□張映暉
黑水城出土的文獻中,西夏文《大寶積經(jīng)》在以漢文本為底本進行翻譯時,在用字、翻譯技巧、語言表達、語言風格方面呈現(xiàn)出一定的特點,這些特點也反映了西夏僧人譯經(jīng)的原則和指歸。例如,西夏在翻譯佛經(jīng)時若以漢文底本翻譯內(nèi)容為主要參照,對佛教專名的翻譯采用了音譯的方式。這便于西夏佛教的廣泛傳播以及普羅大眾對于佛經(jīng)理解。在翻譯的語言表達和語言風格方面,西夏在翻譯佛經(jīng)中往往按照自己的理解來翻譯佛經(jīng)的內(nèi)容,使用了口語化的語言和語序顛倒的結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出翻譯哲學中的“同化”原則。
關(guān)于西夏文佛經(jīng)中存在的通假情況,孫穎新博士在研究《無量壽經(jīng)》中首次發(fā)現(xiàn)西夏文獻中通假現(xiàn)象。通過對勘西夏佛經(jīng)的初譯本和校譯本,她將西夏文佛經(jīng)中的通假現(xiàn)象總結(jié)為以下兩類:同音通假,近音通假[1]152-154。通過對這些通假現(xiàn)象的分析,她重新定義了《擇要常傳同訓雜字》的性質(zhì),認為此書是中國歷史上最早的通假字書[2]208-211。因此,正確理解和解讀通假字,對西夏文佛經(jīng)解讀具有重要意義。古人經(jīng)常使用同音字或者近音字來代替原字,如果能夠?qū)ζ溥M行徹底而正確的還原,那么在解讀文獻中就會起到事半功倍的效果,反之,則會影響讀者對于全文的理解。還原通假字本字是訓詁學中的重要任務(wù)之一[3]1910。具體來說,在西夏文《大寶積經(jīng)》卷九中,以下通假字的使用較為典型。
(1)西夏文:蒤拓嘻氨蒤挪保耉 377.9.33.6
漢文對譯:七寶以立七重墻恭
漢文本: 以七寶立七重墻壁
(2)西夏文:息秬焦翸 77.9.44.1
漢文對譯:一面△淺
漢文本: 還住一面
(3)西夏文:窾磤臺訂薸絧縡蜌斌
77.9.4 4.6/377.9.45.1
漢文對譯:則立即自各心沒觀察
漢文本: 則以隨觀,從其心本
“縡m?2”,于義不合,當作“礌m?r2”,兩字通假。
再如:377.9.34.5“鴛鴦”譯作“貴b?2皻wor1”,據(jù)《夏漢字典》,“貴b?2”字義為“蟲”,于義不通,當作“翀b?2”,兩字通假,屬于同音通假。西夏文佛經(jīng)中有一個比較普遍的通假,如“蟅論”,譯為“菩薩”、“蟇緛”,譯為“眾生”,蟅與蟇不但同音,而且字形還比較相似?!洞髮毞e經(jīng)》第九卷中就出現(xiàn)“眾生”的西夏文譯法“蟅緛”,如:
“蟅di?2”和“蟇di?2”容易出現(xiàn)互相替代的情況,兩個字的發(fā)音相同,且字形相似,在西夏佛經(jīng)中反復(fù)出現(xiàn)兩者互相替代的情況,想必這并非是譯者的疏忽,而是一種借用。西夏文佛經(jīng)中“眾生”一詞大量使用“蟅緛”而非“蟇緛”來譯,可能意味著西夏人將“蟅”視為“蟇”的異形字在使用??梢钥偨Y(jié)認為,西夏文佛經(jīng)用字中出現(xiàn)通假字情況有兩種,一種是兩字同音和兩字近音;另一種則是通假字與本字之間字形比較相似,容易出現(xiàn)混淆。正如《擇要常傳同訓雜字》中所說:“番文者,學寫難,故婦人識字者鮮,……而難易之字混雜?!保?]209出現(xiàn)通假的原因也可分為兩種,譯者對某字的借用或譯者的疏忽大意所致。通過對《大寶積經(jīng)》卷九的梳理可以發(fā)現(xiàn)大部分通假字的出現(xiàn)都是一種無意為之的狀況。
西夏佛經(jīng)術(shù)語的翻譯是遵從底本所做翻譯,如果底本是漢文本,則其在翻譯術(shù)語時也按照音譯的方式來翻譯;如果底本是藏文本,則其在翻譯術(shù)語時按照意譯的形式來翻譯。在《大寶積經(jīng)》卷九的翻譯過程中,以漢文本為底本,在翻譯佛名時使用了音譯的方式,且這種音譯的西夏用字都做了統(tǒng)一,遵照了玄奘所定的翻譯標準,使用了一種有意為之的翻譯手段。
例如,377.9.7.2/377.9.7.3西夏文:慶·ja處sew2茸lo1、葇kja1崎lew1茸lo1、磫kji~1總no1茸lo1、蜀khja~2胇tha2誡pho1、萇mo2舔xu1茸lo1臡khja2。漢文對譯:阿修羅、迦樓羅、真陀羅、揵闥婆、摩睺羅伽。漢文本:阿須輪、迦樓羅、真陀羅、揵沓和、摩休勒。再如377.9.65.2中出現(xiàn)的“拘留孫佛”,西夏本作“汾kju1巳ljiw1伸swe~1緽tha1”;377.9.65.3中出現(xiàn)的“拘那含牟尼佛”,西夏本作“汾kju1總no1縫xa~1萇mo2汕nji2緽tha1”;377.9.65.4中出現(xiàn)的“迦葉佛”,西夏本作“葇kja1虯?ja1緽tha1”;377.9.65.5中出現(xiàn)的“彌勒佛”,西夏本作“蕽mji1酚le2緽tha1”;377.9.71.5中出現(xiàn)的“樓由”,西夏本從梵文統(tǒng)一作“崎lew1筗t?ji2”,即“樓至”。
值得注意的是,西夏在翻譯《大寶積經(jīng)》中經(jīng)常出現(xiàn)同一個術(shù)語所用的西夏字不同,例如:漢文本“摩休勒”,大部分遵從梵文譯作“摩mo2睺xew1羅la1伽khja2”,如374.8.7.5、374.8.20.4,只 有377.9.7.2/377.9.7.3譯作“萇mo2舔xu1茸lo1臡khja2”,即“摩休羅伽”。又如漢文本“閻浮利”,統(tǒng)一作“去?ja~1缽xu1齲thji1”或“去?ja~1缽xu1僵thji2”,即“閻浮提”“;乾闥婆”舊譯“揵沓和”,西夏文《大寶積經(jīng)》統(tǒng)一作“蜀khja~2胇tha2誡pho1”,即“乾闥婆”。
漢文本《大寶積經(jīng)》中出現(xiàn)的“罽凈王”和“錦凈王”,表示同一個佛教專名。西夏譯者將其統(tǒng)一翻譯為“三koor1葾sej1腲njij2”。無獨有偶,《大寶積經(jīng)》中漢文本“緣覺”在西夏文本中統(tǒng)一被翻譯為“蘪tji.j1肅dwewr2(獨覺)”;漢文本中的“等正覺”,西夏本作“?1(正等覺)”;漢文本“梵志”,“梵”是音譯自梵語,“志”是意譯自梵文,在西夏本中統(tǒng)一意譯為“葾sej1廊tji.1(歸凈)”。據(jù)丁福保的《佛教大辭典》介紹,“獨覺”屬于新譯,而“緣覺”屬于舊譯。可見,在翻譯《大寶積經(jīng)》之前,西夏對西晉竺法護所譯《密跡金剛力士會》舊譯本中的梵文專名的譯法按照玄奘新譯形式進行了統(tǒng)一,這就是翻譯理論中的“同化”現(xiàn)象,能夠幫助僧俗正確理解佛經(jīng)中的專名。
西夏文佛經(jīng)中的語序顛倒情況比較普遍,這也是一種西夏有意為之的翻譯方式?!洞髮毞e經(jīng)》377.9.40.2西 夏 文“ 駁 戊 燈 淚 秸,眣 八 矖 蕽絅”,譯為“數(shù)三十六億,故聞安穩(wěn)法”,漢文本作“得聞安住法,三十六億俱”;377.9.30.6西夏文“燈舉邵,礠競蕽缾”,譯為“十二垓,諸聲聞眾”,漢文本作“ 時諸聲聞眾,有十二垓”;377.9.59.3西 夏 文“ 綃 眣 纚 緽 唐,燃 癐 砳 鞘前”,譯為“圣安住佛所,悉皆往伴隨”,漢文本作“當發(fā)往俱到,圣安住佛所”;377.9.60.2西夏文作“緳萚箎膳硾,融構(gòu)唐維扦”,譯為“功德智慧海,往到世尊所”,漢文本作“往到世尊所,功勛智慧?!保?77.9.60.6西夏文“蹦籄繞矖佬,睪諜萡鉗銅”,譯為“則甚深法義,彼之分別說”,漢文本作“則為分別說,深妙之法義”;377.9.62.1西夏文“癐甭槽矖勿,筟筟氨籮笍”,譯為“皆柔順法忍,同時得成就”,漢文本作“一時皆得成,柔順之法忍”;377.9.73.1/377.9.73.2西夏文“貳癊魏焊堡,緽氨疥崎筗”,譯為“比丘亦此如,成佛名樓至”,漢文本作“成佛名樓由,比丘眾如是”。實際上,語序顛倒的現(xiàn)象不僅僅存在于以漢文本為底本的西夏文《大寶積經(jīng)》中,還存在于以藏文本為底本的西夏佛經(jīng)中,如西夏文《大寒林經(jīng)》中“莻耳籑嘩礠苔俐,融襲箎腞蜶緳肅(因何昔日無明咒,世界智者勁頭正覺)”,藏文本作“(世界智者勁正覺,因何昔日無明咒)”①?!芭e燈萰胯鈍,絥涸較諜螏(二十八種主,夜叉最上禮)”,藏文本作“②(夜叉最上禮,二十八種主)”[4]24。西夏佛經(jīng)的偈語翻譯時形式上仿照底本,字數(shù)上也無差別,是底本的忠實翻譯,但不是直譯,這種現(xiàn)象的出現(xiàn)是西夏在翻譯佛經(jīng)時在對佛經(jīng)義理深刻理解之后進行的[5]100。
一般來說,翻譯哲學中存在的兩種基本狀態(tài),一種為立異,一種為同化,這兩種現(xiàn)象基本并存于翻譯文本中?!傲悺弊非蠓g中盡量保持文本的原始狀態(tài),使得文本以橫空出世的陌生姿態(tài)展現(xiàn)在譯入文化的受眾面前,即在譯入文化中保持翻譯文本的獨特性和異質(zhì)性;“同化”則追求認同、歸化于譯入文化,這是翻譯者為了便于受眾認可、接受和理解翻譯文本,在翻譯時使語言詞匯、思維方式、價值觀念等方面都盡可能使翻譯文本向譯入文化靠攏、接近[6]100。西夏文《大寶積經(jīng)》的翻譯實際上也是立異與同化的結(jié)果?!洞髮毞e經(jīng)》的翻譯基本上依照漢文底本,使翻譯盡量保持所譯文本的原始狀態(tài),使其以一種陌生的狀態(tài)展現(xiàn)在受眾面前,這是一種“立異”的翻譯觀念。但是為了使得翻譯文本更能為受眾所接受和理解,其從句法、語序以及語音上皆“同化”于佛經(jīng)本義。《大寶積經(jīng)》在翻譯中保持了原有的羌語支句法表達,如其一般的句法結(jié)構(gòu)為“主語+賓語+謂語”,這與中原地區(qū)“主語+謂語+賓語”的句法表達不同;再有,偈語中出現(xiàn)語序顛倒的情況實際上也代表了西夏佛教翻譯的特色,這種特色普遍存在于西夏文佛經(jīng)翻譯中,這或許代表了西夏僧人的思維方式。西夏的陀羅尼翻譯中反映出西北方音特色也是其對佛經(jīng)翻譯的一種“同化”現(xiàn)象。西夏文《大寶積經(jīng)》的翻譯是以宋朝的《開寶藏》中的《大寶積經(jīng)》為底本,翻譯中所出現(xiàn)的“立異”現(xiàn)象實際上代表了其對中原佛教的認同,而其中的“同化”現(xiàn)象實則表現(xiàn)出本民族文化的獨特性,與其政治上標榜的獨立具有一致性。
注釋:
①拉丁轉(zhuǎn)寫為“jig rten mkhas pa rdzogssnags rgyas.gang gisthong mar rug sngags rnams”。
②拉丁轉(zhuǎn)寫為“gnod sbyin rnams Kyisde dpon mchog.nyishu brgyd la phyag‘tshal lo”。