張 蕾
科技期刊是科研成果的主要載體,是學(xué)術(shù)交流傳播的主要方式,對(duì)推動(dòng)科技進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展具有極其重要的作用。而科技期刊實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化是保證科學(xué)性、提高可讀性和適應(yīng)國(guó)際交流的需要[1],是衡量科技期刊整體質(zhì)量的一個(gè)重要指標(biāo)。1991年6月,國(guó)家科委和新聞出版署聯(lián)合頒發(fā)的《科學(xué)技術(shù)期刊管理辦法》就明確提出:“科學(xué)技術(shù)期刊應(yīng)當(dāng)實(shí)施有關(guān)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)標(biāo)準(zhǔn)和法定計(jì)量單位,使期刊的編輯出版工作標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化?!盵2]
環(huán)境與能源是一個(gè)交叉學(xué)科,稿件涉及眾多專業(yè)方向,包括水污染控制、環(huán)境微生物學(xué)、大氣污染控制、空調(diào)制冷、內(nèi)燃機(jī)、新能源開(kāi)發(fā)等。作為以實(shí)驗(yàn)為主的學(xué)科,此類稿件通常實(shí)驗(yàn)多、數(shù)據(jù)量大,所涉及到的物理量和單位也非常多。在稿件的編輯加工實(shí)踐過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)環(huán)境與能源類稿件內(nèi)存在一些作者撰寫(xiě)過(guò)程中出錯(cuò)幾率較高的問(wèn)題,現(xiàn)將幾處常見(jiàn)的易錯(cuò)點(diǎn)進(jìn)行歸納與總結(jié),以供相關(guān)作者和編輯同行參考。
物理量是現(xiàn)象、物體或物質(zhì)可以定性區(qū)別和定量確定的一種屬性[3]。每個(gè)物理量都有其各自特定的名稱,不能混淆??萍计诳诿枋鑫锢砹康臅r(shí)候,必須采用其規(guī)范名稱。參照量和單位的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn),“濃度”又稱“物質(zhì)的量濃度”,是混合物中某成分的物質(zhì)的量與混合物的體積之比[4],單位為mol/L。在編輯加工過(guò)程中可以發(fā)現(xiàn),雖然《量和單位》的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)已公布實(shí)施了近30年,但在環(huán)境與能源類稿件中,“濃度”這個(gè)物理量被錯(cuò)用的現(xiàn)象依然非常普遍,經(jīng)常與“質(zhì)量分?jǐn)?shù)(%)” “體積分?jǐn)?shù)(%)”“質(zhì)量濃度(mg/L)”等物理量混淆。
在來(lái)稿中,最常見(jiàn)誤用的是用“濃度”來(lái)指代“質(zhì)量濃度”。例如,“要想保證干渠水質(zhì)符合Ⅱ類水標(biāo)準(zhǔn),則要求總干渠水中SO42-、NH3-N、NO3-N這3種污染物的濃度分別不超過(guò)221.676 8mg/L、0.067 9mg/L、9.083 2mg/L”,“比紫外吸收值為單位濃度DOC(mg/L)的單位紫外吸收值(m),即UV254/DOC”。由所給出的單位mg/L可以判斷出,在這兩句中出現(xiàn)的“濃度”均應(yīng)改為“質(zhì)量濃度”。
其次,稿件中用“濃度”來(lái)表示“體積分?jǐn)?shù)”、“質(zhì)量分?jǐn)?shù)”的現(xiàn)象也比比皆是。例如,“用濃度為50%的硫酸溶液模擬腐蝕液,從而進(jìn)行加速腐蝕實(shí)驗(yàn)”,在這里,“濃度”實(shí)際應(yīng)為“質(zhì)量分?jǐn)?shù)”,須改為“用質(zhì)量分?jǐn)?shù)為50%的硫酸溶液模擬腐蝕液”。這些錯(cuò)誤通??梢愿鶕?jù)上下文或依靠專業(yè)知識(shí)來(lái)判斷修改,但如果遇到不能簡(jiǎn)單判斷出到底應(yīng)改為“體積分?jǐn)?shù)”還是“質(zhì)量分?jǐn)?shù)”的,則需要編輯與作者進(jìn)行溝通才能確定,不能靠猜測(cè)隨意更改。
在對(duì)溫度進(jìn)行描述時(shí),稿件中可以經(jīng)??吹筋愃啤癟為120℃”、“t為70K”的表述方式,這是因?yàn)樽髡咴谟玫綔囟鹊奈锢砹糠?hào)時(shí),沒(méi)有注意區(qū)分字母“T”和“t”,在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中,明確規(guī)定“T”為熱力學(xué)溫度的量符號(hào),“t”為攝氏溫度的量符號(hào)。正確的表達(dá)方式應(yīng)改為“t為120℃”、“T為70K”。此外,類似容易混淆的還有濃度符號(hào)是“c”,不是“C”;質(zhì)量符號(hào)是“m”,不是“M”;速度符號(hào)是“v”,而“V”是體積的量符號(hào);壓力符號(hào)是“p”,而“P”是功率的符號(hào);等等。在用量符號(hào)表示物理量時(shí),不能混淆同一拉丁字母的大寫(xiě)和小寫(xiě),有時(shí)大、小寫(xiě)還分別代表了兩個(gè)不同的物理量,錯(cuò)誤使用會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解。這些作者寫(xiě)作中容易忽視的錯(cuò)誤,在編輯過(guò)程中要格外加以注意。
在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中規(guī)定,物理量的符號(hào)通常為單個(gè)拉丁字母或希臘字母,并且要用斜體表示。而 對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)中沒(méi)有明確給出規(guī)定的物理量符號(hào),特別是作者自己規(guī)定的物理量符號(hào),首先應(yīng)推薦作者采用單字母加下標(biāo)的量符號(hào)形式。但在環(huán)境與能源稿件中,確實(shí)存在很多業(yè)內(nèi)通用的由英文單詞縮寫(xiě)組成的多字母量符號(hào),如化學(xué)需氧量COD、性能系數(shù)COP、能效比EER、水力停留時(shí)間HRT等。如果此時(shí)還堅(jiān)持讓作者將其改為單字母的量符號(hào),反而不利于文章內(nèi)容的表達(dá)和理解。在這種情況下,應(yīng)建議作者采用多字母正體書(shū)寫(xiě)的形式,如果將其排版為斜體COD、COP、EER、HRT,有讓讀者誤解為多個(gè)物理量乘積的可能,導(dǎo)致對(duì)公式或符號(hào)的錯(cuò)誤理解。
很多時(shí)候,在編輯加工稿件過(guò)程中會(huì)發(fā)現(xiàn)用物質(zhì)名稱或化學(xué)分子式符號(hào)替代量符號(hào)的現(xiàn)象,如“NH3-N為1mg/L”,這也是一種不規(guī)范的寫(xiě)法。通常編輯可以根據(jù)上下文所給出的單位把物理量補(bǔ)充完整,如上例中由單位“mg/L”,可知應(yīng)改為“ρ(NH3-N)為1mg/L”或用文字表達(dá)為“NH3-N質(zhì)量濃度為1mg/L”。但特別需要注意,也是特別容易出錯(cuò)的情況是無(wú)法根據(jù)上下文判斷出到底是哪種物理量時(shí),編輯一定要與作者逐一溝通確認(rèn)后再進(jìn)行修改。例如,文中出現(xiàn)的“H2:O2=1:2”,就首先要和作者確認(rèn)清楚這里是什么物理量的比值。如確定是體積比,需要改為“V(H2):V(O2)=1:2”,而如果是質(zhì)量比,則需要改為“m(H2):m(O2)=1:2”。不僅是在正文的表達(dá)敘述中,相對(duì)比較隱蔽的圖中標(biāo)目、圖注和表頭中出現(xiàn)的同類問(wèn)題也要注意發(fā)現(xiàn)和修改。
在科技論文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)字母加下標(biāo)的物理量符號(hào)表達(dá)方式,可以將同一字母量符號(hào)用不同下標(biāo)加以區(qū)分。作者在寫(xiě)作時(shí)一般會(huì)注意到物理量符號(hào)要用斜體表示,而對(duì)量符號(hào)下標(biāo)的正斜體往往使用得比較隨意和混亂。對(duì)量符號(hào)的下標(biāo),建議編輯遵循如下規(guī)則:
1)當(dāng)下標(biāo)亦為量符號(hào),或者為代表變動(dòng)性數(shù)字的字母、坐標(biāo)軸及點(diǎn)線面符號(hào)時(shí),下標(biāo)用斜體表示。如在“比定壓熱熔cp”表述中,下標(biāo)“p”為物理量壓力的量符號(hào),應(yīng)為斜體;在“時(shí)間ti(ti=1,2,3)”表述中,下標(biāo)代表變動(dòng)數(shù)字的“i”應(yīng)為斜體;在“速度在x方向上的分量vx”表述中,下標(biāo)代表坐標(biāo)軸的“x”應(yīng)為斜體。
2)當(dāng)下標(biāo)為數(shù)字、英文單詞首字母或英文單詞縮寫(xiě)等表示名稱的形式時(shí),下標(biāo)要用正體表示。如“溫度t2”表述中,下標(biāo)的數(shù)字“2”應(yīng)為正體;在“內(nèi)、外壓力pi和po”表述中,下標(biāo)的字母“i”和“o”分別為表示內(nèi)、外的英文單詞in和out的首字母,應(yīng)為正體;在“最大質(zhì)量mmax”表述中,下標(biāo)“max”為表示最大的英文單詞maxmium的縮寫(xiě),應(yīng)為正體。
3)當(dāng)同一物理量的下標(biāo)中既含有表示名稱或數(shù)字的符號(hào),又含有表示變量的符號(hào)時(shí),則需對(duì)下標(biāo)符號(hào)加以區(qū)分,分別按上述標(biāo)準(zhǔn)書(shū)寫(xiě)其正斜體,如“xt+1”。
在科技期刊中,要求強(qiáng)制使用的是國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)單位及其符號(hào)的規(guī)定[5],該規(guī)定是以國(guó)際單位制(SI)中的單位為基礎(chǔ)的。但在環(huán)境與能源稿件中,作者還是經(jīng)常會(huì)沿用一些行業(yè)內(nèi)或?qū)嶒?yàn)室內(nèi)慣用,但實(shí)際上在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中早已經(jīng)明確廢棄的非法定單位符號(hào),如濃度用“M”表示,長(zhǎng)度用“?”表示,壓強(qiáng)用“mmHg”和“Bar”表示等。在編輯中遇到這種情況,須對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的替換和換算,改用國(guó)際單位制中的單位符號(hào),分別將“M”改為“mol/L”,“?”改為“10-10m”,“mmHg”換算為“133Pa”,“Bar”換算為“100Kpa”等。
還有一種單位符號(hào)使用錯(cuò)誤的情況,有些作者習(xí)慣使用英文單詞或其縮寫(xiě)作單位。如用“rotations per minute”的縮寫(xiě)“rpm”表示轉(zhuǎn)速單位,按國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該將其改為“r/min”;用“hour”“second”“year”的縮寫(xiě)“hr”“sec”“yr”表示時(shí)間單位,按國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)依次改為“h”“s”“a”;用“parts per million”的縮寫(xiě)“ppm”作為質(zhì)量分?jǐn)?shù)或體積分?jǐn)?shù)的單位符號(hào),應(yīng)改為“10-6”。又如在文中出現(xiàn)“試驗(yàn)期間藍(lán)綠藻密度為838~1 028cells/mL”,英文單詞cells也不能用作單位符號(hào),要去掉,改為“試驗(yàn)期間藍(lán)綠藻密度為838~1 028/mL”。
單位符號(hào)使用不規(guī)范的問(wèn)題還包括在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)單位符號(hào)中加入了非法定單位符號(hào)進(jìn)行修飾。
一類情況是在單位符號(hào)中混有英文單詞及其縮寫(xiě)。如“曲軸轉(zhuǎn)角為30°CA”,這句話中單位符號(hào)“°”后面的“CA”實(shí)際上就是曲軸轉(zhuǎn)角(crank angle)的英文縮寫(xiě),不應(yīng)該出現(xiàn)在單位符號(hào)中,應(yīng)將其直接刪除,改為“曲軸轉(zhuǎn)角為30°”即可。
另一類更普遍的現(xiàn)象是單位符號(hào)中混有物質(zhì)名稱。例如,“HRT從8h縮短到1.5h時(shí),相應(yīng)的TN容積負(fù)荷從0.328kgN/(m3?d)升高到1.697kgN/(m3?d)”,由文中敘述已明確可知物理量為總氮(TN)的容積負(fù)荷,故應(yīng)直接刪除“N”,改為“HRT從8h縮短到1.5h時(shí),相應(yīng)的TN容積負(fù)荷從0.328 kg/(m3?d)升高到1.697kg/(m3?d)”,修改后的語(yǔ)句既符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),也不會(huì)因刪除而產(chǎn)生歧義。又如“降解速率為5.6gNH4+-N/(m3·d)”,應(yīng)改為“NH4+-N的降解速率為5.6g/(m3·d)”。此外,在編輯加工稿件過(guò)程中,還會(huì)遇到更復(fù)雜一些的情況,例如“最大比NO3--N還原速率和比NO2--N積累速率分別為1.28和0.79gN/(gVSS·h)”,因句中已說(shuō)明所計(jì)算的物質(zhì)為硝酸鹽和亞硝酸鹽中的N,故單位中的“N”可以直接刪除,而單位符號(hào)中插入的“VSS”(揮發(fā)性懸浮固體)在刪除的同時(shí),還要看稿件上下文中是否已對(duì)實(shí)驗(yàn)方法和計(jì)算方法進(jìn)行說(shuō)明,如沒(méi)有則需要請(qǐng)作者進(jìn)行補(bǔ)充,才能使文章的表達(dá)更為科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。
環(huán)境與能源類稿件在實(shí)驗(yàn)及分析中還時(shí)常會(huì)涉及到微生物學(xué)方面的內(nèi)容。微生物的拉丁文學(xué)名的書(shū)寫(xiě)規(guī)則為,屬以下(包括屬和亞屬在內(nèi))用斜體,屬名首字母大寫(xiě),種名首字母小寫(xiě),如“Escherichia coli”。屬名如在文中重復(fù)出現(xiàn),可縮寫(xiě),如“E.coli”。屬以上的門(mén)、綱、目、科的拉丁文學(xué)名都用正體,名稱首字母大寫(xiě)。
一些作者對(duì)微生物拉丁文學(xué)名的規(guī)范寫(xiě)法掌握得不到位,則會(huì)出現(xiàn)拉丁名大小寫(xiě)、正斜體的書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤。例如稿件中出現(xiàn)的如下表述,“Bacteroidetes門(mén)下的Flavbacteriia和Sphingobacteriia綱的豐度在O-F/F模式富集豐度高于O/A-F/F模式”,以及“在水廠曝氣池篩選出好氧反硝化菌株P(guān)seudomonas aeruginosa和Pseudomonas putida,對(duì)模擬廢水的總氮去除率達(dá)到80%”,這兩個(gè)例子中微生物拉丁名的書(shū)寫(xiě)都出現(xiàn)了錯(cuò)誤。根據(jù)微生物拉丁學(xué)名書(shū)寫(xiě)規(guī)則,門(mén)和綱為正體,屬和種為斜體。應(yīng)分別改為“Bacteroidetes門(mén)下的Flavbacteriia和Sphingobacteriia綱的豐度在O-F/F模式富集豐度高于O/A-F/F模式”和“在水廠曝氣池篩選出好氧反硝化菌株P(guān)seudomonasaeruginosa和Pseudomonasputida,對(duì)模擬廢水的總氮去除率達(dá)到80%”。
在稿件中,有時(shí)還經(jīng)常會(huì)遇到屬名后加“sp.”或“spp.”,這分別是拉丁文“種”(species)的縮寫(xiě)單數(shù)(sp.)和復(fù)數(shù)(spp.)形式,表示該屬下未定種的一個(gè)種或幾個(gè)種。此時(shí),“sp.”或“spp.”要用正體書(shū)寫(xiě),如“硝化菌WGX13為芽孢桿菌屬(Bacillus sp.)”。
對(duì)于科技期刊編輯們來(lái)說(shuō),很多人本身并沒(méi)有微生物學(xué)專業(yè)的背景,如果稿件上下文中沒(méi)有明確說(shuō)明,編輯也很難確定稿件中出現(xiàn)的非常見(jiàn)微生物拉丁文學(xué)名的分類等級(jí),此時(shí)就需要進(jìn)行逐一查證后再確定其正斜體。
環(huán)境與能源稿件中還經(jīng)常出現(xiàn)化學(xué)式的錯(cuò)誤。化學(xué)式中元素右下角的數(shù)字表示1個(gè)分子中該元素的原子個(gè)數(shù),元素符號(hào)右上角的數(shù)字則表示該元素離子所帶電荷數(shù)。作者寫(xiě)作或排版時(shí)的疏忽,會(huì)造成化學(xué)式中數(shù)字上下標(biāo)誤用的錯(cuò)誤。例如,“高負(fù)荷時(shí),N2的稀釋作用是改善內(nèi)燃機(jī)燃油消耗的最好方法”,其中“N2”中的“2”應(yīng)改為下標(biāo)形式“N2”。特別要注意的是,正文中出現(xiàn)的化學(xué)式錯(cuò)誤比較容易被發(fā)現(xiàn),而在參考文獻(xiàn)部分,作者在統(tǒng)一格式和復(fù)制粘貼過(guò)程往往會(huì)造成化學(xué)式中的數(shù)字沒(méi)有使用正確的上標(biāo)或下標(biāo)形式。而且,根據(jù)筆者實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),這種問(wèn)題出現(xiàn)的機(jī)率更大,需要編輯逐一細(xì)心地核對(duì)。
標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化是衡量科技期刊質(zhì)量的一個(gè)重要指標(biāo)項(xiàng),科技期刊在傳播先進(jìn)的科學(xué)理論和具有創(chuàng)新意義的科研成果、保證刊發(fā)稿件學(xué)術(shù)水平的同時(shí),還要注重稿件內(nèi)容的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及規(guī)范性。在這其中,科技期刊編輯對(duì)稿件的規(guī)范化加工對(duì)提升稿件質(zhì)量有著不可或缺的重要作用??萍计诳庉嬕袊?yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),要克服傳統(tǒng)習(xí)慣的束縛和影響,充分認(rèn)識(shí)到科技論文標(biāo)準(zhǔn)化的重要性,自覺(jué)地強(qiáng)化標(biāo)準(zhǔn)化意識(shí),嚴(yán)格遵守科技期刊的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。另一方面,編輯也要不斷加強(qiáng)對(duì)期刊作者隊(duì)伍進(jìn)行科技論文撰寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)化的宣傳,對(duì)有些還不理解的作者進(jìn)行耐心地講解,指導(dǎo)其論文撰寫(xiě)的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,從而提高科技期刊的科學(xué)性、規(guī)范性,促進(jìn)我國(guó)科技期刊整體質(zhì)量的提升。