(nèi)質(zhì),語(yǔ)言則是它的外殼。翻譯非常依賴用以對(duì)話的媒體——語(yǔ)言及文字,以求準(zhǔn)確地將信息傳送給譯文讀者。語(yǔ)言是深深植根于民族文化的產(chǎn)物;一定的時(shí)代,一定的思想形態(tài),政治經(jīng)濟(jì)都會(huì)影響并塑造語(yǔ)言,因而也會(huì)反映在翻譯形式中?!盵4]新詩(shī)運(yùn)用的是不同于文言詩(shī)歌的新體白話,嚴(yán)家炎稱之為“一種被翻譯逼出來(lái)的新體文”[19],足以見(jiàn)出新詩(shī)語(yǔ)言與翻譯語(yǔ)言之間的密切關(guān)系。
當(dāng)我們回顧英詩(shī)漢譯的歷史時(shí),傳教士群體是一批無(wú)法忽視的外來(lái)文化傳播者。他們是中國(guó)近代翻譯詩(shī)歌的生產(chǎn)者,雖然其主觀目的是譯介圣書(shū),宣揚(yáng)基督教思想,然而,傳教士的傳播活動(dòng)所產(chǎn)生的影響已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其預(yù)期目標(biāo)?!拔鞣絺鹘淌繛榱嗽谥袊?guó)傳教,需要籠絡(luò)知識(shí)分子,于是便首先祭出了西方的科技,此舉果然吸引了視知識(shí)為生命的中國(guó)知識(shí)精英的極大興趣。西方傳教士與中國(guó)知識(shí)分子遂攜手合作,翻譯了大量的西方宗教和科技文獻(xiàn)。通過(guò)這些翻譯,西方文化的方方面面,先是科技成果、宗教文化,繼而是更加廣泛的人文社科知識(shí),開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)的視野?!盵20]謝天振從文化外譯的角度探討了傳教士的翻譯活動(dòng),范禮安、羅明堅(jiān)、利瑪竇等傳教士經(jīng)過(guò)多年的摸索與總結(jié)經(jīng)驗(yàn),本著“適應(yīng)”和“認(rèn)同”的理念,成功地把外來(lái)文化傳播到中國(guó)的語(yǔ)境中來(lái)。“他們來(lái)到中國(guó),明明是來(lái)傳教的,但他們?cè)谥袊?guó)期間撰寫(xiě)出版的有關(guān)西方科學(xué)、文化方面的書(shū)籍卻比直接與宗教有關(guān)的書(shū)籍要多得多?!盵21]由此可見(jiàn),西方傳教士開(kāi)啟了向中國(guó)輸入西方文化的閘門,他們最先在中國(guó)大地上播下了啟蒙現(xiàn)代性的種子。當(dāng)我們考察第一首漢譯英詩(shī)時(shí),錢鍾書(shū)先生1985 年的論斷——從英文譯成中文的第一首詩(shī)是美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的《人生頌》已被推翻。隨著新材料的發(fā)現(xiàn),有研究者指出,在西方傳教士麥都思創(chuàng)辦的中文月刊《遐邇貫珍》上,刊有一首由傳教士漢譯的彌爾頓十四行詩(shī)《論失明》。“這首漢譯詩(shī)以四字短句為單位, 形式整齊, 語(yǔ)言凝練 , 一氣呵成, 顯示出了相當(dāng)精湛的漢語(yǔ)功底?!盵22]清末民初的傳教士一邊采取符合中國(guó)人心里接受能力的歸化策略進(jìn)行翻譯,減小輸入異質(zhì)文化的阻力;一邊進(jìn)行著漢詩(shī)歐化的最早嘗試。
袁進(jìn)指出,“近代來(lái)華的西方傳教士在運(yùn)用漢語(yǔ)翻譯基督教詩(shī)歌上,已經(jīng)做過(guò)大量的運(yùn)用白話翻譯新詩(shī)的嘗試。他們的譯詩(shī),是漢詩(shī)歐化的最早嘗試”[23]。作者在《重新審視歐化白話文的起源——試論近代西方傳教士對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響》一文中梳理了白話文的發(fā)展歷史,并指出“歐化白話文在中國(guó)已經(jīng)存在了一個(gè)漫長(zhǎng)的時(shí)段,到五四時(shí)期,它至少已經(jīng)存在了半個(gè)多世紀(jì)”[24]。而這要?dú)w功于傳教士的翻譯。據(jù)論者分析,傳教士最初來(lái)華所用的是文言漢語(yǔ),其后為了擴(kuò)大受教人群,就不得不照顧到文化水平較低,無(wú)法閱讀文言的讀者?!妒ソ?jīng)》由高深文言變?yōu)闇\近文言,再變?yōu)橥ㄋ装自挘樵絹?lái)越多的讀者接受。陳歷明梳理了16世紀(jì)以來(lái)傳教士留在中國(guó)的各類歷史文本,得出歐化白話起源于明末清初的結(jié)論。論者發(fā)現(xiàn),最早的白話譯本是晚明期間西方傳教士羅儒望的《天主圣教啟蒙》,隨后各類白話譯本才陸續(xù)出現(xiàn)。近代傳教士多次嘗試用歐化白話文翻譯基督教經(jīng)典,這種不乏歐化色彩的白話語(yǔ)言,已經(jīng)達(dá)到流暢的程度。只是傳教士的白話翻譯一直沒(méi)有受到重視,其彰顯的現(xiàn)代性也被長(zhǎng)時(shí)間地遮蔽著[25]。論者對(duì)傳教士譯介活動(dòng)的研究,能夠使我們更清楚地看到詩(shī)歌語(yǔ)言由文言向白話轉(zhuǎn)變的歷程。我們可以大膽猜測(cè),隨著新材料的逐步發(fā)現(xiàn),傳教士的翻譯文本對(duì)早期白話文的影響時(shí)間可能會(huì)再次向前推進(jìn)。至于“壓抑的現(xiàn)代性”一說(shuō),仍有較為廣闊的討論余地。事實(shí)上,《圣經(jīng)》及其他基督教衍生文本在中國(guó)社會(huì)里只能在小眾范圍內(nèi)傳播,不同于西方的神本世界,中國(guó)人信仰以儒釋道為文化根基的人本世界,相信人為創(chuàng)造的意識(shí)形態(tài)。因此,比起壓抑,主流文化對(duì)之的態(tài)度更多地應(yīng)該是不予理睬。所以,傳教士用白話翻譯新詩(shī)的嘗試盡管發(fā)生得早,但直到胡適在《新青年》上發(fā)表《文學(xué)改良芻議》,白話文才真正開(kāi)始在新文學(xué)中發(fā)揮實(shí)質(zhì)性作用。
反對(duì)文言文、提倡白話文,是五四文學(xué)革命在語(yǔ)言上的要求,梁實(shí)秋把外國(guó)的影響稱為白話文運(yùn)動(dòng)的導(dǎo)火線,他指出美國(guó)印象主義者的六條戒律對(duì)胡適八不主義的影響,并把外國(guó)文學(xué)的翻譯當(dāng)做這種影響的明證[26]。外來(lái)翻譯詩(shī)歌在白話新詩(shī)突破舊詩(shī)禁錮的過(guò)程中發(fā)揮了巨大作用。正是借助外來(lái)力量,新詩(shī)率先突破了以文言為語(yǔ)言工具的傳統(tǒng)文學(xué)的禁錮,充當(dāng)了文學(xué)革命的急先鋒。
王家新認(rèn)為:“文學(xué)和詩(shī)歌的變革往往首先是語(yǔ)言形式的變革,而這種變革需要借助于翻譯。尤其是在‘五四’前后中國(guó)古老的傳統(tǒng)經(jīng)受前所未有的內(nèi)在危機(jī)、文言的生命變得衰竭,而新的語(yǔ)言力量掙脫和涌動(dòng)之時(shí),翻譯對(duì)于中國(guó)新詩(shī),正起到一種‘接生’的作用。”[27]作者在《翻譯與中國(guó)新詩(shī)的語(yǔ)言問(wèn)題》一文中以郭沫若詩(shī)歌《筆立山頭展望》為例,說(shuō)明了早期新詩(shī)人對(duì)語(yǔ)言的大膽革新。他們?cè)谠?shī)作中直接引入“英語(yǔ)單詞”,或是采用音譯的方式將“翻譯”寫(xiě)進(jìn)自己的詩(shī)作中。論者認(rèn)為,一方面這是早期漢語(yǔ)自身的匱乏所致;另一方面也體現(xiàn)了語(yǔ)言之間的互補(bǔ)性需要。論者指出早期新詩(shī)歐化語(yǔ)言難免給人留下生硬和幼稚的印象,但這也是新詩(shī)建設(shè)中難以避免的問(wèn)題。唐嬙在論文中探究了翻譯詩(shī)歌對(duì)新詩(shī)語(yǔ)言的影響。作者以胡適為個(gè)案展開(kāi)論述,指出其譯詩(shī)中的口語(yǔ)對(duì)話、虛詞運(yùn)用、場(chǎng)景描寫(xiě)對(duì)新詩(shī)的影響[28]。方長(zhǎng)安認(rèn)為直到白話直譯方法盛行,中國(guó)文言詩(shī)學(xué)體系才真正受到外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的沖擊,新詩(shī)才最終得以確立。論者以《新青年》為例,論述了直譯對(duì)五四新詩(shī)白話語(yǔ)言的巨大影響[11]。彭秋芬的論文通過(guò)考察劉半農(nóng)在《新青年》與《中華小說(shuō)界》上發(fā)表的理論、詩(shī)歌與翻譯,探究其早期新詩(shī)“語(yǔ)言”如何影響“體式”這一問(wèn)題。論者認(rèn)為,劉半農(nóng)的詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作的關(guān)鍵詞是“體式”實(shí)驗(yàn),但貫穿始終的卻是“語(yǔ)言”原則,即他對(duì)于白話口語(yǔ)的一貫堅(jiān)持[29]。趙思運(yùn)認(rèn)為,茅盾“以神韻取代韻律”的譯詩(shī)原則和新詩(shī)語(yǔ)言歐化的主張,在某種程度上助長(zhǎng)了新詩(shī)初創(chuàng)時(shí)期的散文化傾向[30]。晏亮、陳熾全面審視了早期新詩(shī)翻譯與創(chuàng)作之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),分析了外國(guó)詩(shī)歌翻譯在詞匯、句法、時(shí)態(tài)、詩(shī)行等語(yǔ)言風(fēng)格上對(duì)新詩(shī)的影響,也考察了新詩(shī)對(duì)翻譯詩(shī)歌的影響[31]。
以上研究側(cè)重從個(gè)案的角度考察譯詩(shī)對(duì)新詩(shī)語(yǔ)言的影響,如詩(shī)人(譯者)、刊物、詩(shī)集等。就已有研究成果來(lái)看,英詩(shī)漢譯與新詩(shī)語(yǔ)言之關(guān)系問(wèn)題仍有很大的研究空間。當(dāng)前研究集中于對(duì)胡適、郭沫若、劉半農(nóng)、茅盾的譯詩(shī)與新詩(shī)語(yǔ)言關(guān)系的探討,對(duì)其他詩(shī)人(譯者)較為忽視;研究者較為關(guān)注《新青年》上的新詩(shī)與譯詩(shī),缺乏從語(yǔ)言角度對(duì)五四時(shí)期其他刊物上的詩(shī)作進(jìn)行分析研究;以詩(shī)集為研究對(duì)象,考察譯詩(shī)與新詩(shī)語(yǔ)言關(guān)系的研究也較少。當(dāng)然,除了個(gè)案研究外,也有研究者從整體上探究譯詩(shī)語(yǔ)言與新詩(shī)語(yǔ)言之間的關(guān)系。
葉維廉在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》中指出:“自五四運(yùn)動(dòng)以來(lái),白話便取代了文言,成為創(chuàng)作上最普遍的表達(dá)媒介,作為文學(xué)的媒介,白話和文言有很多的差異,而過(guò)去數(shù)十年來(lái)的大量譯介西洋文學(xué),白話受了西洋文法結(jié)構(gòu)的影響,又有了很繁復(fù)的變化?!盵32]論者對(duì)新詩(shī)與舊詩(shī)進(jìn)行了對(duì)比,認(rèn)為跨句、人稱代名詞、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、復(fù)雜的詩(shī)句結(jié)構(gòu)是舊詩(shī)里沒(méi)有的,是新詩(shī)通過(guò)譯詩(shī)從英文詩(shī)歌中借用來(lái)的。許霆在其文章《中國(guó)新詩(shī)發(fā)生與外國(guó)詩(shī)歌影響》一文中談到了新詩(shī)語(yǔ)言的歐化問(wèn)題:“新詩(shī)語(yǔ)言采用現(xiàn)代白話。由古代文言轉(zhuǎn)型而來(lái)的現(xiàn)代白話存在著歐化現(xiàn)象,打破傳統(tǒng)詩(shī)語(yǔ)的新詩(shī)語(yǔ)言更是歐化?!盵33]高玉認(rèn)為翻譯文學(xué)語(yǔ)言從思想和思維方式上對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了根本的影響,伴隨新詞匯而來(lái)的是新的術(shù)語(yǔ)、概念、范疇和話語(yǔ)方式,這些內(nèi)容逐漸改變了漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,從而使?jié)h語(yǔ)發(fā)生質(zhì)的變化[34]。熊輝在其文章中談到了“譯詩(shī)語(yǔ)言觀”。他認(rèn)為“為了在翻譯文本中傳達(dá)出外國(guó)詩(shī)歌蘊(yùn)含的新思想,沿用了幾千年的語(yǔ)言和話語(yǔ)方式不得不退出歷史舞臺(tái),富含新思想的白話文成了翻譯和創(chuàng)作的首選語(yǔ)言”[35]。外國(guó)文學(xué)中的語(yǔ)言元素如詞匯、句子、語(yǔ)法等通過(guò)翻譯影響中國(guó)文學(xué)。王澤龍注意到現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞對(duì)新詩(shī)產(chǎn)生的重要影響,“受西方翻譯詩(shī)歌與語(yǔ)法體系的影響,現(xiàn)代漢語(yǔ)人稱代詞大量入詩(shī),帶來(lái)了詩(shī)歌書(shū)寫(xiě)觀念與表達(dá)方式的轉(zhuǎn)變”[36]。湯富華談到翻譯對(duì)新詩(shī)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的影響。論者認(rèn)為,白話自由體的翻譯策略無(wú)疑是對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)歌語(yǔ)言與文體的顛覆[37]。論者在其另一篇文章中從詩(shī)歌表現(xiàn)技藝的角度考察五四翻譯詩(shī)歌對(duì)新詩(shī)的影響。文章提到翻譯中人稱代詞的使用,為描述個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、抒發(fā)個(gè)人感情提供了方便[38]。劉彥龍從歐化的詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)角度分析了翻譯對(duì)新詩(shī)語(yǔ)言的影響。論者指出“從晚清到五四,印歐語(yǔ)言通過(guò)書(shū)面翻譯逐步對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生影響,使?jié)h語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)和語(yǔ)法系統(tǒng)發(fā)生了異于舊白話的變化,從而推動(dòng)了古白話向現(xiàn)代白話的轉(zhuǎn)變”[39]。論者分析了復(fù)音詞、舊詞新意、狀語(yǔ)后置、倒裝結(jié)構(gòu)等新質(zhì)素對(duì)新詩(shī)產(chǎn)生的具體影響。王芬、王光明在研究中指出,譯者選擇白話譯詩(shī),是平民社會(huì)運(yùn)動(dòng)和語(yǔ)言通俗化思潮影響下的一種合理行為,新詞句、新語(yǔ)法、新體式承載了新的詩(shī)學(xué)理想和文化觀念,是新詩(shī)變革的必然選擇。論者認(rèn)為,從文言譯詩(shī)的不斷擇體到白話譯詩(shī)的自由化追求,新文學(xué)主將們用散文的手法徹底更新和拓展了詩(shī)歌的言說(shuō)空間[40]。劉茹斐的《“五四”英譯詩(shī)對(duì)早期新詩(shī)語(yǔ)言的塑造》一文以五四時(shí)期的英譯詩(shī)為藍(lán)本,從語(yǔ)言學(xué)的角度分析了英漢兩種語(yǔ)言不同的特質(zhì)對(duì)詩(shī)歌翻譯和創(chuàng)作在詞匯、語(yǔ)法、句法三個(gè)層面產(chǎn)生的影響。論者分析了中國(guó)早期新詩(shī)引進(jìn)英語(yǔ)新詞匯的三種方式,即直接借用、音譯后借用、翻譯后借用。引入新詞匯為中國(guó)新詩(shī)的語(yǔ)言表達(dá)提供了便利。代名詞的借用使詩(shī)歌的敘述文體特征得以彰顯,卻淡化了詩(shī)情的指示范圍。名詞復(fù)數(shù)“們”、形容詞后加“的”等語(yǔ)言現(xiàn)象,在新詩(shī)中更多地呈現(xiàn)出一種不成熟的狀態(tài)。句法語(yǔ)序中的“陌生化”主要體現(xiàn)在譯者遵循英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不改動(dòng)原詩(shī)的語(yǔ)序,通過(guò)語(yǔ)序上的歐化制造出語(yǔ)言的新奇感和審美快感[41]。論者關(guān)于新詩(shī)語(yǔ)言受譯詩(shī)影響的幾點(diǎn)論述都是切中肯綮的,不足之處在于,作者關(guān)注到了虛詞在新詩(shī)中的濫用現(xiàn)象,卻沒(méi)有從正面去認(rèn)識(shí)它對(duì)新詩(shī)的積極作用。此外,類似的涉及英詩(shī)漢譯對(duì)早期新詩(shī)語(yǔ)言影響的研究還有鄧慶周《外國(guó)詩(shī)歌譯介對(duì)中國(guó)新詩(shī)發(fā)生的影響研究》、榮光啟《現(xiàn)代漢詩(shī)的發(fā)生:晚清至“五四”》、王云英《詩(shī)歌翻譯與文化構(gòu)建——五四時(shí)期英詩(shī)漢譯及其影響研究》等。
目前已有的關(guān)于英詩(shī)漢譯與新詩(shī)語(yǔ)言關(guān)系的研究涉及詞匯,包括外來(lái)詞的種類、借用方式及意義功能。句法,主要是歐化句式,包括倒裝句、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)前置等??梢?jiàn),現(xiàn)有研究還不夠全面、完整、系統(tǒng)化。首先,語(yǔ)言本是音義結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng),但目前對(duì)譯詩(shī)與新詩(shī)語(yǔ)言的研究顯然偏重于“義”的一方,如對(duì)詞匯和詞義組織關(guān)系(詞法)的研究,而忽視了語(yǔ)音研究。雖然漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)音方面的差別很大,但對(duì)包括擬聲現(xiàn)象在內(nèi)的語(yǔ)音象征問(wèn)題展開(kāi)研究是有積極意義的。其次,譯詩(shī)對(duì)新詩(shī)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的影響有待深入發(fā)掘,從詩(shī)句、詩(shī)節(jié)、詩(shī)篇三個(gè)角度全面考察這一問(wèn)題仍有較大的探討空間。最后,從修辭的角度探討英詩(shī)漢譯對(duì)新詩(shī)語(yǔ)言的影響還較少有人涉足,這將成為一個(gè)新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。
與傳統(tǒng)詩(shī)論重內(nèi)容輕形式不同,當(dāng)今時(shí)代詩(shī)歌的形式問(wèn)題得到愈來(lái)愈多研究者的關(guān)注,詩(shī)歌形式的作用開(kāi)始被認(rèn)識(shí)到并給予很高的評(píng)價(jià)?!霸?shī)歌從根本上說(shuō),是形式的綜合有機(jī)呈現(xiàn):不少形式因素,本身蘊(yùn)涵著作者并未意識(shí)到的意義;且眾多形式因素,幾乎都具有‘獨(dú)當(dāng)一面’的功能?!盵42]傳統(tǒng)詩(shī)論在評(píng)估詩(shī)歌價(jià)值的時(shí)候總是把目光聚焦于內(nèi)容,優(yōu)先考慮詩(shī)歌的意識(shí)形態(tài)價(jià)值,而形式論者認(rèn)為詩(shī)歌形式與詩(shī)美密切相關(guān),詩(shī)歌的美感是經(jīng)由自身的形式顯現(xiàn)出來(lái)的。從形式方面探究英詩(shī)漢譯對(duì)早期新詩(shī)的影響,涉及文體、詩(shī)形、節(jié)奏、韻律、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等形式因素。
文體即文本體裁,是在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中形成的較穩(wěn)定的文學(xué)樣式。在中國(guó)新詩(shī)近百年的發(fā)展歷程中形成的主要詩(shī)體有:自由詩(shī)、散文詩(shī)、小詩(shī)、長(zhǎng)詩(shī)、新格律詩(shī)等。這些詩(shī)體在新詩(shī)發(fā)生期已具備雛形,而外來(lái)翻譯詩(shī)歌是一個(gè)不可忽視的影響因素。
清末的多數(shù)譯者及五四時(shí)期的學(xué)衡派偏愛(ài)采用套譯的方法翻譯外國(guó)詩(shī),這樣的翻譯把外國(guó)詩(shī)歌思想內(nèi)容的一部分傳入中國(guó),但這已是經(jīng)過(guò)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式過(guò)濾后的思想。外來(lái)詩(shī)歌在這樣的翻譯手法控制下很難發(fā)揮作用,這樣的翻譯體實(shí)際上還是沿襲了舊詩(shī)的老路。胡適用白話自由體翻譯外來(lái)詩(shī)歌打破了陳舊的傳統(tǒng)翻譯模式,周氏兄弟倡導(dǎo)直譯法更加有助于引進(jìn)外來(lái)詩(shī)歌新形式,使得中國(guó)新詩(shī)呈現(xiàn)出全新的面貌。張少雄在《對(duì)譯詩(shī)形式的回顧與思考》一文中指出,中國(guó)最早的譯詩(shī)家們,大多喜歡用中國(guó)古典詩(shī)歌形式套譯外國(guó)詩(shī)歌,形成了一個(gè)以王韜、嚴(yán)復(fù)、蘇曼殊、馬君武、辜鴻銘等人為代表的“套譯派”。這些先驅(qū)者的功績(jī)不可磨滅,但是將外國(guó)詩(shī)放入中國(guó)舊詩(shī)體式中,是對(duì)原作文化內(nèi)蘊(yùn)的部分抹殺。胡適用白話自由體譯介外國(guó)詩(shī),不但讓讀者感受到了新的東西,而且對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的發(fā)展起了不可估量的推進(jìn)作用[43]。作者的這篇文章是針對(duì)“譯詩(shī)”而作的,雖然沒(méi)有提到新詩(shī),但有助于我們深入地認(rèn)識(shí)譯詩(shī)形式的作用。袁進(jìn)通過(guò)考察19世紀(jì)70年代西方傳教士對(duì)《圣經(jīng)》詩(shī)篇的翻譯發(fā)現(xiàn):“最早的漢語(yǔ)自由體詩(shī)其實(shí)是從外語(yǔ)獲得的靈感,它是在外語(yǔ)的韻律中找到了突破口?!盵44]這是早期傳教士在翻譯過(guò)程中積極歐化的結(jié)果,只有拋開(kāi)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式上的束縛才能真正促成詩(shī)歌文體發(fā)生變革,要知道更早以前的傳教士是采用文言古體的形式翻譯《圣經(jīng)》詩(shī)篇的,比如前面提到的西方傳教士用四言體翻譯的彌爾頓的十四行詩(shī)《論失明》。
晚清詩(shī)界革命失敗的一個(gè)重要原因是所謂的“舊瓶裝新酒”,不突破舊詩(shī)文體的束縛,新詩(shī)也難以真正發(fā)展起來(lái)。早期新詩(shī)人從域外引入多種詩(shī)體力圖促成詩(shī)體的解放:胡適從英美意象派引入白話詩(shī)體,郭沫若從西方浪漫主義引入自由詩(shī)體,劉半農(nóng)、魯迅等引進(jìn)散文詩(shī)體,還有受日本、印度詩(shī)歌影響的小詩(shī)體[35]。這些詩(shī)體的傳入既有精通外文者的直接借鑒,又有通過(guò)翻譯體間接獲得,這兩種渠道都為新詩(shī)體的生成作出了貢獻(xiàn)。熊輝對(duì)這一論題一直比較關(guān)注,他認(rèn)為正是翻譯詩(shī)體啟發(fā)了新詩(shī)文體的生成。他總結(jié)了三點(diǎn):“一是在觀念上,譯詩(shī)顯示出來(lái)的新型詩(shī)歌的文體特征沖擊甚至瓦解了中國(guó)固有的詩(shī)歌形式觀;二是在形式上,譯詩(shī)是早期新詩(shī)形式觀念的實(shí)踐者,是新詩(shī)的參照和模仿對(duì)象,促進(jìn)了新詩(shī)形式的多元化;三是在創(chuàng)作上,譯詩(shī)逐漸成為中國(guó)新詩(shī)傳統(tǒng)的有機(jī)組成部分并帶來(lái)了有別于傳統(tǒng)詩(shī)歌的形式資源,詩(shī)人的譯詩(shī)過(guò)程也為他們的創(chuàng)作積累了形式經(jīng)驗(yàn)?!盵44]在新詩(shī)文體求變的歷史境遇中,譯詩(shī)文體為之提供了可資借鑒的范本。王芬、王光明肯定了新詞句、新語(yǔ)法、新體式承載了新的詩(shī)學(xué)理想和文化觀念,是新詩(shī)變革的必然選擇[42]。而外來(lái)詩(shī)歌資源是新詩(shī)求“新”的必經(jīng)之道。許霆認(rèn)為外國(guó)詩(shī)歌在文體、表達(dá)、語(yǔ)言和詩(shī)形等方面都對(duì)中國(guó)新詩(shī)產(chǎn)生了影響[35]。張莉則較為全面地探究了五四譯詩(shī)對(duì)自由詩(shī)、散文詩(shī)、現(xiàn)代格律詩(shī)、敘事長(zhǎng)詩(shī)的影響[10]。
此外,部分研究者注意到了外國(guó)詩(shī)歌翻譯對(duì)新詩(shī)體的負(fù)面影響。卞之琳在《翻譯對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的功過(guò)》一文中談到胡適和郭沫若由譯詩(shī)開(kāi)啟的“半格律體”,“為庸俗化、空泛化傾向開(kāi)方便之門”,“一般譯詩(shī)也就據(jù)此隨意處理西方傳統(tǒng)的格律詩(shī)和現(xiàn)代的自由詩(shī),不加區(qū)別,在中國(guó)詩(shī)界造成了廣泛而久遠(yuǎn)的錯(cuò)覺(jué),誤以為西方從古到今寫(xiě)詩(shī)都不拘形式,以此借鑒而分行寫(xiě)所謂‘詩(shī)’,結(jié)果并不有利于鞏固和提高白話‘新詩(shī)’真正成為中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)主體的地位”[45]。論者批判了早期譯詩(shī)詩(shī)體的自由化傾向,并指出其對(duì)新詩(shī)造成的不良影響。蒙興燦也看到了“五四”前后的翻譯詩(shī)歌對(duì)新詩(shī)詩(shī)體造成的不利影響。在新詩(shī)草創(chuàng)期,為了突破傳統(tǒng)格律詩(shī)的束縛求得詩(shī)體解放,早期譯者大力鼓吹白話自由詩(shī),甚至把英文格律詩(shī)也翻譯成白話自由體,致使早期自由體詩(shī)歌泛濫。正是譯者有意識(shí)的操縱,造成了“詩(shī)無(wú)定式”的局面,導(dǎo)致了新詩(shī)建設(shè)詩(shī)體自由化和格律化的對(duì)抗[46]。王珂在《外國(guó)詩(shī)歌的“中國(guó)式”翻譯對(duì)新詩(shī)詩(shī)體建設(shè)的影響》一文中認(rèn)為,以英語(yǔ)詩(shī)歌為代表的外國(guó)詩(shī)歌的形態(tài)對(duì)新詩(shī)詩(shī)體產(chǎn)生了巨大的影響,而這一影響是通過(guò)外國(guó)詩(shī)歌“翻譯體”實(shí)現(xiàn)的。而翻譯詩(shī)總是在走詩(shī)體的律化自由化的極端,導(dǎo)致新詩(shī)無(wú)法定型和形成自己的文體風(fēng)格和文體傳統(tǒng)。王東風(fēng)也持有相同觀點(diǎn)。他指出,早期翻譯體的許多缺點(diǎn)都滲透到新詩(shī)當(dāng)中,為之后的詩(shī)歌文體建設(shè)增添了難度[47]。研究者們用批判的眼光重新審視新詩(shī)倡導(dǎo)者的作為,認(rèn)為其能夠打破固化看法,為當(dāng)下的詩(shī)體研究增添了活力。不過(guò)客觀上講,早期譯者對(duì)新詩(shī)散文化、自由化的倡導(dǎo)與特定時(shí)代要求詩(shī)體解放的目的相呼應(yīng)。有時(shí)候要破除一種根深蒂固的觀念就必須以近乎偏執(zhí)的手段與之對(duì)抗,當(dāng)然這樣的手法必然會(huì)造成一定的后果。新詩(shī)解放的徹底,造成定型的艱難,也遭受了很多非議。然而新詩(shī)若不是以決絕的姿態(tài)站在傳統(tǒng)的對(duì)立面,它也許很難以摧枯拉朽的姿態(tài)登上新的歷史舞臺(tái)。
此外,也有許多從文體的角度考察譯詩(shī)與新詩(shī)之間關(guān)系的個(gè)案研究。廖七一考察了胡適選用不同詩(shī)體翻譯詩(shī)歌的行為:胡適早期的譯詩(shī)因襲傳統(tǒng)五七言古體,中期嘗試騷體與文言散文,后期則運(yùn)用白話新詩(shī)。論者認(rèn)為這樣的轉(zhuǎn)變與胡適在詩(shī)體建設(shè)上因襲、模仿、借鑒和創(chuàng)新的藝術(shù)發(fā)展過(guò)程同步,反映了胡適“詩(shī)體大解放”理念的成熟與完善[48]。陳太勝對(duì)胡適譯詩(shī)《哀希臘》和《關(guān)不住了》進(jìn)行了比較研究,認(rèn)為譯者對(duì)詩(shī)體的選擇與其所處的語(yǔ)言環(huán)境有關(guān)。而且“這種譯作之所以會(huì)對(duì)中國(guó)新詩(shī)產(chǎn)生重大影響,其中大有關(guān)系的是譯者本人的文學(xué)與文化上的意圖和主張”[49]。論者肯定了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體作用。王光和注意到了胡適倡導(dǎo)白話詩(shī)與惠特曼開(kāi)創(chuàng)自由詩(shī)有著相似的歷史語(yǔ)境,胡適提倡白話詩(shī)的目的是要推翻文言文學(xué),建立白話國(guó)語(yǔ)文學(xué),而惠特曼則是為了沖破英國(guó)文學(xué)的藩籬,建立符合時(shí)代要求的獨(dú)立的美國(guó)詩(shī)歌。論者認(rèn)為,在白話詩(shī)詩(shī)學(xué)理論的闡述上,胡適偏取了惠特曼自由詩(shī)的分段自由、造句自由和詩(shī)歌散文化等詩(shī)歌主張,舍棄了惠特曼詩(shī)歌中的意境和風(fēng)格等與中國(guó)新詩(shī)無(wú)法相融的元素[50]。然而,論者在建立胡適與惠特曼之間的聯(lián)系的時(shí)候,證據(jù)頗為牽強(qiáng),表面上的相似和不確定的推測(cè)令人難以完全信服。趙薇從翻譯和新詩(shī)實(shí)踐的角度探析了劉半農(nóng)散文詩(shī)觀念的形成過(guò)程。論者指出,劉半農(nóng)從“增多詩(shī)體”的試驗(yàn)意識(shí)出發(fā),起初并沒(méi)有將“無(wú)韻詩(shī)”和“散文詩(shī)”的概念等同起來(lái)。通過(guò)白話詩(shī)先鋒們的倡導(dǎo),無(wú)韻詩(shī)最能體現(xiàn)新詩(shī)自由精神這一特點(diǎn)得以凸顯。由此,啟發(fā)劉半農(nóng)以散文化、口語(yǔ)化的現(xiàn)代漢語(yǔ)節(jié)奏去翻譯屠格涅夫和泰戈?duì)柕脑?shī)篇,繼而初步確立起“散文詩(shī)”這一詩(shī)體樣式[51]。王東風(fēng)、趙嘏在《詩(shī)體的糾結(jié):劉半農(nóng)詩(shī)歌翻譯的三次轉(zhuǎn)型》中認(rèn)為,劉半農(nóng)詩(shī)歌翻譯的三次轉(zhuǎn)型體現(xiàn)了他對(duì)中國(guó)詩(shī)體轉(zhuǎn)變的反復(fù)思考與實(shí)踐,同時(shí)也見(jiàn)證了當(dāng)時(shí)中國(guó)詩(shī)歌翻譯和新詩(shī)發(fā)展的全程。論者指出, 劉半農(nóng)初期的“韻體—?dú)w化”翻譯,再現(xiàn)了19世紀(jì)末20世紀(jì)初外國(guó)詩(shī)歌譯入中國(guó)的真實(shí)情景,反映了當(dāng)時(shí)國(guó)人文學(xué)接受的主流意識(shí)。隨著白話文運(yùn)動(dòng)興起,他以“散體—自由化”的翻譯詩(shī)歌引領(lǐng)詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯潮流,對(duì)中國(guó)詩(shī)體的轉(zhuǎn)型產(chǎn)生了較大影響。他后來(lái)的“歌體—準(zhǔn)異化”翻譯,通過(guò)汲取外國(guó)民歌體的精華,促進(jìn)國(guó)內(nèi)民歌的發(fā)展,推動(dòng)了中國(guó)新詩(shī)的進(jìn)一步繁榮[52]。陳歷明、馬雙在《徐志摩詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯的互動(dòng)生成》中認(rèn)為,徐志摩在詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)中,完成對(duì)西方詩(shī)體的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,極大地豐富了白話新詩(shī)的文體形式,也較好地避免了新詩(shī)廣為詬病的非詩(shī)化弊端,促成其詩(shī)作藝術(shù)氣質(zhì)的回歸[53]。王曉生認(rèn)為,對(duì)整個(gè)新詩(shī)革命來(lái)說(shuō),外國(guó)詩(shī)歌的翻譯,提供了豐富的理論資源,為正在展開(kāi)的新詩(shī)革命找到了充分的合法性。論者關(guān)注到徐志摩征求譯詩(shī)這一事件,認(rèn)為這一事件背后反映了譯者對(duì)翻譯實(shí)踐的自覺(jué)探索。而實(shí)踐證明,用古體詩(shī)的形式削足適履地翻譯國(guó)外的自由體詩(shī)是不適用的,只有選擇白話自由體進(jìn)行翻譯和創(chuàng)作,才能成就新詩(shī)意味生成的無(wú)限可能[54]。
以上是從文體的角度探討漢譯英詩(shī)對(duì)新詩(shī)發(fā)生影響的現(xiàn)有研究成果。如果深入詩(shī)體內(nèi)部,便要研究漢譯英詩(shī)對(duì)新詩(shī)詩(shī)形、節(jié)奏、韻律等方面的具體影響。這些內(nèi)部因素具有區(qū)分詩(shī)體的功能,在詩(shī)歌中承擔(dān)著相當(dāng)?shù)拿缹W(xué)含義,是詩(shī)美的體現(xiàn)者。
王力在《漢語(yǔ)詩(shī)律學(xué)》中,單辟一章講解“白話詩(shī)與歐化詩(shī)”。作者把“近似西洋詩(shī)的自由詩(shī)的叫做白話詩(shī),模仿西洋詩(shī)的格律詩(shī)的叫做歐化詩(shī)”[55]。實(shí)際上,這兩種類型的詩(shī)歌都離不開(kāi)西洋詩(shī)的影響。作者運(yùn)用比較研究的方法,在細(xì)致分析中西詩(shī)歌韻律特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,考察了后者對(duì)前者在詩(shī)行長(zhǎng)短、音步、韻腳、自由體、商籟體等方面的影響。朱恒、何錫章從詩(shī)歌空間形式和語(yǔ)音形式兩個(gè)維度探究了歐化對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌的影響。論者提到雙音詞和多音詞的巨增以及標(biāo)點(diǎn)、分行、分段等歐化手段對(duì)詩(shī)形的重要影響。在歐化影響詩(shī)歌節(jié)奏和用韻方面,論者對(duì)胡適的“自然音節(jié)”論進(jìn)行了批判,認(rèn)為“所謂‘自然音節(jié)’其實(shí)就是沒(méi)有音節(jié)”,并肯定了陸志偉、聞一多等新月派詩(shī)人積極的新詩(shī)形式建構(gòu)嘗試[56]。論者對(duì)胡適“自然的音節(jié)”的批判稍顯苛刻。事實(shí)上,胡適雖然在理論上倡導(dǎo)新詩(shī)運(yùn)用散文的節(jié)奏,但在譯詩(shī)實(shí)踐和新詩(shī)創(chuàng)作中體現(xiàn)出來(lái)的是一種詩(shī)與散文雜糅的節(jié)奏形式,即半格律體(半自由體)形式,胡適的著名譯詩(shī)《關(guān)不住了》便是最好的明證。王光和對(duì)比分析了華茲華斯“散文的語(yǔ)言”的詩(shī)歌主張與胡適的“自然的音節(jié)”論,認(rèn)為兩者之間有著深刻的淵源,前者明顯影響了后者的新詩(shī)節(jié)奏理論。論者認(rèn)為,胡適和華茲華斯走的都是詩(shī)歌散文化的路子,追求自然的節(jié)奏,不讓固定形式束縛思想與詩(shī)情[57]。論者羅列了胡適與華茲華斯詩(shī)歌理論中的相似點(diǎn),并從《胡適留學(xué)日記》中尋找其接受影響的蛛絲馬跡,還分別考察了湖畔詩(shī)歌與新詩(shī)發(fā)生的歷史語(yǔ)境的相似點(diǎn),這些努力使他的論述更加可靠,增加了影響研究的可信度。王雪松通過(guò)考察胡適、聞一多、郭沫若、羅念生等人對(duì)蒂斯黛爾詩(shī)歌的譯介,發(fā)現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人在翻譯蒂斯黛爾詩(shī)歌時(shí),呈現(xiàn)出不同的節(jié)奏效果。胡適通過(guò)制造“陰韻”,意在追求明白曉暢的意義節(jié)奏;聞一多注重視覺(jué)節(jié)奏,同時(shí)又注意利用聲音節(jié)奏來(lái)引導(dǎo)和節(jié)制情緒節(jié)奏;郭沫若的譯詩(shī)中主體情緒外化,因借鑒西方的語(yǔ)法句式而顯得意義節(jié)奏緊密嚴(yán)謹(jǐn);羅念生特別注重輕重節(jié)奏的運(yùn)用,較好傳達(dá)了原詩(shī)的意蘊(yùn)和情調(diào)[58]。論者對(duì)各個(gè)譯本和英文原詩(shī)進(jìn)行了詳細(xì)對(duì)比與細(xì)致分析,將不同譯者的譯詩(shī)節(jié)奏特點(diǎn)清晰地呈現(xiàn)出來(lái)。此外,論者還著重探究了從西方引進(jìn)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌節(jié)奏建構(gòu)的功用[59]。
鄧慶周在其論文中從詩(shī)形、韻式、節(jié)奏三個(gè)方面研究了外國(guó)詩(shī)譯介對(duì)胡適詩(shī)歌創(chuàng)作的影響。論者認(rèn)為胡適發(fā)表于1917年的《朋友》一詩(shī)在詩(shī)行排列和用韻特點(diǎn)上就已見(jiàn)出對(duì)西方詩(shī)歌的借鑒。這首詩(shī)分行排列,隔行交叉押韻(abab)正是西方詩(shī)形詩(shī)律的體現(xiàn)。隨后胡適發(fā)表譯詩(shī)《八百男兒行》,對(duì)這首譯詩(shī)分行建節(jié),且讓詩(shī)節(jié)長(zhǎng)短不一,可以看出他對(duì)自由詩(shī)的嘗試。1919年胡適發(fā)表了譯詩(shī)《關(guān)不住了》并就新詩(shī)的音節(jié)談了自己的看法,他主張用字和諧、語(yǔ)氣自然,倡導(dǎo)的是自然音節(jié)節(jié)奏。在韻式方面,胡適在自己的譯詩(shī)和創(chuàng)作中嘗試了三句轉(zhuǎn)韻體、抱韻、交叉韻、陰韻、隨韻,體現(xiàn)了他對(duì)西方詩(shī)歌韻式的多元借鑒。論者認(rèn)為胡適在新詩(shī)詩(shī)體方面的努力“無(wú)一不是經(jīng)由外國(guó)詩(shī)歌的翻譯而模仿移植,進(jìn)而在詩(shī)歌創(chuàng)作中嘗試推廣然后又反過(guò)來(lái)與譯詩(shī)實(shí)踐構(gòu)成互動(dòng)的”[13]。唐嬙在其論文中探究了漢譯英詩(shī)對(duì)打破舊格律,建設(shè)新詩(shī)格律的重要作用。她認(rèn)為惠特曼、泰戈?duì)栐?shī)歌的譯介對(duì)解放詩(shī)體貢獻(xiàn)巨大。田漢、郭沫若以無(wú)韻的自由詩(shī)形式翻譯惠特曼的詩(shī)歌,音步靈活,詩(shī)行長(zhǎng)短參差,不考慮抑揚(yáng)平仄,連原詩(shī)中的步律亦未保留,徹底解放了詩(shī)體,推動(dòng)中國(guó)詩(shī)壇上“自由詩(shī)”的形成與發(fā)展。而聞一多對(duì)英國(guó)詩(shī)人A.E Housman 詩(shī)歌的詩(shī)形和節(jié)奏做了研究并將原詩(shī)形式上的四種質(zhì)素移用到了自己的譯詩(shī)當(dāng)中,包括:詩(shī)行中固定的音步數(shù)、長(zhǎng)短統(tǒng)一的詩(shī)節(jié)、雙數(shù)行押韻、跨行。此外,中國(guó)詩(shī)人為引進(jìn)西方十四行詩(shī)也作出了一定的努力[29]。王云英在其文章中也論述了五四時(shí)期英詩(shī)漢譯在換行、節(jié)奏、韻律、意象、設(shè)色等詩(shī)歌技巧方面對(duì)西詩(shī)的借鑒和對(duì)中國(guó)新詩(shī)的影響[60]。此外,熊輝、蒙興燦、李郭倩對(duì)這一論題也有所涉及。
王東風(fēng)對(duì)五四時(shí)期譯者的翻譯策略提出了質(zhì)疑,但也指出翻譯過(guò)程中形成的語(yǔ)言、語(yǔ)體、體裁、詩(shī)律,不僅決定了當(dāng)時(shí)譯文的詩(shī)學(xué)形態(tài),也定義了新詩(shī)的構(gòu)型特征和發(fā)展方向。王東風(fēng)是站在反思的立場(chǎng)上談?wù)撚⒃?shī)漢譯問(wèn)題的。他從詩(shī)學(xué)和文化的角度重估英詩(shī)漢譯對(duì)中國(guó)白話新詩(shī)的影響。他認(rèn)為五四新文化運(yùn)動(dòng)中的詩(shī)歌翻譯是在譯詩(shī)形態(tài)掌控之下進(jìn)行的,因此與其說(shuō)新詩(shī)詩(shī)體受到西方詩(shī)歌的影響不如說(shuō)是受了被操縱的譯詩(shī)的影響。論者分析了胡適譯詩(shī)的韻式與節(jié)奏,指出譯詩(shī)與原詩(shī)的齟齬。以胡適譯詩(shī)《關(guān)不住了》為例:“其忠實(shí)原文的地方有:分行、縮行、標(biāo)點(diǎn)、分節(jié)、內(nèi)容。不忠實(shí)原文的地方有:音調(diào)(抑揚(yáng))、音步(節(jié)奏)、 音韻(韻式)?!盵57]論者認(rèn)為胡適“不理音調(diào)、不睬節(jié)奏、不管韻式”的翻譯方法拋棄了詩(shī)之為詩(shī)的核心元素,西方詩(shī)歌中真正有益的詩(shī)質(zhì)并沒(méi)有被借鑒到新詩(shī)中來(lái)。針對(duì)這一問(wèn)題,王東風(fēng)在《以逗代步 找回丟失的節(jié)奏》《以平仄代抑揚(yáng) 找回遺落的音美:英詩(shī)漢譯聲律對(duì)策研究》《詩(shī)歌翻譯研究的理論創(chuàng)新:從“以頓代步”到“以平仄代抑揚(yáng)”》等文章中結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,探索了翻譯在面對(duì)節(jié)奏、聲律等詩(shī)歌形式因素時(shí)所能作出的努力。
通過(guò)對(duì)英詩(shī)漢譯與五四新詩(shī)形式建構(gòu)相關(guān)的理論成果的梳理和分析可以發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有研究已經(jīng)較為完備。在文體研究方面,研究者們大都注意到了譯詩(shī)對(duì)增多新詩(shī)詩(shī)體的重要作用。也正是在譯詩(shī)的引導(dǎo)下,自由詩(shī)的主體地位得以確立。但是,就目前研究而言,注意到自由詩(shī)文體雜糅特征的研究者比較少,從新詩(shī)散文化、戲劇化的角度考察英詩(shī)漢譯與五四新詩(shī)之間的關(guān)系仍有較為廣闊的研究空間。此外,在研究英詩(shī)漢譯與五四新詩(shī)節(jié)奏特點(diǎn)時(shí),要從根本上考察不同的語(yǔ)言特點(diǎn)與其詩(shī)歌節(jié)奏之間的適配度,只有在不違背自身語(yǔ)言條件的基礎(chǔ)上,才能建立適當(dāng)?shù)脑?shī)歌節(jié)奏形式。
總體來(lái)看,學(xué)術(shù)界一直比較關(guān)注英詩(shī)漢譯對(duì)五四新詩(shī)的影響。內(nèi)容、語(yǔ)言、詩(shī)體、韻律、節(jié)奏等是大多數(shù)研究者都會(huì)關(guān)注到的話題。他們往往選擇從不同的視角來(lái)研究這些詩(shī)歌問(wèn)題,其中難免有不少重復(fù)研究。事實(shí)上,大量的原始材料沒(méi)有納入研究視野,如發(fā)表在五四時(shí)期期刊報(bào)紙上的大量譯詩(shī)和新詩(shī)創(chuàng)作沒(méi)有作為一手材料參與到現(xiàn)有研究中。比起對(duì)舊材料的反復(fù)申說(shuō),新材料的介入會(huì)為當(dāng)前研究增添活力。此外,現(xiàn)有的部分研究?jī)H僅聲明新詩(shī)受到了譯詩(shī)的影響,卻沒(méi)有進(jìn)一步地詳細(xì)說(shuō)明。也有部分研究者具體分析了新詩(shī)受譯詩(shī)影響的具體方面,但未能形成系統(tǒng)性的研究框架。總之,這一話題仍有全面研究的必要。