国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播視閾下我國文化作品外譯的有效性原則

2021-01-15 02:31:09但海劍尹曉犇
關(guān)鍵詞:外譯跨文化譯者

但海劍,尹曉犇

(武漢理工大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢 430072)

文化間的成果外譯是跨文化傳播活動的表現(xiàn)之一,其存在條件是文化間差異性的存在和文明較高程度的發(fā)展。我國文化作品外譯的歷史久遠(yuǎn),唐代僧人玄奘不僅將大量佛經(jīng)翻譯成漢語,還將《道德經(jīng)》譯成梵文。晚清民初,有陳季同、辜鴻銘、蘇曼殊等名家的作品外譯??v觀歷史,國家的文化作品外譯同社會政治大背景緊密相關(guān),[1]文化作品外譯是國家發(fā)展過程中對外傳播的重要部分。隨著中國的逐漸崛起和中華民族走向偉大復(fù)興,中國文化的影響范圍將不斷擴(kuò)大,程度也不斷加深。中國是影響當(dāng)前全球化進(jìn)程的重要大國,中國文化作品的外譯工作具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和研究價值。

中國文化作品的外譯實(shí)踐中存在的問題主要表現(xiàn)為對外影響不顯著和理論研究不系統(tǒng)。本文提出以傳播效果為中心的有效性原則,將外譯工作視為整體的傳播行為,以期能對外譯實(shí)踐中存在的問題有一定程度的糾偏,對翻譯理論有所補(bǔ)充;外譯作為跨文化傳播活動,本文也希望能對跨文化傳播研究有所裨益。

一、發(fā)展背景下文化作品外譯的現(xiàn)狀與研究

我國的外譯活動存在已久,但尚處于不充分發(fā)展?fàn)顟B(tài)。其問題主要體現(xiàn)在外譯作品接受程度低、翻譯人才素質(zhì)仍需提升以及市場管理機(jī)制有待完善等方面。近一百多年以來,世界總體形勢呈西強(qiáng)東弱的局面,我國一直處于文化逆差的守勢之中。在外譯工作中,原文文化系統(tǒng)與譯文文化系統(tǒng)間的跨文化傳播驅(qū)動力受“中心—邊緣”格局的影響,存在落差,這決定了文化的流向與流速,外譯工作面臨著文化逆差的壓力。在思想和傳播的實(shí)際效果上,我國外譯作品的影響力有限,尚未完全進(jìn)入到西方主流社會中。在過去的百年間,中華民族不斷吸收西方文化,為民族復(fù)興提供了養(yǎng)分,中華文明兼容并蓄的優(yōu)勢得到充分體現(xiàn)??梢灶A(yù)見的是,隨著我國國際地位的提升,跨文化傳播將出現(xiàn)轉(zhuǎn)向。但當(dāng)前我國文化作品在國際市場仍然缺乏強(qiáng)有力的競爭,“文化中國”的建設(shè)滯后于“經(jīng)濟(jì)中國”、“政治中國”的發(fā)展。[2]

首先,從作品的傳播效果來看,我國外譯作品影響力小。從數(shù)量和輸入地上來看,中國圖書出版權(quán)70%以上的輸出是面向港臺、東南亞的華人市場,而引進(jìn)的書籍則大部分來自歐美等西方國家。在1900—2010年的110年間,中國翻譯西方書籍近10萬種,而西方引入中國書籍不到500種。近年來,中國每年引入美國圖書150種左右,而美國引入中國文學(xué)作品不到10種。[3]文化作品應(yīng)該全面反映現(xiàn)實(shí)世界,為各種問題提供可行的解決方案。在市場和西方意識形態(tài)的雙重壓力之下,作品得以外譯的機(jī)會不多,我國文化作品基數(shù)太小造成了影響范圍有限。

其次,從譯者的文化素養(yǎng)和綜合素質(zhì)上看,外譯工作者整體水平仍有待提高。我國雖然擁有數(shù)量龐大的外語專業(yè)人員,但譯員的職業(yè)要求不僅是語言的學(xué)習(xí)和文化知識的掌握,它更要求保持公正客觀的文化立場;同時譯員還需要熟悉作品的專業(yè)知識和思想水準(zhǔn),以外語專業(yè)為主的譯員隊(duì)伍在知識結(jié)構(gòu)上也仍需增強(qiáng)其它專業(yè)的知識學(xué)習(xí)。

再次,外譯工作涉及到文化部門、宣傳部門、教育部門等多個部門的相互配合,譯者作為個體無法完成系統(tǒng)的協(xié)調(diào)工作。完備而有效的機(jī)制是促進(jìn)文化作品外譯的保障,這既需要多種市場力量的推動,又需要政策的指導(dǎo)和協(xié)調(diào)。

最后,相對于復(fù)雜的外譯工作現(xiàn)狀而言,對外譯的學(xué)術(shù)研究顯得單一。在相關(guān)研究中,有關(guān)外譯的宏觀研究比例不到5%,大部分研究多局限于對翻譯技巧和翻譯行為的描述和討論,難以從整體上來把握文化作品外譯的問題本質(zhì)。從翻譯社會學(xué)的視角來看,應(yīng)該根據(jù)文本與其所處的社會環(huán)境之間的聯(lián)系搭建立體的研究體系,并從微觀、中觀和宏觀層面上來綜合研究外譯。[4]

相關(guān)研究主要集中在文化本質(zhì)、翻譯主體和翻譯策略等方面。有研究認(rèn)為,在文化本質(zhì)的理解上,中國當(dāng)代文論嚴(yán)重依靠外國文論的思想資源,中國文論走向世界目前較為成熟的是古代文論,而迫切需要解決的是當(dāng)代原創(chuàng)文論的外譯,它需要原創(chuàng)性的關(guān)鍵概念、關(guān)鍵命題和建立在這些命題概念基礎(chǔ)上的思想體系,[5]建立獨(dú)有的思想體系是先于作品外譯的基礎(chǔ)工程。從翻譯的主體來看,要樹立國際合作的眼光,積極聯(lián)合國外的漢學(xué)家,加強(qiáng)與他們的交流,合作完成翻譯任務(wù)。譯介內(nèi)容上強(qiáng)調(diào)翻譯作品本身的“可譯性”?,F(xiàn)階段不宜貪大求全,要精選具有人類文化普遍意義的優(yōu)秀著作。具有民族特色、具有普遍意義和典型意義的優(yōu)秀成果,會有更大的“可讀性”。

從執(zhí)行來看,通過行政層面上的支持來確立方向,通過市場競爭來選擇譯者和譯本,形成由政府管理部門、翻譯界、出版界和學(xué)界參與的聯(lián)動機(jī)制。對外可由國外出版社來出版發(fā)行中國翻譯作品,對內(nèi)可設(shè)置外譯常設(shè)基地,邀請西方漢學(xué)家和翻譯家來共同參與,設(shè)立基金資助。從受眾方面來看,考慮西方文化傳統(tǒng),分步驟培養(yǎng)國外讀者,考慮境外受眾的接受心理和習(xí)慣,避免把“我想你知道的”當(dāng)成了“你想知道的”??紤]輸入國的社會因素、意識形態(tài)、道德觀念等要素,科學(xué)運(yùn)用受眾國的語言概念,采取歸化的策略是取得積極效果的保證。[3]歸化策略的成功案例有利瑪竇采用“補(bǔ)儒易佛”的策略來傳播天主教。當(dāng)代,葛浩文的“濾寫”策略是典型的歸化策略,甚至是在原文精神之上的“改寫”;莫言的小說強(qiáng)調(diào)人性、血緣關(guān)系等這些普遍性的主題,他用質(zhì)樸的語言風(fēng)格描寫原生態(tài)的鄉(xiāng)村景象。譯者基于這些主題和語言特色采取了合適的翻譯策略,取得了良好效果。

也有觀點(diǎn)認(rèn)為應(yīng)以異化為主、歸化為輔的原則,其理論前提是文化間的異質(zhì)性是客觀存在的,也是易于接受的。[6]盡管異化作品能豐富文化多樣性,最終可被接受。但本文認(rèn)為翻譯作品與文化輸出國在國際上的地位有關(guān),如盛唐時期的文化典籍在東南亞國家的翻譯,保留了中文特點(diǎn)。以異化策略為指導(dǎo)的作品能得以流行主要是基于普遍價值意義上的作品翻譯,或者是思想市場上處于競爭優(yōu)勢的作品。鑒于我國文化作品外譯的現(xiàn)狀,異化原則會降低作品的接受程度。翻譯可以創(chuàng)造新的意義,其實(shí)質(zhì)是作品本身和譯者之間的互動,其目的是讀者與譯作的互動,意義創(chuàng)造過程的主動力是讀者。

二、作為跨文化傳播活動的文化作品外譯

跨文化傳播研究的興起背景是全球化,文化間的碰撞引發(fā)誤解和沖突,如何了解和理解成為命運(yùn)共同體建設(shè)的關(guān)鍵。在學(xué)理層面,跨文化理解何以可能成為討論的邏輯起點(diǎn);在實(shí)踐層面,建立包容開放和互惠互助的傳播機(jī)制成為討論焦點(diǎn)。語言是傳播學(xué)研究的源泉之一,語言學(xué)研究不僅為傳播學(xué)提供研究范式,還以豐富多彩的語言生活為傳播學(xué)提供研究案例,不斷修正和推動傳播理論的發(fā)展。

跨文化傳播研究中的語言問題是在文化比較的視角下,將語言也看成個人行為或社會行動,從而探尋意義的形成、理解的發(fā)生和共識的擴(kuò)大。語言作為中介的存在是大多數(shù)研究的前提。但從闡釋學(xué)(hermeneutics)的角度來看,語言文本自身具備獨(dú)立的主體性,因此凸顯了語言的能動性,同時突破了語言形式上的靜態(tài)研究,得以建立新的研究范式。

翻譯實(shí)踐早已有之,翻譯研究已發(fā)展到與各學(xué)科充分融合的階段。翻譯研究從單純語言形式上的轉(zhuǎn)換上升到哲學(xué)、制度等問題的全面思考,這包括譯者、作者、讀者和譯文的主體性問題、文化因素的影響問題,翻譯過程中的認(rèn)知問題。文化作品外譯作為跨文化傳播活動,語言形式與內(nèi)容的統(tǒng)一要受市場定位和營銷策劃、政府意識形態(tài)管理和讀者文化心理訴求等要素的影響??缥幕瘋鞑セ顒又械膫魇茈p方同語言一樣具有重要地位,是意義傳播的影響因素。語言無論是作為主體還是客體,是作為主要推動力還是聯(lián)結(jié),都受到傳播過程中語言使用者、傳播技術(shù)、文化環(huán)境等要素的影響。換言之,翻譯中意義的不確定性會在上述諸多因素的互動中得以確定,形成最后的文本。

在跨文化傳播的視角下,文化作品外譯問題是建構(gòu)認(rèn)同,在他者文化的背景下建立讀者對于我國文化作品的認(rèn)同,就是要促進(jìn)文化作品外譯后跨文化傳播效果的改善和提升?;诖耍疚囊饬x上的有效性原則既關(guān)注語言形式上的轉(zhuǎn)換,也注重語言使用過程中的各方要素的相互影響,包括語言使用者、受眾、傳播渠道。有效性原則評判的標(biāo)準(zhǔn)是傳播效果,即作品在多大程度上被受眾接受,或者說在傳受雙方的互動中,能形成多大程度上的共識。當(dāng)代的文化作品外譯過程是在國際關(guān)系、社會發(fā)展和技術(shù)發(fā)展新形式下的跨文化傳播過程,追求固定、單一和絕對的模式來處理文化作品外譯的問題只會停留在問題的表面??缥幕瘋鞑ヒ暯窍碌奈幕髌吠庾g是基于作品本身而強(qiáng)調(diào)傳播效果的動態(tài)過程。

三、以傳播效果為中心的有效性原則

傳播效果是評價文化作品外譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一,以傳播效果為中心的有效性原則是以受眾為主體,突出歸化的翻譯策略,同時注重作品傳播體系的完整。其具體表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):

其一,時間性原則,即注重外譯作品傳播的短期效果和長期效果。注意短期效果,就是要關(guān)注原文與譯文的匹配度,做到學(xué)者奈達(dá)所說的功能上大致的對等。在具體的翻譯實(shí)踐中,能利用的信息不僅僅是要翻譯的文字,而是符號所包含的文化信息,也稱為跡點(diǎn)(Trace),它是能指層面上的隱性表達(dá)。[7]因此如何翻譯,并不在于語言形式上的一致,而是所包含的信息是否對等。在達(dá)到功能對等時,一旦出現(xiàn)詞語空缺,可以通過外來詞、外譯詞、新詞、語義改變、迂回說法來限定或擴(kuò)大已有的術(shù)語。短期效果更注重歸化的翻譯策略。在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)傳播的語境下,語言形式上的表達(dá)已經(jīng)超越了文字,聲音、圖形和符號等形式也能共同表達(dá)意義,這也為短期效果的完成提供了多元的手段。

文化作品外譯必須考慮長期效果,作品的精神內(nèi)核是其持續(xù)影響的驅(qū)動力。長期效果體現(xiàn)為這些內(nèi)核在傳播過程中與讀者已有的認(rèn)知互動而形成共識。語言形式上的一致與否并不能單方面決定長期效果的存在。

其二,整體性原則,即以受眾為出發(fā)點(diǎn)來觀照原文和譯者的認(rèn)知行為。文化作品外譯過程中,傳受雙方視角的不同必然會導(dǎo)致對譯文理解的偏向性,以受眾為中心的翻譯策略能有效兼顧傳播效果的測量和翻譯實(shí)踐的調(diào)整。以受眾為中心,從傳播的效果而言,并不削弱原文作者和作品的主體地位。整體性的翻譯原則要警惕文化的單向性視角,從而避免片面地追求文化的獨(dú)立性或者對他文化的妥協(xié)。

翻譯過程是兩種語言形式轉(zhuǎn)換間的意義互動和傳播,源語與目標(biāo)語的地位同等重要。譯者承擔(dān)的“一仆二主”位置其實(shí)也強(qiáng)調(diào)譯者自身的能動性,確切來說,作品外譯成功的關(guān)鍵要素應(yīng)該是譯者。譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,通過恰當(dāng)?shù)姆绞较蜃x者傳播原文的意思,形成有效的傳播。只有加強(qiáng)譯者的主體意識才能保證傳播效果的實(shí)現(xiàn)。整體性原則就是以譯者為中心兼顧原文作者與受眾的三方統(tǒng)一。

整體性原則要警惕跨文化傳播過程中的西方中心主義。比如理雅各的《易經(jīng)》英譯本存在誤譯,其有意通過翻譯來消解、扭曲中國文化的意象,剝奪了話語權(quán),損壞了中國形象。[8]因此,不能簡單以國外的片面評價作為衡量典籍外譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。整體觀意味著文化交流的雙向互動。

其三,平等性原則,源語和目標(biāo)語的文化勢差會影響譯者和受眾的認(rèn)知傾向,從效果來講要兼顧兩種文化間的公平和平等。有文章認(rèn)為,當(dāng)前環(huán)境下中國典籍外譯應(yīng)適度妥協(xié),順應(yīng)讀者的習(xí)慣,培養(yǎng)他們的閱讀習(xí)慣,再譯出異化程度高的作品。[9]然而,過度異化可能會降低原文的可讀性和可達(dá)性,造成文化上的自我邊緣化,這種功利主義的做法,貌似是從實(shí)際出發(fā),但不符合我國的文化發(fā)展規(guī)劃。我們強(qiáng)調(diào)的文化自信問題實(shí)質(zhì)是中國文化到底是否能給當(dāng)今世界提供解決問題的方案。這里包含兩方面:一方面是在共同的價值觀問題上佐證、補(bǔ)充完整已有的觀念體系,讓讀者自覺地認(rèn)同中國文化,另一方面是面對當(dāng)前的政治、經(jīng)濟(jì)方面的問題能提出現(xiàn)實(shí)的解決方案,從而促進(jìn)世界的和平和發(fā)展。作為表征的文化作品是體現(xiàn)我們文化自信的重要載體。只有堅(jiān)持我國的文化導(dǎo)向,為他文化提供不同的選擇,才能真正被接受,而放棄平等性原則的妥協(xié)只能換取短期效果。

第四,差異性原則,歸化的策略并不意味著同化,多樣統(tǒng)一是人類命運(yùn)共同體的特征。中國是一個有著鮮明特色的文明國家,我國的文化作品本身就含有多樣性,這是我們的文明能綿延不斷和“走出去”的基礎(chǔ),是我們的文化優(yōu)勢。我國的思想體系在自主自足發(fā)展的同時也能為世界提供參考和借鑒。比如從哲學(xué)角度來看,以“象”和“象思維”來理解中國傳統(tǒng)的表現(xiàn)和文化體系,存在與西方思想體系的不同以及更為合理和超越的部分。但中國文化典籍翻譯過程中存在以西學(xué)為主導(dǎo)的錯誤做法,以中國“象思維”為標(biāo)志的典籍外譯就要注重本土文化的特點(diǎn)和優(yōu)勢,在外譯過程中,注重靈活性,動態(tài)調(diào)整系統(tǒng)中的各個環(huán)節(jié),確保作品的成功。[10]從操作層面來看,對待不同的文本就應(yīng)該有不同的策略和手段,成功說服受眾的途徑可以通過有效利用四種言語象征資源:說理論證、訴求策略、話語建構(gòu)方式和美學(xué)手段。針對不同的文本、不同的受眾要考慮何種翻譯策略。[11]不同類型的文本也具備不同的文本特點(diǎn),以戲劇作品的外譯為例,戲劇文本存在意義上的不確定性,翻譯過程可以看作是建構(gòu)意義的過程,但西方戲劇是以語言文本為中心的,東方戲劇則是文本與演唱、舞蹈、表演等形式共同建構(gòu)的舞臺表演。西方文化將自己的以語言文本為中心的方式視為高級形式,因此難以接受中國戲劇,而“忠實(shí)性”原則指導(dǎo)下的中國戲劇翻譯又難以凸顯西方文化中蘊(yùn)含的關(guān)懷。[12]在此情形下,只有不斷的文化交流才能擴(kuò)大共識部分,也只有承認(rèn)文化的多元性,培養(yǎng)受眾對差異性存在的認(rèn)知習(xí)慣,才能建立起健康穩(wěn)定的人類命運(yùn)共同體。

四、余論

由翻譯實(shí)踐帶動的翻譯研究在全球化時代應(yīng)納入到文化研究的大語境之下,這樣才有助于確定其學(xué)科定位,即作為人文、社會科學(xué)和自然科學(xué)的交叉學(xué)科,[13]只有與其他學(xué)科有機(jī)結(jié)合才能既助力其他學(xué)科,又獲得自身發(fā)展的合法性和合理性。文化作品外譯研究是翻譯學(xué)科建設(shè)的重要環(huán)節(jié),文化作品的外譯是國家文化對外傳播重要且具有歷史意義的環(huán)節(jié),外譯作品質(zhì)量的高低是國家影響力的體現(xiàn)。伴隨著中國的崛起,文化的影響將成為更為主動、更易傳播、更強(qiáng)效果的國家建設(shè)手段,文化作品外譯的研究因此具備了時代意義。

猜你喜歡
外譯跨文化譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
元話語翻譯中的譯者主體性研究
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
绩溪县| 栾川县| 遂宁市| 水富县| 南召县| 天祝| 咸丰县| 平阳县| 中江县| 镇原县| 廊坊市| 寿光市| 方城县| 修武县| 广安市| 清新县| 樟树市| 桃源县| 沾化县| 泰和县| 婺源县| 榆社县| 合作市| 全南县| 察隅县| 德庆县| 和林格尔县| 且末县| 马山县| 七台河市| 白朗县| 阿荣旗| 广南县| 蕉岭县| 灵璧县| 合川市| 同江市| 政和县| 福鼎市| 昌黎县| 克拉玛依市|