国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《人間詞話》“境界”理論的英譯對(duì)比研究
——以涂經(jīng)詒譯本與李又安譯本為例

2021-01-27 21:48榮立宇王洪濤
山東外語(yǔ)教學(xué) 2021年5期
關(guān)鍵詞:人間詞話詞話譯作

榮立宇 王洪濤

(1. 天津師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 天津 300387;2. 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院, 北京 100089)

1.0 引言

王國(guó)維的《人間詞話》(以下簡(jiǎn)稱為《詞話》)堪稱中國(guó)文論史上的經(jīng)典之作,問(wèn)世以來(lái),一直備受學(xué)界推崇,時(shí)至今日仍然閃爍著奪目的光輝,為人津津樂(lè)道。傅雷視之為中國(guó)有史以來(lái)“最好的文學(xué)批評(píng)”,葉嘉瑩稱之為銜接古今、匯通中外的“一座重要橋梁”(王國(guó)維,2009:封底)。黃維樑對(duì)《詞話》評(píng)價(jià)更是達(dá)到了無(wú)以復(fù)加的程度,“王觀堂的《詞話》魅力最大,傾倒者眾,仿佛成了今日的詩(shī)學(xué)權(quán)威;傳統(tǒng)的經(jīng)典之作如《詩(shī)品》和《滄浪詩(shī)話》都紛告失勢(shì)”(黃維樑,2013:81)。截至目前,《詞話》在英語(yǔ)世界已經(jīng)有兩種全譯本問(wèn)世:其一為中國(guó)臺(tái)灣學(xué)者涂經(jīng)詒所譯的PoeticRemarkInTheHumanWorld:JenChienTz’uHua(1970),內(nèi)中收錄詞話64則;其二是美國(guó)學(xué)人李又安(Adele Rickett)所譯的WangKuo-wei’sJen-chienTz’u-hua:AStudyinChineseCriticism(1977),前后包含評(píng)語(yǔ)141則。

《詞話》問(wèn)世以來(lái),王國(guó)維的文論思想,尤其是其“境界”理論,一直都是文藝學(xué)界探討研究的熱點(diǎn)。朱光潛、馮友蘭、饒宗頤、顧隨、周振甫、周錫山、周煦良、徐復(fù)觀等都有所論述辨析(王國(guó)維,2013)。葉嘉瑩(1982)對(duì)“境界”“造境”“寫(xiě)境”“有我之境”“無(wú)我之境”等概念做了詳盡的考察與辨析,在理解和辨別相關(guān)概念方面帶給我們?cè)S多新的靈感與啟發(fā)。與《詞話》很早就成為文藝學(xué)界研究對(duì)象的情況相較,翻譯學(xué)界對(duì)于其英譯情況的研究起步較晚,研究成果又以國(guó)內(nèi)學(xué)者的著作為眾,其中包括對(duì)于《詞話》英譯本的評(píng)析(彭玉平,2012;榮立宇、劉斌斌,2013)、關(guān)于《詞話》英譯本中副文本部分的研究(榮立宇,2015;焦玉潔,2015)、關(guān)于《詞話》英譯歷史的簡(jiǎn)要梳理(王曉農(nóng),2015a)、對(duì)于《詞話》中征引-評(píng)論關(guān)系的再現(xiàn)研究(王曉農(nóng),2015b)等??疾飕F(xiàn)有關(guān)于《詞話》翻譯研究的文獻(xiàn),不難看出這些研究雖然已在翻譯學(xué)界引發(fā)了一定的關(guān)注,也為更加深入的研究奠定了初步的基礎(chǔ),但是目前尚停留在譯評(píng)、綜述、比較的初級(jí)階段,基本上只是關(guān)注文本敘述層面的翻譯問(wèn)題,尚未對(duì)《詞話》所蘊(yùn)含文論思想的英譯予以關(guān)注和考察,故此本文將立足于《詞話》現(xiàn)有的比較完備的兩個(gè)英譯本,對(duì)比分析兩位譯者涂經(jīng)詒和李又安對(duì)于其中“境界”說(shuō)理論與相關(guān)核心術(shù)語(yǔ)的英譯,以期學(xué)界對(duì)于中國(guó)文論思想譯介過(guò)程中存在的重要問(wèn)題引起足夠的重視。

2.0 “境界”說(shuō)的基本義涵及其兩種英譯

“境界”說(shuō)是《詞話》基本理論的概括?!熬辰纭币搽S之成為該理論的核心概念、核心術(shù)語(yǔ)。應(yīng)該說(shuō),王國(guó)維對(duì)于此概念的提出頗為自得。此種得意不難從《詞話》第9則中的相關(guān)論述見(jiàn)出?!叭粶胬怂^興趣,阮亭所謂神韻,猶不過(guò)道其面目,不若鄙人拈出‘境界’二字為探其本也”(王國(guó)維,2009:5)。很明顯,在王國(guó)維看來(lái),其所提出的“境界”一說(shuō)當(dāng)為“興趣”說(shuō)、“神韻”說(shuō)之超越。

“境界”說(shuō)問(wèn)世以來(lái),學(xué)界有關(guān)的探討可謂是聚訟不已,眾說(shuō)紛紜。關(guān)于“境界”說(shuō)的討論歸納起來(lái),約略有幾種說(shuō)法,其中影響較大的有二:一是將“境界”等同于“意境”,持此論者頗眾,以顧隨、黃維樑、李建中為代表,“‘境界’又或謂之‘意境’”(顧隨,2010:139)?!氨疚募窗汛硕~視為同義詞”(黃維樑,2013:86)?!啊辰纭c‘意境’并無(wú)質(zhì)的區(qū)別”(李建中,2002:334)。二是主張“境界”系指“作品中的世界”,代表人物為李長(zhǎng)之、劉若愚。前者直接將“境界”解讀為“作品中的世界”(葉嘉瑩,2009:95),后者則徑直將“境界”翻譯為英語(yǔ)詞匯“world”(黃維樑,2013:82)。

對(duì)于將“境界”等同于“意境”的觀點(diǎn),葉嘉瑩詳細(xì)考察了王國(guó)維在歷史上使用這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的具體情況,明確指出“‘境界’一詞之含義必有不盡同于‘意境’二字之處?!倍鴮?duì)于將“境界”與“作品中的世界”相等同的看法,葉氏的觀點(diǎn)可謂是一語(yǔ)擊中要害。她指出“‘世界’一詞只能用來(lái)描述某一狀態(tài)或某一情境的存在,并不含有衡定及批評(píng)的意味,可是靜安先生所用的‘境界’二字則帶有衡定及批評(píng)的色彩?!薄拔覀兛梢哉f(shuō)‘詞以境界為最上’,卻難以說(shuō)‘詞以作品中的世界為最上’”?!啊辰纭辉~的含義,也必有不盡同于‘作品中的世界’之處”(葉嘉瑩,2009:94-95)。

事實(shí)上,葉氏的工作不僅在破除前人誤說(shuō),同時(shí)還包括在此基礎(chǔ)上創(chuàng)立新論。在她看來(lái),“境界”在不同語(yǔ)境中使用時(shí)具有不同的義涵,這可以分為兩種情況:按照一般習(xí)慣用法來(lái)使用的情況(見(jiàn)第16,26,51則);作為批評(píng)基準(zhǔn)之特殊術(shù)語(yǔ)來(lái)使用的情況。同時(shí)也指出,在后一種情況中“境界”一詞又常常因受到一般習(xí)慣用法的影響而獲致多重的含義(同上:101-102)。葉氏的此種區(qū)分可以說(shuō)是發(fā)前人所未發(fā),將“境界”理論的辨析進(jìn)一步精細(xì)化,這無(wú)疑更加接近王國(guó)維詩(shī)論核心的真相。

以上是關(guān)于“境界”說(shuō)理論的考察辨析,下面我們開(kāi)始對(duì)“境界”說(shuō)英譯問(wèn)題的探討??疾臁对~話》兩個(gè)英譯本,我們可以發(fā)現(xiàn),正如涂經(jīng)詒在《詞話》英譯本中所指出的,他對(duì)于“境界”(“境”)概念的認(rèn)識(shí)來(lái)自劉若愚。在劉氏看來(lái),“境界”與“境”沒(méi)有分別,指的是詩(shī)歌中“情”與“境”的融合,于是徑直以“world”一詞譯之。涂氏則蕭規(guī)曹隨,在自己的譯文中秉持了這種認(rèn)識(shí),并且一以貫之,通篇無(wú)二。正如涂氏在自己譯文中所指出的那樣,“劉若愚教授指出‘境界’即詩(shī)歌中情與景的融合。我遵從劉教授的做法將‘境界’譯作‘world’。……為了避免混淆起見(jiàn),‘world’用作‘境界’或‘境’的譯文時(shí),將之做斜體標(biāo)示?!?王國(guó)維,1970:1;筆者譯)

涂氏的譯法折射出他對(duì)于“境界”概念的認(rèn)知和理解——詩(shī)歌中情與景的交融而構(gòu)成的世界。這種認(rèn)識(shí)和理解固然有其一定的合理性和價(jià)值,但一如葉嘉瑩(2009:95)所指出的,“world”“只能用來(lái)描述某一狀態(tài)或某一情境的存在,并不含有衡定及批評(píng)的意味?!?/p>

與之相較,李又安對(duì)于“境界”說(shuō)有著十分不同的理解。她的研究著重于“境界”與“境”兩個(gè)概念的區(qū)分。她指出在別人那里“境界”與“境”固然有混用的情況,但是王國(guó)維對(duì)于這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的使用卻顯然不同。她給出的理由有二:其一,兩者之間具有明顯的形式區(qū)分,即“境界”之前常被置一“有”字(見(jiàn)第1,43,76,79,81,93,120則)(Rickett,1977:26-27)。只是這種說(shuō)辭說(shuō)服力十分有限,因?yàn)橛泻芏嗟胤健熬辰纭敝安o(wú)“有”字(見(jiàn)第1,6,7,8,9,26,34,51,76,77則)。其二,兩者之間深意不同,“境”僅是一個(gè)靜態(tài)的感情或景物狀態(tài),所以不可以說(shuō)有“境”;而“境界”則指向作品、詩(shī)人、某一界域含有并且因之變得偉大的一種激蕩的、動(dòng)態(tài)的人格狀態(tài),因此可以說(shuō)有“境界”。后者并非只是一個(gè)尋常的狀態(tài),而是一個(gè)自有其邊界的卓然獨(dú)立的狀態(tài)。此種狀態(tài)已經(jīng)非是“境”之一字可以充分刻畫(huà)者,而為了描述每種不同的卓然獨(dú)立之狀態(tài),需要在“境”字之后加一個(gè)“界”字。(同上)

李又安對(duì)于“境界”中“界”字的強(qiáng)調(diào)在某種程度上與顧隨的主張頗為暗合。后者認(rèn)為“境界者,邊境、界限也,過(guò)則非是”(顧隨,2010:239)。無(wú)疑,這一觀點(diǎn)頗具說(shuō)服力?;蛟S我們還可以更加咬文嚼字一些,倘若從“界”字著眼,似乎也可以說(shuō)“境”是無(wú)“界”之“境界”,而“境界”則為有“界”之“境”。事實(shí)上,這種認(rèn)識(shí)可以得到《詞話》文本內(nèi)部的有力支撐?!熬辰缬写笮。灰允嵌謨?yōu)劣”(王國(guó)維,2009:4)。顯然,無(wú)“界”的“境”不能區(qū)分大小,有“界”的“境界”方有大小可言。

可以看出,在李又安眼中,“境界”與“境”之間有著本質(zhì)的區(qū)分,在翻譯過(guò)程中需要進(jìn)行截然不同的處理。 于是在其《詞話》英譯本中“境界”通篇采用音譯“ching-chieh”,而每當(dāng)“境”字單獨(dú)出現(xiàn)時(shí)則始終譯作“state”或“poetic state”。如《詞話》第6則,“境非獨(dú)謂景物也,喜怒哀樂(lè)亦人心中之一境界”(王國(guó)維,2009:3)。李又安譯作“The [poetic] state is not limited to scenery and objects alone. Pleasure and anger, sorrow and joy are also a sort ofching-chiehin men’s hearts. ”(Rickett,1977:42),而涂經(jīng)詒則譯作“Theworlddoes not refer to scenes and objects only; joy, anger, sadness, and happiness also form aworldin the human heart.”(王國(guó)維,1970:4)。

實(shí)事求是地說(shuō),李又安對(duì)于“境界”與“境”的區(qū)分與翻譯的確具有一定的道理和價(jià)值,只是這種區(qū)分在某些評(píng)詞語(yǔ)境中顯得過(guò)于生硬,未免不通情達(dá)理,何況王國(guó)維在使用這兩個(gè)概念的時(shí)候也確有混用的情況。如第6則,“境非獨(dú)謂景物也,喜怒哀樂(lè)亦人心中之一境界”(王國(guó)維,2009:3);第26則,“古今之成大事業(yè)、大學(xué)問(wèn)者,必經(jīng)過(guò)三種之境界:……此第一境也?!说诙骋??!说谌骋病?王國(guó)維,2009:16)。

順便一提的是,涂、李兩家也都持有“境界”有異于“意境”的看法,這體現(xiàn)在各自的譯文中。具體來(lái)說(shuō),涂經(jīng)詒將“境界”譯作“world”(王國(guó)維,1970:1)而將“意境”譯作“profound meanings”(同上:29);李又安則將兩個(gè)語(yǔ)詞分別譯作“ching-chieh”(Rickett,1977:40),“meaning and poetic state(yi-ching 意境)”(同上:58)便是明證。

3.0 “境界”理論相關(guān)核心術(shù)語(yǔ)的英譯對(duì)比分析

“境界”說(shuō)是王國(guó)維詩(shī)學(xué)理論的綱領(lǐng),此概念自然是《詞話》中不斷出現(xiàn)的高頻語(yǔ)匯(見(jiàn)第二小節(jié)所列條目)。事實(shí)上,除“境界”而外,王國(guó)維還在《詞話》具體的詩(shī)詞批評(píng)實(shí)踐中使用了一些“境界”的衍生概念和相關(guān)概念,這些概念堪稱“境界”說(shuō)的核心術(shù)語(yǔ),既成為理解和認(rèn)識(shí)《詞話》的金鑰匙,也構(gòu)成《詞話》翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。其中最具代表性的是“造境”與“寫(xiě)境”、“有我之境”與“無(wú)我之境”、“隔”與“不隔”等幾組概念。這里我們?cè)噲D對(duì)這些核心術(shù)語(yǔ)進(jìn)行辨析并對(duì)涂經(jīng)詒和李又安各自英譯的合理性與存在的問(wèn)題進(jìn)行對(duì)比與考察。

3.1 “造境”與“寫(xiě)境”

張金梅等(2016:352)認(rèn)為,“造境”與“寫(xiě)境”是王國(guó)維提出的第一組境界范疇,涉及作者身份、創(chuàng)作方式與創(chuàng)作流派三層內(nèi)涵。李建中(2002:334)進(jìn)一步指出“造境”與“寫(xiě)境”是王國(guó)維受到“西方文論的‘現(xiàn)實(shí)主義’、‘浪漫主義’理論的影響”所進(jìn)行的劃分,屬于“境界”的進(jìn)一步分類。

關(guān)于“造境”與“寫(xiě)境”,學(xué)界存在許多探討,很多不同的聲音。吳宏一將此一對(duì)術(shù)語(yǔ)與“有我之境”與“無(wú)我之境”關(guān)聯(lián)起來(lái);蕭遙天則將它們與“主觀”“客觀”混為一談。葉嘉瑩對(duì)上述認(rèn)識(shí)持否定性意見(jiàn),她指出“造境”與“寫(xiě)境”乃是“就作者寫(xiě)作時(shí)所采用的材料而言的?!北旧砼c“有我”“無(wú)我”“主觀”“客觀”之間“并無(wú)必然之關(guān)系”(葉嘉瑩,2009:114-115)。

在《詞話》英譯本中,涂經(jīng)詒將前后兩處出現(xiàn)的“造境”與“寫(xiě)境”依次譯作“create worlds, describe worlds”“the worlds created, the worlds described”(王國(guó)維,1970:1)。前一組譯法將源文中概念的偏正結(jié)構(gòu)理解并且翻譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),后一組譯法則明顯是由前一組譯法轉(zhuǎn)換生成而來(lái),據(jù)此似乎可以說(shuō),涂經(jīng)詒并未按照《詞話》重要術(shù)語(yǔ)來(lái)解讀這一組概念。

與之相較,李又安則采用了“直譯+音譯”的翻譯模式,譯為“creative state (tsao-ching)”, “descriptive state (hsieh-ching)”(Rickett,1977:40)。直譯中保留了源生術(shù)語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu),可以看出李氏是將之作為一種批評(píng)術(shù)語(yǔ)來(lái)解讀和翻譯的。需要指出的是,李氏翻譯“造”與“寫(xiě)”所使用的“creative”與“descriptive”兩個(gè)詞與涂氏所使用的“created”“described”為同根詞,則說(shuō)明了兩位譯者對(duì)于源文使用字眼理解的暗合之處。

然而,使用英文字眼的暗合只是問(wèn)題的一個(gè)方面,另一個(gè)不容忽視的方面在于“造境”“寫(xiě)境”與“境界”彼此之間的關(guān)系問(wèn)題。李建中(2002)、葉嘉瑩(2009)、張金梅等(2016)將“寫(xiě)境”與“境界”作為“境界”說(shuō)的二級(jí)概念進(jìn)行探討,以此彰顯出“境界”說(shuō)中概念的層級(jí)關(guān)系,當(dāng)屬近乎王國(guó)維“境界”說(shuō)之本意的觀點(diǎn)。由是觀之,涂氏譯文并非按照這種層級(jí)關(guān)系進(jìn)行翻譯的結(jié)果,而李氏譯文則再現(xiàn)出一種上下的層級(jí)關(guān)系,更加貼合王氏理論的真諦。

另外,鑒于《詞話》第2則的表述——“有造境,有寫(xiě)境,此理想與寫(xiě)實(shí)二派之所由分”(王國(guó)維,2009:1)。這里有必要順便提及另外一組語(yǔ)匯“理想”與“寫(xiě)實(shí)”的翻譯問(wèn)題。葉嘉瑩(2009:116)對(duì)于王氏所使用的“理想”與“寫(xiě)實(shí)”兩個(gè)語(yǔ)匯進(jìn)行了深入的辨析,指出這“實(shí)在不過(guò)只是假借西方學(xué)說(shuō)理論中的這兩個(gè)詞語(yǔ)來(lái)作為他自己立說(shuō)的代用品而已?!蓖拷?jīng)詒將此組術(shù)語(yǔ)譯作“idealism”“realism”(王國(guó)維,1970:1),李又安(1977:40)譯作“idealists”“realists”,雖然語(yǔ)匯有異,但是詞源相同,譯法可謂異曲同工。

3.2 “有我之境”與“無(wú)我之境”

“有我之境”與“無(wú)我之境”自問(wèn)世起便備受關(guān)注。在探討“有我之境”“無(wú)我之境”兩個(gè)概念時(shí),王國(guó)維援引了一些詩(shī)詞。如第三則,“有有我之境,有無(wú)我之境。‘淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)千秋去’,‘可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮’,有我之境也。‘采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山’,‘寒波澹澹起,白鳥(niǎo)悠悠下’,無(wú)我之境也。有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩。無(wú)我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物。古人為詞,寫(xiě)有我之境者為多,然未始不能寫(xiě)無(wú)我之境,此在豪杰之士能自樹(shù)立耳”(王國(guó)維,2009:2)。

張金梅等(2016:352-353)認(rèn)為,“有我之境”與“無(wú)我之境”之說(shuō)“融入了王國(guó)維獨(dú)特的思考,頗具理論價(jià)值?!卑凑账慕庾x,“有我之境”在于讓物“人化”,而“無(wú)我之境”則為人之“物化”。

朱光潛(2008)從“移情作用”的美學(xué)理論出發(fā),指出王國(guó)維的“有我之境”與“無(wú)我之境”實(shí)為移情作用之下的“無(wú)我之境”和“有我之境”,同時(shí)進(jìn)一步提出可以“同物之境”與“超物之境”的概念來(lái)加以替換。蕭遙天在《語(yǔ)文小論》中以“主觀”與“客觀”來(lái)解釋“有我”與“無(wú)我”(葉嘉瑩,2009:106)。

葉嘉瑩(2009:105-107)指出《詞話》中“有我”與“無(wú)我”既不同于朱光潛所說(shuō)的“同物”與“超物”,也異樣于蕭遙天所言的“主觀”與“客觀”。葉氏在追根溯源與考察分辨之際①,進(jìn)一步指出所謂“有我”當(dāng)指存有“我”之意志,與外物之間存在“某種對(duì)立之利害關(guān)系”,所謂“無(wú)我”當(dāng)指泯滅了“我”之意志,與外物之間不存在“利害關(guān)系相對(duì)立?!?/p>

考察涂、李兩家的譯文,涂氏將“有我之境”與“無(wú)我之境”譯作“a world with a self”“a world without a self”(王國(guó)維,1970:2);李氏則將之譯為“personal state(yu-wo chih-ching)”“impersonal state (wu-wo chih-ching)”(Rickett,1977:40)。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》的解說(shuō),“self”意為“the whole being of a person, taking into account their nature, character, abilities etc.”(1998:1372)?!皃ersonal”意為“concerning, belonging to, or for the use of a particular person; private;”(同上:1116)很明顯,涂氏對(duì)于“有我”“無(wú)我”的處理強(qiáng)調(diào)的是“一己”(self)之有無(wú);而李氏對(duì)于“有我”“無(wú)我”的理解突出的是“個(gè)人”(person)之關(guān)礙。

應(yīng)該說(shuō)涂經(jīng)詒、李又安兩種譯法與源文術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)言文字層面均有一定程度的相似性,可謂約略似之;然而在源文術(shù)語(yǔ)所指的義界方面卻都未能體現(xiàn)出這一組概念區(qū)分的要害之所在——即是否存在個(gè)人與外物之間對(duì)立的利害關(guān)系。

在概念英譯的問(wèn)題辨析之外,對(duì)于與“有我”與“無(wú)我”相關(guān)的批評(píng)實(shí)踐之英譯來(lái)說(shuō),這里還有一個(gè)十分重要的問(wèn)題:王國(guó)維為說(shuō)明“有我”與“無(wú)我”之區(qū)分而援引的詩(shī)詞片段其翻譯能否契合上文中對(duì)于“有我之境”與“無(wú)我之境”的說(shuō)明?如“淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去”句,李譯“With tear-filled eyesIask the flowers but they do not speak. /Red petals swirl past the swing away.”(Rickett,1977:40)。涂譯“The flowers do not respond tomytearful query, and the scattered petals fly over the swing. ”(王國(guó)維,1970:2)

再如“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮”句,李譯“How canIbear it, shut within this lonely inn against the spring cold? /Slanting through the cuckoos’s cries the sun’s rays at dusk.”(Rickett,1977:41)。涂譯“Unbearably, all aloneIlive in the inn locked in spring chill; the sun is setting amid the chirping of the cuckoo.”(王國(guó)維,1970:2)。

眾所周知,漢語(yǔ)詩(shī)歌一大特征是主語(yǔ)的缺省?!爸袊?guó)詩(shī)歌的最高境界是自我消失在自然之中以及‘物’‘我’兩者之間的區(qū)別蕩然無(wú)存”(轉(zhuǎn)引自邵毅平,2008:263)。可是原本主語(yǔ)缺席的漢語(yǔ)詩(shī)詞譯成英語(yǔ)在很多時(shí)候需要根據(jù)具體情況補(bǔ)充相應(yīng)的主語(yǔ)。事實(shí)上,如前面所臚列的例子,《詞話》的兩個(gè)英譯本在此處也都是如此做的(見(jiàn)例中標(biāo)示黑斜體的部分)。談及“有我之境”,如此處理不存在太多問(wèn)題,可是到了翻譯“無(wú)我之境”涉及的詩(shī)詞時(shí),恐怕就成了一個(gè)大問(wèn)題。如“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”句,李譯“Ipluck chrysanthemums by the eastern fence, /Far distant appear the southern mountains.”(Rickett,1977:41)。涂譯“Ipluck chrysanthemums under the east hedge; easily the south mountain comes in sight.”(王國(guó)維,1970:2)。

再如“寒波澹澹起,白鳥(niǎo)悠悠下”句,李譯“The cold waves rise smoothly, quietly/White birds glide softly down.”(Rickett,1977:41),而涂譯“Lightly, lightly arise the chilly waves; slowly, slowly descends the white bird.”(王國(guó)維,1970:2)

兩個(gè)譯本對(duì)于后面一句的翻譯固然無(wú)妨,而對(duì)于前面一句的翻譯則都存在“無(wú)我”之境中有“我(I)”的問(wèn)題;這樣的“無(wú)我之境”還能譯作“a world without self”或“impersonal state”嗎?

而對(duì)于后面一句的翻譯,兩個(gè)譯本又都不存在類似的問(wèn)題。后者與其說(shuō)是譯者有意作為的結(jié)果,毋寧說(shuō)是無(wú)意而為的巧合:皆因源詩(shī)中存在非“我”的主語(yǔ)“寒波”與“白鳥(niǎo)”。而前者的問(wèn)題也可以解釋為源詩(shī)主語(yǔ)雖不在場(chǎng),但通過(guò)挖掘找到的最理想結(jié)果舍“我”其誰(shuí)。再一層,葉嘉瑩(2009)固然指出“無(wú)我”一詞的選用實(shí)為方便立論起見(jiàn),“無(wú)我之境”也只是名為“無(wú)我”,但觀賞外物的主人又豈能離得開(kāi)“我”?如是觀之,“a world without self”“impersonal state”之譯文又能否體現(xiàn)此種細(xì)微差異呢?

另外,鑒于《詞話》第4則的表述——“無(wú)我之境,人惟于靜中得之。有我之境,于由動(dòng)之靜時(shí)得之。故一優(yōu)美,一宏壯也”(王國(guó)維,2009:3)。這里還要順便提及另外一組語(yǔ)匯“優(yōu)美”與“宏壯”的翻譯問(wèn)題。黃維樑(2013:114)認(rèn)為“優(yōu)美”與“宏壯”顯然來(lái)自西方美學(xué)上的“graceful”“sublime”,可是王國(guó)維純從欲念和厲害關(guān)系方面來(lái)解讀這兩個(gè)詞,這種理解可以說(shuō)是迥異于西方一般傳統(tǒng)的解讀。本著王氏獨(dú)特的解讀,“淚眼”“可堪”兩句稱得上“sublime”,而本著西方的概念來(lái)看,這兩句實(shí)在與“sublime”無(wú)關(guān)。翻譯“優(yōu)美”“宏壯”,涂經(jīng)詒使用了“beautiful”“sublime”兩個(gè)詞(王國(guó)維,1970:3),李又安譯文兩處用詞相同,只是補(bǔ)充上了音譯,譯作“beautiful(yu-mei)”“sublime(hung-chuang)”(Rickett,1977:41)。不僅如此,李又安還就自己的用詞做了進(jìn)一步的說(shuō)明,指出“從西方傳統(tǒng)長(zhǎng)大的,很難看到‘淚眼’和‘可堪’等情景,有何sublime”(黃維樑,2013:115)。

3.3 “隔”與“不隔”

“隔”與“不隔”是《詞話》中另外一組十分重要的概念范疇。它們與“境界”說(shuō)密切相關(guān),在王國(guó)維的理論體系中,“不隔”是有“境界”的必然要求。但至于其所指究竟為何,則一如前面的其他幾組重要概念術(shù)語(yǔ),王國(guó)維并沒(méi)有給出界定,而只是一如既往地進(jìn)行舉例說(shuō)明。如第39則,“‘二十四橋仍在,波心蕩、冷月無(wú)聲’,‘?dāng)?shù)峰清苦,商略黃昏雨’,‘高樹(shù)晚蟬,說(shuō)西風(fēng)消息’,雖格韻高絕,然如霧里看花,終隔一層?!?王國(guó)維,2009:25);第40則,“‘池塘生春草’‘空梁落燕泥’等二句,妙處唯在不隔。”(同上:26)

后人對(duì)于此組概念也有著諸多的探討。朱光潛認(rèn)為此種論說(shuō)堪稱王氏之原創(chuàng),道破前人所未言說(shuō)(張金梅等,2016:353)。只是對(duì)于王國(guó)維用“語(yǔ)語(yǔ)如在目前”與“如霧里看花”解釋“隔”與“不隔”的說(shuō)辭持有否定意見(jiàn),認(rèn)為其有欠妥當(dāng)(彭玉平,2009)。

涂經(jīng)詒將“隔”與“不隔”譯作“veiled”“not veiled”(王國(guó)維,1970:26),這種解說(shuō)性的文字似乎說(shuō)明涂氏并未將此組概念作為《詞話》中的重要評(píng)詞術(shù)語(yǔ)來(lái)理解和翻譯。李又安(1977:56)關(guān)于“隔”與“不隔”的譯法頗為多樣,第39則“雖格韻高絕,然如霧里看花,終隔一層”中譯作“by a veil(ko 隔)”,“梅溪、夢(mèng)窗諸家寫(xiě)景之病,皆中一隔字”處譯作“ko 隔”。第40則“問(wèn):隔與不隔之別”處譯作“seen through a veil”“unobstructed by a veil”;第41則“寫(xiě)情如此,方為不隔……寫(xiě)景如此,方為不隔”處譯作“l(fā)ack any obstructing veil”(李又安,1977:57-58),從中我們可以看到李氏對(duì)于此一組概念核心術(shù)語(yǔ)地位的警醒以及在不同行文之中的靈活變通。

此外需要充分考慮的問(wèn)題還有此處援引詩(shī)詞片段的翻譯與“隔”與“不隔”的核心概念相契合的問(wèn)題。應(yīng)該說(shuō),用來(lái)說(shuō)明“隔”的詩(shī)詞其翻譯結(jié)果應(yīng)該是“隔”的。同樣道理,用來(lái)說(shuō)明“不隔”的詩(shī)詞其翻譯的結(jié)果也應(yīng)該是“不隔”的。然而鑒于漢英詩(shī)歌在語(yǔ)言、文化等方面存在著巨大的差異,不同譯者在才華、譯筆方面又顯現(xiàn)出天壤之別,“隔”的源文有可能譯成“不隔”的譯文,而“不隔”的源文也有可能會(huì)因?yàn)檫@樣那樣的因素而變成“隔”的譯文。

前者如“二十四橋仍在,波心蕩,冷月無(wú)聲”句,王國(guó)維以之為“隔”的模本。事實(shí)上,關(guān)于此句“隔”與“不隔”的問(wèn)題存在許多不同的聲音。如傅庚生(2018:205)指出姜夔詞中暗用了杜牧詩(shī)作《遣懷》《寄揚(yáng)州韓綽判官》,“借原詩(shī)之豪華氣象,為今日蕭條局面之反襯”,到了“幾乎奪小杜之詩(shī)作此詞之附庸”的地步。此為一目了然的“用事”,王氏評(píng)此句為“隔”的本意當(dāng)在于此。而黃維樑對(duì)此則提出了迥異的意見(jiàn),他認(rèn)為“冷月無(wú)聲”四字,“觸、視、聽(tīng)三覺(jué)交感,尤為出色?!薄凹词棺x者不知道二十四橋所指為何,仍可以體會(huì)到這幾句所營(yíng)造出來(lái)的意境?!碑?dāng)為“不隔”的典范(黃維樑,2013:130)。其實(shí),傅、黃兩氏的主張未必不可調(diào)和。傅庚生之觀點(diǎn)源自通篇考慮,黃維樑之看法出自單句分析,各有各的道理。

考察涂、李兩家譯文:“The twenty-four bridges are still there, and the waves are agitating; silent is the chilly moon-night.”(王國(guó)維,1970:25),“The twenty-four bridges are still there/Deep in the rippling waves, the soundless moon is cold.”(Rickett,1977:55),可以看出,兩家譯文均將“二十四橋”處理為“the twenty-four bridges”。由于詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)方面重要信息指向的阻隔,這種譯法自然不能再現(xiàn)作者擬通過(guò)今夕盛衰對(duì)比、映襯蒼涼悲愴情感的創(chuàng)作效果,“隔”的問(wèn)題依舊明顯?!安ㄐ氖?,冷月無(wú)聲”處,涂氏分而譯之,前后兩個(gè)小句作簡(jiǎn)單并列句處理,略顯平庸。李氏則將前后拉通,將波心、冷月的位置關(guān)系明確化,特別是由“冷月無(wú)聲”到“無(wú)聲月冷”(the soundless moon is cold.)的創(chuàng)造性改造更是讓人眼前一亮,加深了譯詩(shī)中所描繪場(chǎng)景的真切之感,可謂“語(yǔ)語(yǔ)都在目前”,當(dāng)屬“不隔”的譯文。

后者如“池塘生春草”句,此句出自謝靈運(yùn)《登池上樓》中“池塘生春草,園柳變鳴禽”句。王國(guó)維目之為“不隔”的典范,無(wú)非是因?yàn)槠洹安挥玫涔剩菀锥?,?xiě)出蓬勃春意”(周振甫語(yǔ),見(jiàn)王國(guó)維,2013:178)??疾齑司涞膬蓚€(gè)英譯版本——“In the pond grow the spring grass.”(王國(guó)維,1970:26);“Spring grasses come to life beside the pond.”(Rickett,1977:56)不難發(fā)現(xiàn),“池塘”與“春草”在源詩(shī)中雖有所特指(謝靈運(yùn)所登臨處之處),但是在中國(guó)詩(shī)歌的閱讀語(yǔ)境中已經(jīng)去掉了特指的意味,慢慢滋生出泛指的義涵。但就兩個(gè)英譯本看,其中的定冠詞成為語(yǔ)言層面的必然要求,如是“the”的添加便打破了源文泛指的可能性,衍生出“如觀一幅佳山水,而即曰此某山某河,可乎?”(王國(guó)維,2009:35)的問(wèn)題,也便有了一重“隔”的問(wèn)題。

此外,還需要指出,源文中的“春草”貌似是單純寫(xiě)景,其實(shí)不然,此意象在中國(guó)文化里經(jīng)常與“思念”之情相關(guān)聯(lián),這一傳統(tǒng)可以追溯到《楚辭·招隱士》,其中有“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”句(葉嘉瑩,2018:111)。謝靈運(yùn)源詩(shī)中緊隨其后的一聯(lián)“祁祁傷豳歌,萋萋感楚吟”可以與此構(gòu)成相互的支撐與印證。西方讀者由于不熟悉如是的文化傳統(tǒng),兩種英譯文對(duì)于“春草”這一核心意象的翻譯很難引發(fā)超過(guò)純粹寫(xiě)景層面的文化內(nèi)涵,也并不能夠引發(fā)英譯文讀者與源文讀者相仿的興發(fā)感動(dòng),這樣便造就了另外一重“隔”的問(wèn)題。

如是觀之,涂譯、李譯兩種均不能視之為成功的譯文。當(dāng)然,他們的不成功是漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言、文化、詩(shī)學(xué)幾個(gè)層面“不可通約性”使然,我們是沒(méi)有任何理由去苛責(zé)譯者的。

4.0 結(jié)語(yǔ)

由上文的具體分析,我們不難發(fā)現(xiàn),涂經(jīng)詒、李又安對(duì)于“境界”理論及其相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯體現(xiàn)了兩位譯者對(duì)于《詞話》的個(gè)人研究與獨(dú)特理解。具體來(lái)說(shuō),在涂氏看來(lái),“境界”同于“境”,是《詞話》中的唯一核心概念,似乎并不存在或者沒(méi)有必要凸顯其中二級(jí)概念的存在,在翻譯“境界”概念的時(shí)候借用了劉若愚的譯法,通篇以“world”譯之,在翻譯“造境”與“寫(xiě)境”、“有我之境”與“無(wú)我之境”、“隔”與“不隔”等二級(jí)概念時(shí)則使用了類似于解釋、說(shuō)明式的譯文。而在李氏眼中,“境界”與“境”并不能做等量齊觀,二者有別,譯文需做必要的區(qū)分,于是便有了“ching-chieh”與“state”或“poetic state”兩種譯法的分野;不僅如此,李譯還特別強(qiáng)調(diào)了“造境”與“寫(xiě)境”、“有我之境”與“無(wú)我之境”、“隔”與“不隔”等術(shù)語(yǔ)的二級(jí)概念地位。從理解認(rèn)知層面來(lái)看,較之涂譯,李譯對(duì)于“境界”理論中的重要概念有著更加深刻的認(rèn)識(shí)與更為細(xì)化的把握,這對(duì)于西方讀者深刻理解“境界”說(shuō)理論更加具有建設(shè)性的意義。從翻譯策略層面來(lái)看,涂譯更像是一種歸化做法,而李譯則更近于異化處理。按照潘文國(guó)(2017)有關(guān)中華文化翻譯傳播中“格義”與“正名”兩種途徑的區(qū)分②,涂譯應(yīng)當(dāng)屬于“格義”處理,而李譯則更加具有“正名”性質(zhì)?!案窳x”譯法雖然在中西文化交通的歷史上、現(xiàn)實(shí)中普遍存在,并且發(fā)揮過(guò)也正發(fā)揮著十分積極的作用,但這種做法總是難以避免地造成原始概念的扭曲,導(dǎo)致部分真相的遮蔽。與之相較,“正名”譯法則更加有利于避免上述問(wèn)題發(fā)生,進(jìn)而還原出本初概念的原貌,揭示出其中蘊(yùn)含的真諦。如是觀之,在中國(guó)文論的國(guó)際傳播方面,涂譯在英語(yǔ)世界可以起到認(rèn)知鋪墊的作用,李譯在西方學(xué)界則可以更多地發(fā)揮概念還原的功能?!澳壳?,我國(guó)大力實(shí)行文化‘走出去’戰(zhàn)略”(胡作友,張丁慧,2019:107),在如此宏大背景之下,李譯的“正名”譯法較之涂譯的“格義”處理更加貼合時(shí)代的主題。

注釋:

① 葉嘉瑩認(rèn)為,王國(guó)維所謂的“有我”與“無(wú)我”兩種境界其分野乃是根據(jù)康德、叔本華之美學(xué)理論中由美感之判斷上所形成的兩種根本區(qū)分。見(jiàn)葉嘉瑩,“《人間詞話》之基本理論——境界說(shuō)”,見(jiàn)王國(guó)維,《人間詞話》,北京:中華書(shū)局,2009年,109頁(yè)。

② 潘文國(guó)研究中華文化翻譯傳播,做了“格義”與“正名”的區(qū)分,前者指“為了便于人們的理解,采用本土文化中的類似概念去比附”,后者則是“在系統(tǒng)論思想的觀照下,重新審視中華文化的譯傳歷史,對(duì)重要的文化術(shù)語(yǔ)及其譯名進(jìn)行重新審查和厘定?!币?jiàn)潘文國(guó),“從‘格義’到‘正名’——翻譯傳播中國(guó)文化的重要一環(huán)”,華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017年第5期,141-147+17頁(yè)。

猜你喜歡
人間詞話詞話譯作
增山詞話
半夢(mèng)廬詞話
what用法大搜索
關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問(wèn)題的思考
新詞話
詞話三則
言氣質(zhì),言神韻,不如言境界
《人間詞話》視角下的聊齋詞
論《人間詞話》境界說(shuō)“真”之蘊(yùn)涵
英語(yǔ)中“吃”的表達(dá)方法