摘 要:河北當(dāng)代文學(xué)作為中國(guó)新時(shí)代文學(xué)的中堅(jiān)力量,在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的大力倡導(dǎo)下,正以各種渠道走向世界。要真正“走出去”,必然要跨過(guò)語(yǔ)言障礙,用高質(zhì)量的翻譯提供保障。本文從文學(xué)譯介對(duì)河北文化“走出去”的戰(zhàn)略意義出發(fā),分析譯介影響因素,進(jìn)而探索河北當(dāng)代文學(xué)海外傳播的提升路徑。
關(guān)鍵詞:河北當(dāng)代文學(xué) 譯介 對(duì)外傳播
一、前言
隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn)與我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提高,中國(guó)文學(xué)的海外傳播狀況研究成為學(xué)術(shù)界關(guān)注的領(lǐng)域,這些研究不僅是借“他者”眼光觀照自我的一種方式,更是對(duì)當(dāng)代文學(xué)作家作品海外傳播成果的一種考察和總結(jié)。
從我國(guó)當(dāng)前的語(yǔ)言對(duì)外交流情況來(lái)看,能夠掌握并熟練運(yùn)用一門外語(yǔ)直接進(jìn)行交流還是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。鑒于此,在這種“內(nèi)驅(qū)外需”的語(yǔ)境下,區(qū)域文化對(duì)外交流的效果好壞直接取決于海外譯介是否能夠有效傳遞文本信息,文學(xué)譯介作為一種特殊的傳播中介和翻譯類型成為我國(guó)現(xiàn)階段地域文化海外傳播的重要表現(xiàn)媒介,在理論和現(xiàn)實(shí)方面都具有重大意義。
莫言作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),使國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于中國(guó)文學(xué)的關(guān)注度增加,而我國(guó)的文學(xué)界也開始更為關(guān)注當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的譯介與海外傳播。我國(guó)的文學(xué)作品實(shí)際上也是非常優(yōu)秀的,不管是在內(nèi)容上、還是在思想上,而且我國(guó)對(duì)于當(dāng)代文學(xué)的海外傳播寄予厚望,大力鼓勵(lì)和支持,但是并沒有達(dá)到非常好的推廣效果。東西方思想的沖突不可避免,所以如何化解中西方文化和思想的沖突便成為當(dāng)今國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者共同探討的話題。
二、國(guó)內(nèi)外出版河北當(dāng)代文學(xué)英譯本綜述
隨著歷史不斷發(fā)展,在不同時(shí)期河北文學(xué)在我國(guó)的文學(xué)領(lǐng)域都有著舉足輕重的地位。河北文學(xué)在不同時(shí)期都涌現(xiàn)了很多精品文學(xué)創(chuàng)作,例如《小兵張嘎》《敵后武工隊(duì)》《狼牙山五壯士》等,都是經(jīng)典的抗日題材作品。在政府和河北省文學(xué)界的鼓勵(lì)和支持下,當(dāng)代青年創(chuàng)作者在前輩的作品中獲得了啟發(fā),在現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作思想的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作,不斷創(chuàng)新創(chuàng)作理念,在散文、詩(shī)歌、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等方面創(chuàng)作出了更多的作品。
(一)國(guó)外出版英譯本綜述
20世紀(jì)50-70年代,漢學(xué)家、翻譯家沙博理(Sidney Shapiro),翻譯了一系列抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期小說(shuō)。1958年出版了《新兒女英雄傳》(Daughters and Sons),該譯本行文優(yōu)美,具有很高的史料價(jià)值,因此,1979年再版后,被世界各大圖書館所收藏。此外,沙博理還翻譯了《孫犁小說(shuō)選》。
20世紀(jì)90年代,鐵凝作品被收入了一些英譯作品合集,例如:哥倫比亞大學(xué)出版社(Columbia University Press)于1996年出版了《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature)收錄了《遭遇禮拜八》(Octday),牛津大學(xué)出版社(Oxford University Press)于1997年出版了小說(shuō)合集《屬于自己的地方》 (A place of one's own:stories of self in China,Taiwan,Hong Kong,and Singapore) 收錄了《哦,香雪》(Ah,F(xiàn)ragrant Snow)。
進(jìn)入21世紀(jì),2012年,美國(guó)斯克里博納出版社(Scribner's) 推出了由張洪凌和杰森·索默 (Jason Sommer) 合譯完成的《大浴女》英文譯本The Bathing Women。同年,桑代克出版社(Thorndike Press)也出版了這部作品,2014年,斯克里博納出版社再版了這本小說(shuō)的英譯本。
(二)國(guó)內(nèi)出版英譯本綜述
20世紀(jì)40-70年代,隸屬外文局的外文出版社主持負(fù)責(zé)我國(guó)小說(shuō)的外譯工作。這一時(shí)期出版的英譯小說(shuō)中,河北作家作品有:袁靜和孔厥的《新兒女英雄傳》,梁斌的《紅旗譜》和浩然的小說(shuō)《艷陽(yáng)天》。1977年,外文出版社了孫犁的《白洋淀紀(jì)事》《風(fēng)云初記》和《鐵木前傳》英譯本。
20世紀(jì)80-90年代,1981年,《中國(guó)文學(xué)》主編楊憲益在中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播形勢(shì)看好的背景下,倡議出版了一套英語(yǔ)版中國(guó)經(jīng)典著作集,定名為《熊貓叢書》。1990年,《熊貓叢書》出版了作家鐵凝的小說(shuō)《麥秸垛》英譯本Haystacks。
進(jìn)入21世紀(jì),《熊貓叢書》出版的河北當(dāng)代文學(xué)譯本主要有《麥秸垛:鐵凝作品選 (Haystacks and other selected writings)(收錄了《哦,香雪》《麥秸垛》和《沒有紐扣的紅襯衫》等10余部作品選集。從譯本再版次數(shù)來(lái)看,比較受歡迎的還有蔣子龍的《赤橙黃綠青藍(lán)紫》,再版兩次以上。
總體而言,在譯介推廣方面,河北當(dāng)代文學(xué)作品被譯介到海外的數(shù)量較少,特別是近些年來(lái)的文學(xué)作品更是鮮有譯本,且大部分翻譯作品并未得到海外主流出版社的傳播推廣,也未得到西方讀者的廣泛認(rèn)同與接受。對(duì)河北當(dāng)代文學(xué)作品的外譯研究既可以拓展文學(xué)翻譯研究的內(nèi)涵,并且對(duì)文化“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略有著重要的指導(dǎo)意義與促進(jìn)作用。
三、葛浩文翻譯模式與河北當(dāng)代文學(xué)譯介模式
莫言認(rèn)為,他之所以可以獲得諾貝爾獎(jiǎng),離不開各國(guó)語(yǔ)言翻譯工作者具有開創(chuàng)性的文字傳播工作,說(shuō)明翻譯是作品海外傳播過(guò)程中極為重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。莫言是本土作家,從來(lái)沒有用過(guò)其他國(guó)家的文字進(jìn)行創(chuàng)作,而諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)審的評(píng)委們需要借助譯本來(lái)進(jìn)行閱讀、理解和評(píng)價(jià)。所以譯本的質(zhì)量對(duì)于作品是否可以獲獎(jiǎng)是具有決定性的作用的,獲獎(jiǎng)體現(xiàn)出了我國(guó)的翻譯水平和翻譯理念具有突破性的進(jìn)展,這在促進(jìn)我們新時(shí)期下的當(dāng)代文學(xué)走向世界的過(guò)程中也是非常重要的。
葛浩文是當(dāng)代文學(xué)譯介的漢學(xué)家譯者模式的代表,他在譯介當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品時(shí)所用的翻譯方法是具有鮮明特色的。有些評(píng)論者甚至將“刪節(jié)”、“改譯”、“整體編譯”等方式作為葛浩文翻譯方法具有鮮明特色的標(biāo)簽。葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)研究了30多年,在他研究的這段時(shí)間里,翻譯了中國(guó)諸多著名作家的經(jīng)典作品,包括蕭紅、賈平凹等的50多部作品,其中大部分的書籍也都是使用河北當(dāng)代文學(xué)所遵循現(xiàn)實(shí)主義寫作思想。在河北近些年的散文作品折射出了時(shí)代的變遷,新時(shí)期下河北當(dāng)代文學(xué)圍繞寫實(shí)的手法展開,這種寫實(shí)手法與莫言的創(chuàng)作風(fēng)格極為相似,所以在譯介過(guò)程中河北當(dāng)代文學(xué)也可嘗試借鑒葛浩文的翻譯模式。
首先,葛浩文在對(duì)翻譯的研究中,充分發(fā)揮了目的語(yǔ)譯者效應(yīng),站在目的語(yǔ)的位置,展示出了與西方讀者有相同的種族、文化信仰和語(yǔ)言方面的優(yōu)勢(shì),這種方式更容易讓目的語(yǔ)國(guó)家讀者更容易。在河北當(dāng)代文學(xué)的譯介上,想要做好翻譯,將河北當(dāng)代文學(xué)推廣傳播出去,要求譯者更加貼切的去學(xué)習(xí)和體會(huì)目標(biāo)語(yǔ)的社會(huì)文化、語(yǔ)言習(xí)慣等方面,這樣才能讓目的語(yǔ)國(guó)家讀者接受,而且還可以更好地理解我們文章內(nèi)所想表達(dá)的意思,從而減少閱讀過(guò)程中文化上的沖突和矛盾。
其次,從譯者的接受程度來(lái)說(shuō),葛浩文的翻譯策略精妙靈活,將中國(guó)文學(xué)譯成目標(biāo)語(yǔ),在形式上就是將中國(guó)文學(xué)變成歐美文學(xué),在一定程度上能夠更好地被西方讀者所接受。在翻譯策略上面,想要更好地將河北當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播,就要求譯者欣賞、研究大量外國(guó)文學(xué)作品,甚至要了解西方文學(xué)的寫作特點(diǎn),通過(guò)翻譯,對(duì)河北當(dāng)代文學(xué)作品語(yǔ)句和段落進(jìn)行適當(dāng)改譯,使其更偏向于西方文學(xué)的句式行文特點(diǎn)。以上是譯者在翻譯上的角色站位和運(yùn)用的翻譯策略。通過(guò)對(duì)文章刪減修改,以譯者自身的理解進(jìn)行再創(chuàng)作,使文章更容易被目的語(yǔ)讀者所接受。所以在河北當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播的過(guò)程中,我們應(yīng)深刻認(rèn)識(shí)到,譯介從表面上可視為通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程,實(shí)質(zhì)上,是文化傳播的關(guān)鍵途徑,是一種跨文化交際行為,涉及了翻譯全過(guò)程中包括原作者、原作、原作讀者、譯者、譯作以及譯作讀者等一系列主客體影響因素,因此不能對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言層面處理,而是在文化語(yǔ)境下對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行增添,刪減或改寫。
四、河北當(dāng)代文學(xué)譯介與對(duì)外傳播現(xiàn)狀與策略
河北當(dāng)代文學(xué)譯介現(xiàn)狀主要包括:(1)翻譯理念亟需更新。翻譯不是從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的線性文本轉(zhuǎn)換,而是在復(fù)雜的語(yǔ)境中進(jìn)行選擇和適應(yīng)的過(guò)程。要真正實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品“走出去”的目標(biāo),譯介過(guò)程的各個(gè)環(huán)節(jié)諸如:原文本選擇、譯者、出版、海外發(fā)行和推廣等翻譯運(yùn)作環(huán)節(jié)需要相互適應(yīng),緊密銜接。譯者選擇從母語(yǔ)譯向目的語(yǔ)為譯出,從目的語(yǔ)譯向母語(yǔ)為譯入。譯者對(duì)于“翻譯方向”的選擇,在很大程度上決定了文學(xué)作品是否能夠成功譯介。當(dāng)目的語(yǔ)讀者面對(duì)源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化這一對(duì)異質(zhì)文化共存時(shí),存在著接受的不平衡性,即更傾向于接受目的語(yǔ)文化。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需要從文化自覺視域進(jìn)行反思和審視,選擇合理的譯介模式。(2)優(yōu)秀外譯人才缺乏,應(yīng)加大高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)力度,提升本土外譯人才對(duì)外傳播能力。轉(zhuǎn)換譯介主體模式,如:建立文學(xué)譯介基地,制定合理的譯介方案。(3)出版發(fā)行渠道不足,應(yīng)加大海外市場(chǎng)宣傳力度,在充分保留自身特色的同時(shí),以合理的譯介模式兼容目的語(yǔ)文化認(rèn)同范式,以期實(shí)現(xiàn)我省當(dāng)代文學(xué)本土特質(zhì)與海外宣傳與推廣的有機(jī)統(tǒng)一。
五、結(jié)語(yǔ)
對(duì)于譯介模式的選擇,不僅要考察譯者的翻譯能力和翻譯素養(yǎng),也要衡量譯者個(gè)人或團(tuán)隊(duì)在譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中的整合與適應(yīng)能力。構(gòu)建“譯入為主,譯出為輔,中西合作,協(xié)商產(chǎn)出”的合作型譯介模式,使文學(xué)作品在各譯介主體之間實(shí)現(xiàn)適應(yīng)、互動(dòng),實(shí)現(xiàn)最佳組合效果。同時(shí),根據(jù)譯介影響因素,采取有針對(duì)性的傳播策略,使河北當(dāng)代文學(xué)作品產(chǎn)生更大的影響力,為更好實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)國(guó)際化及中國(guó)文化國(guó)際影響力的提升做好基礎(chǔ)性工作。
與此同時(shí),譯者對(duì)于譯介模式的選擇不應(yīng)是一成不變的,而是要伴隨著社會(huì)意識(shí)形態(tài)、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣和文化交流程度等社會(huì)文化語(yǔ)境的變遷而變化,使譯本體現(xiàn)階段性特征,實(shí)現(xiàn)與時(shí)俱進(jìn),順時(shí)而變。
目前,河北當(dāng)代文學(xué)作品在國(guó)外的影響力極為有限,基于此,研究將為如何提高河北當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播和影響力提供策略參考、建議和啟示。河北當(dāng)代文學(xué)作為中國(guó)新時(shí)代文學(xué)的中堅(jiān)力量,在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的大力倡導(dǎo)下,正以各種渠道走向世界。要將一國(guó)文化真正做到推廣傳播,真正的“走出去”,就需要用高質(zhì)量的翻譯為跨過(guò)語(yǔ)言障礙提供保障。
參考文獻(xiàn):
[1]胡立華.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)課教學(xué)現(xiàn)狀與課程改革[J].發(fā)展,2008(5).
[2]宋頡.翻譯美學(xué)視角下的民國(guó)散文英譯風(fēng)格研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018.
[3]彭愛民.忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
(作者單位:河北地質(zhì)大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院)
基金項(xiàng)目:本文系2020-2021年度河北省社科基金項(xiàng)目《河北當(dāng)代文學(xué)譯介與對(duì)外傳播研究》(項(xiàng)目編號(hào):HB20YY004)。
作者簡(jiǎn)介:陶沙(1983-),女,河北邢臺(tái)人,河北地質(zhì)大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院,副教授,研究方向:文學(xué)翻譯。