(鹽城師范學(xué)院 224002)
俄羅斯文學(xué)是俄羅斯文化的瑰寶,是俄羅斯人民對(duì)美學(xué)、道德和文化價(jià)值的深刻闡釋?zhuān)嵌砹_斯哲學(xué)的體現(xiàn),因此俄羅斯文學(xué)在世界文學(xué)中有著舉足輕重的地位,深受各個(gè)國(guó)家人民的喜愛(ài)。偉大的物理學(xué)家愛(ài)因斯坦曾說(shuō):“陀思妥耶夫斯基給予我的比任何科學(xué)家都多,比高斯還要多”。愛(ài)因斯坦對(duì)陀思妥耶夫斯基的肯定,進(jìn)一步說(shuō)更是對(duì)俄羅斯文學(xué)的肯定。研讀俄羅斯文學(xué)是一種美學(xué)追求,是更加深入研究這個(gè)國(guó)家的文化,民俗,性格的最好方式。因此,研讀俄羅斯文學(xué)對(duì)于俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),是本科階段的一大重點(diǎn),但更是一大難點(diǎn)。
近年來(lái),越來(lái)越多沒(méi)有俄語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)生在大學(xué)選擇俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè),零基礎(chǔ)的教學(xué)模式無(wú)論對(duì)老師還是學(xué)生本身都是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。大多數(shù)學(xué)生從未了解過(guò)俄羅斯文學(xué),甚至對(duì)俄羅斯文學(xué)不感興趣,更不用說(shuō)靜下心來(lái)閱讀俄語(yǔ)原著。我們說(shuō),語(yǔ)言文字是文化的載體,因此,要想學(xué)好俄語(yǔ),認(rèn)真研讀俄羅斯文學(xué),尤其是經(jīng)典文學(xué)是必要的。
筆者從自身經(jīng)驗(yàn)出發(fā),以在俄羅斯留學(xué)期間閱讀實(shí)踐為基礎(chǔ),來(lái)探討“互文性思維”在俄羅斯文學(xué)作品賞析中的重要性和運(yùn)用策略及方法。
什么是互文性思維?首先我們要了解“互文性理論”,互文性理論是一種誕生于結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義的文本理論,最早由法國(guó)符號(hào)學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在吸納和發(fā)展巴赫金對(duì)話理論前提下,在其《符號(hào)學(xué)》一書(shū)中提出:“任何文本都像是引文的拼接,任何文本都是對(duì)另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換”。隨著不斷地深入研究,互文性理論已成為多個(gè)領(lǐng)域的重要研究方法,在文學(xué)作品翻譯研究中尤為常見(jiàn)。而互文性思維作為互文性理論的一個(gè)分支,以一種更發(fā)散、更多元、更深入的思維方式洞悉作者意圖,直抵文學(xué)作品精髓,以揭示文學(xué)作品內(nèi)在美,是文學(xué)作品賞析及翻譯的必備能力。研究以具體文學(xué)作品為研究素材,從語(yǔ)言修辭,創(chuàng)作手法及主旨思想三個(gè)層面來(lái)探究在文學(xué)作品解析中運(yùn)用互文性思維的方法。
俄語(yǔ)具有悠久的歷史及豐富的表達(dá)方式,其中,熟語(yǔ)(Фразеологизм)及無(wú)等值詞匯(Без-эквивалентная лексика)更是語(yǔ)言表達(dá)中的瑰寶。作者無(wú)意識(shí)地運(yùn)用了這些在特定社會(huì)文化背景下的表達(dá),給非母語(yǔ)讀者造成了一定程度上的理解困難。俄羅斯學(xué)者В.В. Виноградов以及Н.М. Шанский根據(jù)熟語(yǔ)結(jié)構(gòu)中單詞之間的詞義結(jié)合的不同程度,將俄語(yǔ)熟語(yǔ)劃分四類(lèi),同時(shí)也做了廣義與狹義成語(yǔ)概念的區(qū)分,為我們理解俄語(yǔ)成語(yǔ)性結(jié)構(gòu),進(jìn)一步體會(huì)文學(xué)作品的修辭藝術(shù)。例如:
(1)― Так и сделайте,княгиня, как хотите,― сказал он,опять оглядываясь.―Тяжела шапка Мономаха!“那么,公爵夫人,您以為怎么好就怎么辦吧?!彼f(shuō),又扭過(guò)頭去觀察?!澳Z瑪赫冠是沉重的!”這里托爾斯泰化用了普希金的長(zhǎng)詩(shī)《鮑里斯·戈?yáng)|諾夫》里的一句:“Ох, тяжела ты,шапка Мономаха!” 莫諾馬克冠是沙皇權(quán)利的象征,后來(lái)用“莫諾瑪赫冠是沉重的”來(lái)比喻權(quán)利不僅賦予人機(jī)會(huì),同樣也讓人擔(dān)負(fù)責(zé)任,以此警戒人們應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)言慎行。
(2)―Да, эта смугленькая. Это вот свежо,и нетронуто,и пугливо, и молчаливо, и все что хочешь.Вот кем можно заняться. Из этой еще что вздумаешь,то и сделаешь;а та ― тертый калач.“是的,這個(gè)皮膚黝黑的姑娘。她清新、純樸、膽怯、沉默,你要什么有什么。這才是值得研究的人呢。你想把這個(gè)人變成什么樣子,就能變成什么樣子??墒悄且粋€(gè)——是老油條呢”?!哀洄支猝洄恣?калач” 來(lái)源于民間口語(yǔ),直譯為一種特制的白面包,也指懂事故,老奸巨猾的人。這里運(yùn)用雙關(guān)的修辭手法,表面上白面包來(lái)比喻皮膚黝黑的姑娘,頗有諷刺之意,而作者更想突出對(duì)她心思縝密,玩弄感情的貶低態(tài)度。
俄語(yǔ)熟語(yǔ)為結(jié)構(gòu)相對(duì)固定的詞組和短語(yǔ),具有民間口語(yǔ)性質(zhì),熟語(yǔ)富有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,情感色彩十分濃厚,因此在文學(xué)作品中被大量運(yùn)用于鮮活的人物對(duì)話中。作者將熟語(yǔ)作為一種行文修辭運(yùn)用在作品中,不僅增強(qiáng)了對(duì)話的藝術(shù)色彩,更加貼近了讀者的生活。因此,為了更好地理解文學(xué)作品中的對(duì)話藝術(shù),我們需要從如下兩個(gè)方面入手。
首先,熟語(yǔ)蘊(yùn)含著特定的民族文化,所以掌握好熟語(yǔ)的起源以及形成背景是學(xué)習(xí)熟語(yǔ)的一個(gè)關(guān)鍵。在探究其民族文化底蘊(yùn)時(shí),俄語(yǔ)熟語(yǔ)所指涉事物或現(xiàn)象為反映俄羅斯過(guò)去或者現(xiàn)在特有的文化內(nèi)容。例如:熟語(yǔ)“семь бед,один ответ”(一不做,二不休)源于民間故事,講述一個(gè)人闖禍被送到法庭的路上又闖了六次禍,最后法官的判決對(duì)七項(xiàng)罪名只進(jìn)行了一次處罰,就有了“七次災(zāi)禍一次當(dāng)”的表達(dá)來(lái)描述做事孤注一擲,不考慮后果;又如熟語(yǔ)“вольный казак”(無(wú)拘無(wú)束,自由自在的人)源于歷史事件,指15-17世紀(jì)那些來(lái)自查波洛什逃往頓河而獲得自由身份的農(nóng)奴。熟語(yǔ)的產(chǎn)生都離不來(lái)特定的社會(huì)文化背景,我們可以把學(xué)習(xí)俄羅斯國(guó)情作為鑰匙,來(lái)開(kāi)啟探索熟語(yǔ)表達(dá)的大門(mén)。其次,我們要掌握歸化熟語(yǔ)表達(dá)的方法。在閱讀俄語(yǔ)原著時(shí),要能夠辨別出成語(yǔ)性結(jié)構(gòu),這需要增強(qiáng)自身的語(yǔ)言感知能力。在遇到陌生異常的詞句搭配時(shí),首先應(yīng)該排除生詞的干擾,如果無(wú)法理解其含義,此時(shí)應(yīng)該去翻閱資料或者通過(guò)俄文網(wǎng)站確定具體含義。近年來(lái),隨著文學(xué)翻譯的不斷深入,更多的學(xué)者主張直譯外國(guó)文學(xué)作品中的特殊意象,借此讓讀者直觀感受其他民族文化特色。因此在閱讀譯著時(shí),需要培養(yǎng)敏銳的洞察力,遇到不理解的表達(dá)應(yīng)及時(shí)查閱資料,確保準(zhǔn)確掌握熟語(yǔ)的表達(dá)方法,并學(xué)以致用。
19世紀(jì)俄國(guó)浪漫主義詩(shī)人茹可夫斯基曾說(shuō)過(guò):“我的智慧像一塊火鐮,必須把它敲在石頭上才能冒出火花。我的作品幾乎全都是別人的,或者用別人的題材寫(xiě)成的,然而這一切都是我自己的”。這一觀點(diǎn)道出了朱麗婭·克里斯蒂娃互文性理論的實(shí)質(zhì)。巴特也指出:“語(yǔ)篇是由來(lái)自無(wú)數(shù)文化中心的引用構(gòu)成的織品……作者只能模仿一種姿態(tài),這種姿態(tài)總是先前的,從來(lái)不是獨(dú)創(chuàng)的?!庇纱丝梢?jiàn),在不同題材的文學(xué)作品中,從互文性角度來(lái)說(shuō),作者通過(guò)改寫(xiě),引用,模仿等手法,吸納已經(jīng)存在的優(yōu)秀作品為己用,達(dá)到最佳的藝術(shù)創(chuàng)作效果。下面我們通過(guò)實(shí)例來(lái)分析如何具體運(yùn)用互文性思維來(lái)分析文學(xué)作品。
《欽差大臣》是果戈里于1835年創(chuàng)作的戲劇作品,為五幕諷刺喜劇,講述了腐敗М市官員們把赫列斯達(dá)柯夫當(dāng)作來(lái)自圣彼得堡視察的欽差大臣,對(duì)他進(jìn)行討好賄賂,最后發(fā)現(xiàn)他并非真正的欽差大臣,而欽差大臣在大家發(fā)現(xiàn)了實(shí)情后才真正地到來(lái)。果戈里在戲劇里用辛辣的語(yǔ)言諷刺了官場(chǎng)的腐敗和黑暗。《出洋相》是舒克申于1970年創(chuàng)作的短片小說(shuō),講述了尖酸刻薄的村民格列勃對(duì)來(lái)農(nóng)村看望母親的副博士康斯坦丁夫婦百般刁難,對(duì)他們提一些奇怪的問(wèn)題,想盡辦法使他們出洋相的故事。同樣地,舒克申也運(yùn)用了諷刺的手法,展現(xiàn)了主角們身上的道德缺陷。在謀篇布局上,果戈里采用了首尾呼應(yīng)的結(jié)構(gòu),戲劇的第一場(chǎng)以市長(zhǎng)的發(fā)言:“欽差大臣要到咱們這兒來(lái)了?!遍_(kāi)始了整個(gè)故事,最后一場(chǎng)以憲兵說(shuō)道:“奉旨從彼得堡來(lái)的長(zhǎng)官,在旅館下榻,召你們?nèi)x見(jiàn)。”結(jié)束戲劇,似曾相識(shí)的結(jié)尾加深了讀者的印象。這樣的手法也被運(yùn)用在了小說(shuō)《出洋相》中。小說(shuō)的開(kāi)端是格列勃成功地羞辱了位高權(quán)重的上校,并得到了村民們的贊揚(yáng)。小說(shuō)的結(jié)尾是格列勃又一次成功地羞辱了博士夫婦,村民們都熱烈地討論:“你又讓他們出洋相了!”達(dá)到了同樣的藝術(shù)效果。
通過(guò)比較學(xué)習(xí)我們可以發(fā)現(xiàn),名家經(jīng)典作品中的經(jīng)典橋段被傳承來(lái)下,并以創(chuàng)新的方式出現(xiàn)在新的作品中。這給我們分析文學(xué)作品帶來(lái)了新的啟示:分析文學(xué)作品不能是孤立的,要通過(guò)“橫向”和“縱向”分析,有利于我們更好地理解作品。“橫向”為不同作者的作品之間的比較,“縱向”為同一作者的作品之間的比較。這樣不僅有利于我們尋找特定時(shí)代作品之間的共性與差異,同樣可以深化對(duì)作品創(chuàng)作思路的理解和主旨思想的認(rèn)識(shí)。只有比較才能產(chǎn)生思維碰撞的火花,而培養(yǎng)互文性思維更是致力于激發(fā)自身的能動(dòng)性,以一種批判的態(tài)度看待文學(xué)作品,是大學(xué)生進(jìn)行文學(xué)分析的必備素質(zhì)。
在閱讀學(xué)習(xí)文學(xué)作品之前,準(zhǔn)備工作是必不可少的,以便達(dá)到事半功倍的效果。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)或者資料了解作者,時(shí)代和創(chuàng)作背景以及其他文評(píng)等有助于我們更直觀地了解該作品,這也是運(yùn)用互文性思維的一種方式。例如,我們所熟知的托爾斯泰晚年的兩部作品《安娜·卡列尼娜》(1873-1877),《復(fù)活》(1889-1899)在主題思想上二者都是批判了沙皇的封建統(tǒng)治,諷刺了貴族的沒(méi)落生活以及俄國(guó)的宗法制度;人物形象上,安娜之于瑪絲洛娃,列文之于聶赫留朵夫,我們都能從中找到共性的特點(diǎn):女主人公們對(duì)命運(yùn)的反抗報(bào)復(fù),男主人公們?cè)诰裆蠈?shí)現(xiàn)“自我救贖”等等。結(jié)合時(shí)代背景,19世紀(jì)70年代到90年代是俄國(guó)廢除農(nóng)奴制后的階段,但是農(nóng)奴獲得了“自由”但是生活狀況卻沒(méi)有改善,托爾斯泰雖然是貴族階級(jí),但是清楚地認(rèn)識(shí)到俄國(guó)貴族的落寞以及對(duì)農(nóng)民悲苦生活的同情,在作品中多處有所體現(xiàn)。另外,在一些文學(xué)評(píng)論中指出,列文以及聶赫留朵夫都有作者托爾斯泰自己的“影子”,意在借助文種人物形象來(lái)宣揚(yáng)作者認(rèn)可的 “道德的自我完善”,“勿以暴力抗惡”等思想。如果想要更清晰深刻地認(rèn)識(shí)作品中的主旨思想,這需要建立在我們足夠了解作者托爾斯泰本身,了解“托爾斯泰主義”的基礎(chǔ)之上才能實(shí)現(xiàn)。因此,進(jìn)行文學(xué)分析除了需要作品本身之外,還應(yīng)加入與作品相關(guān)內(nèi)容的研究,我們必須培養(yǎng)一種探索性精神,不拘泥于特定的文本,這才是培養(yǎng)互文性思維的關(guān)鍵所在。
作為一種文本理論,互文性理論在文學(xué)分析上具有重要作用,它為作者行文及讀者進(jìn)行文學(xué)賞析提供了廣闊的思路。因此,互文性思維的培養(yǎng)及運(yùn)用就顯得尤為重要。通過(guò)由淺入深、由微觀到宏觀、由語(yǔ)言修辭到主旨思想的層進(jìn)式方式培養(yǎng)互文性思維意識(shí)不僅對(duì)文學(xué)作品閱讀、作者創(chuàng)作思路及作品內(nèi)涵理解有重要的啟示作用,而且在語(yǔ)言學(xué)習(xí)初始階段培養(yǎng)這種思維,對(duì)于后期進(jìn)一步學(xué)習(xí)深造大有裨益。