国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯介學(xué)視角下《孺子歌圖》文化信息和形象的變形

2021-01-31 05:11李蓉蓉
關(guān)鍵詞:德蘭譯介童謠

李蓉蓉

(1.泉州幼兒師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)旅游學(xué)院,福建泉州 362000;2.華僑大學(xué)MBA教育中心,福建泉州 362000)

清末留華西人何德蘭(Isaac Taylor Headland,1859—1942)編譯的老北京童謠英譯本《Chinese Mother Goose Rhymes》(《孺子歌圖》)在西方出版并受到關(guān)注,第一次向世界詳細(xì)具體地展示了清末時(shí)期北京兒童的生活,并從不同角度傳遞出豐富多樣的文化信息,包括方言、修辭、游戲、食品、時(shí)節(jié)、職業(yè)、民俗、社會(huì)地位等。作為我國(guó)首部譯介到國(guó)外的近世童謠集,《孺子歌圖》凝聚著中國(guó)人民的智慧和深厚的歷史文化,打開(kāi)了民謠譯介的一扇窗,譯本得到了周作人等著名學(xué)者文人的肯定,對(duì)后世民國(guó)時(shí)期的民謠運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了重要影響。

一、童謠譯介的理論背景和研究現(xiàn)狀

翻譯的本質(zhì)是科學(xué)還是藝術(shù)一直是翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的話題之一。20 世紀(jì)80 年代末到90年代末西方翻譯研究跳出了語(yǔ)言文字層面,完成了文化轉(zhuǎn)向。1997 年,譯介學(xué)建構(gòu)者謝天振在其《比較文學(xué)》一書(shū)中提到:譯介學(xué)研究文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的角度已從最初的比較文學(xué)媒介學(xué)轉(zhuǎn)向了比較文化。他提出了譯介學(xué)研究的主要概念和命題,其中就包括“創(chuàng)造性叛逆”和“翻譯中文化信息和文化形象的變形”[1]這兩個(gè)最主要的概念。在第一個(gè)概念中,“創(chuàng)造性叛逆”具備認(rèn)識(shí)論意義,既是其核心概念,也是其分析工具,較常見(jiàn)的是媒介者的創(chuàng)造性叛逆,可分為個(gè)性化翻譯(包括歸化和異化)、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯以及轉(zhuǎn)譯與改編。而對(duì)于第二個(gè)概念——“翻譯中文化信息和文化形象的變形”,既可能發(fā)生在“創(chuàng)造性叛逆”的過(guò)程中,也可以理解為“創(chuàng)造性叛逆”行為的結(jié)果。這里需要補(bǔ)充說(shuō)明的是:對(duì)于“文化形象”這個(gè)提法,謝天振教授之后也做了調(diào)整,例如在《創(chuàng)造性叛逆——翻譯中文化信息的失落與變形》(2016)一文中,他早已將“文化意象”完全取代了“文化形象”,因此我們?cè)诖艘嗍褂谩胺g中文化信息和文化意象的變形”這個(gè)概念。

隨著文化成為國(guó)際經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的價(jià)值維度之一,中西方文化融合加劇。為了保護(hù)中華民族的“文化自信”,在中國(guó)文學(xué)作品走向國(guó)際的譯介過(guò)程中,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是否得到保護(hù)和發(fā)展尤其值得譯者重點(diǎn)關(guān)注和慎重對(duì)待?;谏鲜隼碚摵驼J(rèn)識(shí),“童謠譯介過(guò)程中的文化變形”研究應(yīng)運(yùn)而生,該研究建立在“創(chuàng)造性叛逆”和“翻譯中文化信息和文化意象的變形”的理論基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)研究者審慎地、多維度地考證童謠這種口頭文學(xué)體裁在具體某部譯作中涉及的兩種甚至多種文化之間的異同,透過(guò)跨文化交際視角,剖析該童謠譯作在譯介過(guò)程中對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的保護(hù)和發(fā)揚(yáng)作用上的得失,由此總結(jié)經(jīng)驗(yàn),推進(jìn)童謠譯介的發(fā)展。目前,國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域的研究成果較少。以“中國(guó)知網(wǎng)”搜索為例,使用“創(chuàng)造性叛逆”為關(guān)鍵詞的可搜索到1143 條研究成果,以“文化意象翻譯”為關(guān)鍵詞可尋到1177 條,而以“童謠文化意象翻譯”“童謠文化意象變形”等類似關(guān)鍵詞搜索的研究成果卻寥寥無(wú)幾,“萬(wàn)方”、“維普”等國(guó)內(nèi)大型數(shù)據(jù)庫(kù)亦罕見(jiàn)同類研究。

二、《孺子歌圖》譯介中文化信息和文化形象的變形

從文化保護(hù)角度而言,《孺子歌圖》童謠譯本中出現(xiàn)的一些典型文化信息和文化意象的變形已經(jīng)超越了譯介行為本身適宜突破的界限,以下筆者主要從方言、修辭、游戲、民俗民情四個(gè)方面探討該譯本的文化信息和文化意象的變形。

(一)方言譯介中文化信息和文化意象的變形

在《孺子歌圖》童謠中,老北京方言隨處可見(jiàn)。對(duì)比文化意向的變形,方言譯介主要分為口音譯介變形、異地方言或他族語(yǔ)詞匯譯介變形、詞意變形三種。

第一種變形是口音譯介變形。兒化音是老北京方言(又稱“京片子”)中最具代表性的特點(diǎn)。詞后兒化最常見(jiàn),如“磚兒”“媳婦兒”“墻頭兒”;詞中兒化也很常見(jiàn),常常出現(xiàn)在名詞、擬聲詞和語(yǔ)氣詞(又稱“襯詞”)中,例如中秋節(jié)北京傳統(tǒng)兒童玩具“兔兒爺”。對(duì)兒化音,何德蘭的處理方式主要有三種:對(duì)個(gè)別的詞后兒化,將“兒”譯為“小”,如“水牛兒,水牛兒,先出犄角后出頭兒?!弊g為L(zhǎng)ittle snail(“水牛兒”是北京土話蝸牛的稱呼);對(duì)個(gè)別的詞中兒化,將“兒”音譯為“’rh”,如蝦蟆的叫聲“哇兒哌”(Wa’rhwa)、“格兒瓜”(Ke’rhkua);童謠里大部分的兒化音被有意地漏譯,即直接省去不譯。

第二種變形是異地方言或他族語(yǔ)詞匯譯介變形。除了北京兒化音,童謠里還出現(xiàn)了其他方言和他族語(yǔ),如東北話、滿族語(yǔ)言等。“爺爺抱孫子,坐在波棱蓋兒”,“波棱蓋兒”是東北話里的“膝蓋”,何德蘭采用了歸化方式,直接意譯為“He’s sitting on his knee.”如此,讀者便難以領(lǐng)略原文在不同方言之間切換的樂(lè)趣。對(duì)此,筆者持兩種意見(jiàn):一方面,要求何德蘭翻譯出不同方言的味道,在當(dāng)時(shí)或現(xiàn)今看來(lái)不但難操作,也不是很有必要;另一方面,為了體現(xiàn)和保留近世童謠中的有價(jià)值的方言文化信息,這個(gè)難題值得研究。

第三種變形是詞意變形?!八Ax”在多首童謠中出現(xiàn),可推斷是清末北京方言,現(xiàn)在已較少見(jiàn),(多指小孩子)撒潑、耍橫,尤其是被寵壞了的孩子產(chǎn)生的各種任性的行為。英語(yǔ)解釋為be rude or unreasonable,and act shamelessly to others.可以使用spoiled,capricious 或petulant。然而何德蘭在翻譯時(shí)改變了這個(gè)詞的內(nèi)涵,用quarrel來(lái)取代。根據(jù)牛津字典對(duì)quarrel 常用的兩種解釋,第一種解釋為an angry argument or disagreement between people,often about a personal matter.表示“吵架、爭(zhēng)論、拌嘴、分歧”,例如They had a quarrel about money.第二種解釋為(especially in negative sentences)a reason for complaining about somebody/something or for disagreeing with somebody/something.表示“質(zhì)疑的理由”,例如We have no quarrel with his methods.很顯然,童謠中出現(xiàn)的quarrel 沒(méi)有傳達(dá)出“撒潑、耍橫”的涵義,而是令讀者對(duì)童謠人物的印象產(chǎn)生了偏差,發(fā)生了意象錯(cuò)位。

(二)修辭譯介中文化信息和文化意象的變形

“起興”是中國(guó)民謠借鑒古典詩(shī)歌“興”的一種表現(xiàn)手法。“興者,先言他物以引起詠之詞也”,最早可以追溯到《詩(shī)經(jīng)》,如“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!鼻盀榕d,后為詠,使詩(shī)歌產(chǎn)生了意味深長(zhǎng)、回味無(wú)窮的藝術(shù)魅力。在《孺子歌圖》,起興之處頻頻可見(jiàn),看似與后文毫無(wú)聯(lián)系,卻有營(yíng)造環(huán)境氣氛的作用。如“上轱轆臺(tái),下轱轆臺(tái),張家媽媽倒茶來(lái)?!薄吧先ハ聛?lái),蘿卜要賣水壺要拿。”“天皇皇,地皇皇,我家有個(gè)夜哭郎?!薄皸顦?shù)葉兒嘩啦啦,小孩兒睡覺(jué)找他媽?!币浴疤逕艄鲀海驘艋▋?,爺爺兒尋了個(gè)禿奶奶兒”為例,譯文是He pulled up the wick with the candlestick knife,and found he had married a baldheaded wife.“剔燈棍兒”指的是挑起蠟燭燈芯,剔除馀燼,使燈更亮。“燈花兒”指燈芯燃燒時(shí)燭淚凝結(jié)而成的花狀物,寓意吉祥?!按驘艋▋骸北臼腔顫姷暮⒆觽兿矚g的小游戲,即幫大人剔燈棍的時(shí)候順便打掉燈花,作為起興部分,本來(lái)和爺爺尋了奶奶沒(méi)有多大關(guān)聯(lián),然而譯者把情境設(shè)計(jì)為洞房花燭夜,將起興部分和主題的邏輯重新理順,使人讀來(lái)合情合理,聯(lián)想到爺爺在新婚之夜挑燈細(xì)看奶奶的情景。但是譯者將“打燈花兒”略去不譯,本是為了避免譯文過(guò)于冗長(zhǎng)而失去韻律美,卻也舍棄了這一文化信息。

(三)游戲譯介中文化信息和文化意象的變形

《孺子歌圖》有不少游戲童謠,其中一首叫《跑馬城》:“雉雞翎,跑馬城,馬城開(kāi)了,丫頭小子送馬來(lái)?!帮綦u翎”又叫“野雞翎”或“雉毛翎”,英文pheasant's tail-feather,即戲曲中的翎子,是用野雞的尾部最長(zhǎng)的羽毛制成的。提及雉雞翎,中國(guó)人會(huì)聯(lián)想到戲臺(tái)上頭戴金冠,冠上插著雉雞翎,英武瀟灑地沖鋒陷陣的武生或武旦。這是豐富的傳統(tǒng)戲劇文化帶給國(guó)人最真實(shí)的文化意象。然而對(duì)美國(guó)讀者而言,并不存在這樣的集體文化記憶,這就需要譯者尋找到文化的契合點(diǎn)或近似等價(jià)物。此外,僅僅通過(guò)譯文我們看不出何德蘭是否真正了解《跑馬城》的游戲規(guī)則,而《跑馬城》的游戲規(guī)則本就是譯介這首童謠的一個(gè)難點(diǎn)。這個(gè)游戲要求一群孩子手拉著手站成面對(duì)面的兩排,中間隔著約十幾米。當(dāng)其中一方唱著這首童謠點(diǎn)名要對(duì)方隊(duì)列中的某個(gè)孩子來(lái)?yè)涑菚r(shí),這個(gè)孩子就要出列,貓著腰,憋足勁,向著對(duì)方的陣營(yíng)沖殺過(guò)去。游戲結(jié)果有三種情況:第一,沖破了對(duì)方的防線,凱旋并帶回個(gè)俘虜;第二,沖不破防線,被對(duì)方扣作人質(zhì);第三,憋足了勁沖殺過(guò)去之時(shí),對(duì)方緊繃的防線突然間松開(kāi),這孩子一頭沖了過(guò)去,撲了個(gè)空,栽了個(gè)跟頭,摔得鼻青臉腫??梢钥闯鲞@個(gè)游戲有著嚴(yán)格的規(guī)則,要求參與者具備勇氣和體力。然而何德蘭將“雉雞翎,跑馬城”譯為He stuck a feather in his hat,and hurried to the town.這不禁令人想起一首戲謔意味濃厚的美國(guó)傳統(tǒng)兒歌Yankee Doodle(揚(yáng)基曲):Yankee Doodle went to town riding on a pony.He stuck a feather in his hat and called it macaroni.(揚(yáng)基·杜多進(jìn)城,騎著一匹小馬。他帽子上插著翎毛,被人叫做紈绔子弟。)這樣的譯文表現(xiàn)不出這個(gè)游戲的熱鬧場(chǎng)面,也傳達(dá)不出中國(guó)孩子頑強(qiáng)和尚武的一面,反而給童謠增添了一層戲謔嘲弄的味道。譯文顛覆性的二度創(chuàng)作使源語(yǔ)文化意象完全改變,如今我們已經(jīng)很難在同一層面上對(duì)這首童謠的譯文和原文進(jìn)行討論了。

(四)民俗民情譯介過(guò)程中文化信息和文化意象的變形

中華民俗民情豐富多樣,以下以飲食和農(nóng)時(shí)方面的譯文為例。

1.飲食文化

對(duì)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的東方美食大國(guó)而言,飲食方面的對(duì)外譯介在清末時(shí)期實(shí)屬不易?!度孀痈鑸D》里的食品,有些翻譯得比較簡(jiǎn)約,如“大花糕”,即北京重陽(yáng)花糕(用黃米或糯米加上糖油干果青梅烤制),因?yàn)樘鸲雀弑蛔g為sugar-cake,盡管不夠貼切,但對(duì)比整本童謠的其他食品譯文,可稱得上是比較真實(shí)而簡(jiǎn)潔的;有些食品翻譯得很詳細(xì),如“豌豆糕點(diǎn)紅點(diǎn)兒”,對(duì)應(yīng)的譯文為Round bean cakes with red spots bright,可以說(shuō)是這本童謠的食品譯文中最為細(xì)致而完整的。然而,面對(duì)童謠里源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)飲食文化,譯者使用的譯介方法比較單一,導(dǎo)致文化信息和文化意象上的變形頻繁出現(xiàn),有些甚至令人啼笑皆非。

第一種變形是“以他物代替”導(dǎo)致的變形。以“糖瓜”為例,“新年來(lái)到糖瓜祭灶”這句童謠在《孺子歌圖》的譯文是You’ll find whenever the new year come,the kitchen god will want a plum.這里的“糖瓜”被譯者用plum取代,僅僅是為了能夠押韻,而“糖瓜”這一能夠帶給大部分中國(guó)人溫馨和甜美的童年記憶的文化意象就這樣被另一種不相關(guān)的食品取代了。在中國(guó)年節(jié)文化中,“糖瓜祭灶”極容易讓人聯(lián)想起俗諺“廿三糖瓜兒粘”,指的是臘月廿三那天家家戶戶要祭灶王,人們會(huì)買些用黃米和麥芽糖熬制的糖瓜(扁圓形)、關(guān)東糖(長(zhǎng)條形)供著,請(qǐng)?jiān)钔跎斓接窕蚀蟮勰莾鹤瞿甓葓?bào)告時(shí)多多美言,來(lái)年這家人才會(huì)得到上天庇佑。而plum(李子)在當(dāng)時(shí)的種植技術(shù)條件下,無(wú)論是產(chǎn)于中國(guó)的還是生于歐洲的,果實(shí)成熟的季節(jié)都不在春節(jié)附近,就算幾十年后將兩種李子雜交后的美洲黑布林,也是在夏季成熟,因此這里的plum 除非是李干,否則說(shuō)不通。然而,李干再甜也沒(méi)有糖瓜甜,糖瓜蘊(yùn)含的民俗寓意不是李干所能代替的。至此,臘月廿三祭灶的文化信息經(jīng)過(guò)譯介已變形,“糖瓜”的文化意象也不復(fù)存在。

第二種變形是“一刀切”。童謠里出現(xiàn)的一些民間糕點(diǎn),如“切糕”(北京棗切糕,紅棗加黃米面粉蒸制成)、“窩兒薄脆”(一種油煎小薄餅)、“燒餅”(老北京芝麻燒餅,咸酥口感)、“餑餑”(用粘米制作而成的食品,其顏色金黃,有粘性,味香可口)、“麥餑餑”(饅頭)、“烙餅”(用麻油烤烙的面餅)等,盡管原料和制作工藝不同,但還是被譯者統(tǒng)一譯為cake。又由于西方cake 的種類繁多,外國(guó)讀者對(duì)cake的印象也不一而足,這就導(dǎo)致更為復(fù)雜的理解偏差,致使文化信息和文化意象發(fā)生了嚴(yán)重的變形。

第三種變形是“置之不譯”。何德蘭從最初來(lái)華到出版《孺子歌圖》已歷經(jīng)十二年,對(duì)中國(guó)的歷法、節(jié)氣和傳統(tǒng)節(jié)日可能不會(huì)太陌生,然而以下這首童謠的譯文中并未充分保留文化信息——“喜兒喜兒買豆腐,該我的錢,我要你見(jiàn),今年臘月二十五?!弊g文:Debtor-The magpie sells his bean-curd dear.If you owe me,then you I would see,on just five days from the end of the year.俗話說(shuō)“臘月二十五,推磨做豆腐?!边^(guò)去人們?cè)谶@一天要做豆腐,或者買豆腐、炸豆腐,主要是取豆腐的諧音“斗?!?,對(duì)即將到來(lái)的新年寄予美好的愿望。何德蘭在此將押韻處理得很好,但是卻沒(méi)能進(jìn)一步將bean-curd 和on five days from the end of the year進(jìn)行文化上的鏈接,也沒(méi)有利用副文本補(bǔ)充說(shuō)明中國(guó)臘月二十五的民俗活動(dòng),童謠背后關(guān)鍵的文化信息被忽略了。

第四種變形因“誤譯”導(dǎo)致。誤譯帶來(lái)的是文化信息和文化意向的錯(cuò)位,例如“饃饃”?!梆x饃”是用面粉發(fā)酵蒸成的食品,南方人稱“饅頭”,譯文卻是pie(餡餅);又如“油炸餡餅”被譯為The cake we bake,we put in oil,or pork,or steak.若選擇pie,則更符合食物帶餡兒的特點(diǎn)。

2.歷法、節(jié)氣和農(nóng)時(shí)

除了飲食文化方面的誤譯,譯文還出現(xiàn)了歷法、節(jié)氣和農(nóng)時(shí)等方面的誤譯。例如“頭伏蘿卜,二伏菜,三伏來(lái)了種蕎麥?!弊g文:The Farmer’s Guide-In Spring,plant the turnip.In summer,the beet.When harvest is over,we sow the buck-wheat.這首童謠指導(dǎo)人們根據(jù)作物的生長(zhǎng)條件和環(huán)境進(jìn)行種植。中國(guó)夏季進(jìn)入三伏天的時(shí)候,在初伏可以種植蘿卜;中伏是種植白菜、青菜等蔬菜的最佳時(shí)期;在末伏適合種植蕎麥。從題名The Farmer’s Guide 來(lái)看,譯者概括得非常到位。然而將三伏天分別對(duì)應(yīng)春季、夏季和秋收之后,很顯然是譯者的有意誤譯。譯者希望避開(kāi)“伏天”這個(gè)文化差異,用歸化的方法使大洋彼岸的同胞們能夠理解這首童謠。然而從美洲讀者的角度而言,譯文極有可能導(dǎo)致他們對(duì)中國(guó)農(nóng)時(shí)產(chǎn)生誤讀,影響他們對(duì)中國(guó)農(nóng)時(shí)的正確認(rèn)知。

(五)其他文化信息和文化意象的變形

以上我們探討的四個(gè)方面的文化譯介特點(diǎn)只能從單一的角度反映《孺子歌圖》英譯本文化信息和文化意象的譯介情況。譯本中還頻繁出現(xiàn)動(dòng)物、植物、昆蟲(chóng)為主題的童謠,民俗類也常有地名、服飾、嫁娶、買賣等情景,甚至也會(huì)出現(xiàn)抽鴉片、裹小腳、重男輕女等極具時(shí)代特點(diǎn)的細(xì)節(jié)描寫(xiě)。當(dāng)多種文化信息同時(shí)出現(xiàn)在一首童謠中,被何德蘭譯介到他的國(guó)家,又經(jīng)過(guò)了眾多的媒介評(píng)論和無(wú)數(shù)讀者的解讀之后,能夠保存下來(lái)的120年前中國(guó)真實(shí)的文化信息和文化意象還有多少呢?

譯本里有一首嫁娶主題的童謠,“十八個(gè)駱駝馱衣裳,馱不動(dòng)叫麻愣……小姐小姐你別惱,明兒后兒車來(lái)到,什么車?紅轂轆轎車白馬拉,里頭坐著個(gè)俏人家……”按東北方言,“麻愣”就是“蜻蜓”,因而此處被譯為dragonfly。然而,駱駝馱不動(dòng)的嫁妝,蜻蜓就代替得了嗎?這委實(shí)經(jīng)不起推敲。在其他版本的譯文中,有另一種解釋是“馬鹿”。馬鹿又稱“赤鹿”,力能載重,被鮮卑人馴化為載重工具。后來(lái)鮮卑的一支和其他族繁衍成了蒙古族,蒙古人又馴養(yǎng)了馴鹿,以馴鹿的肉和奶為食,并且將馴鹿馴化為騎乘工具。滿蒙聯(lián)姻300 多年,載重的鹿很可能就是在這一階段進(jìn)入了清朝滿族人的歌謠里。因此,筆者推測(cè),該首童謠里的“麻愣”極有可能不是東北話的“麻愣”(蜻蜓),而是大型鹿種“馬鹿”或“馴鹿”。除了“麻愣”這一尚待考證的疑點(diǎn),結(jié)合上下文,童謠里的“俏人家”按照常識(shí)和邏輯最有可能指的是前來(lái)迎親的新郎。但在何德蘭的譯文中,迎接新娘的迎親轎子里坐著的是a beautiful girl(美嬌娘),難道侍女代表新郎來(lái)迎親?譯文留下了這兩個(gè)不合理的疑點(diǎn),又缺少用來(lái)解釋的副文本,極有可能使這首童謠在西方人眼中成為一首荒誕歌謠。如若筆者所推測(cè),“麻愣”確是載重工具的鹿,“俏人家”確是迎親的新郎,那么這些具有時(shí)代特點(diǎn)的文化意象和文化信息則在過(guò)去的一百多年間沒(méi)有得到正確的傳遞,阻礙了多少西方人對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)北京迎親習(xí)俗的正確認(rèn)識(shí)。

另舉一例,清代男性的發(fā)型是當(dāng)時(shí)最有特色的文化現(xiàn)象,《孺子歌圖》里就有一首童謠描寫(xiě)了清末時(shí)期男孩的發(fā)型——“腦瓜兒上梳著個(gè)小蠟千兒”,我們就以此作為最后一個(gè)譯例?!跋炃骸庇址Q“蠟簽兒”或“蠟扦兒”,是過(guò)去燭臺(tái)上用來(lái)插蠟燭的金屬簽,有銅制的、錫制的和銀制的,常用以比喻孩童頭頂上扎的沖天小辮兒。譯文“On his head is a candlestick,weighing a pound”卻并不提及辮子,使用的candlestick是燭臺(tái)或蠟燭架子,無(wú)論如何都比插蠟燭的金屬簽要笨重得多,西方讀者看后不但想象不出當(dāng)時(shí)中國(guó)北京男孩們常見(jiàn)的沖天辮發(fā)型,腦海里還會(huì)產(chǎn)生一個(gè)孩子的頭上頂著個(gè)一磅重的燭臺(tái)的荒謬聯(lián)想,致使文化意象發(fā)生了變形。世界萬(wàn)物,凡不合理就不為人理解,不為人理解就難以被接受,從這一點(diǎn)看,為了減少西方人對(duì)中國(guó)文化的誤解,譯者須結(jié)合專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)文化交流意識(shí),注重源語(yǔ)文化信息和文化意象的保護(hù),充分發(fā)揮譯介應(yīng)有的正面作用。既然譯介的高級(jí)目標(biāo)是文化交流,在譯介過(guò)程中導(dǎo)致文化信息和文化意象的變形甚至脫落,其背后必有復(fù)雜的原因。

三、《孺子歌圖》中文化信息和文化意象的變形之背后原因

首先,譯者自身原因。第一,重情感傳遞:對(duì)比忠實(shí)于原文,何德蘭更傾向于譯介過(guò)程中情感的傳遞。他志在將這些童謠所展現(xiàn)出來(lái)的溫情和中國(guó)家庭生活全新的一面展現(xiàn)給西方孩子,并能引導(dǎo)西方的孩子對(duì)東方的同齡人有一定程度的理解和熱愛(ài)。我們能感受到何德蘭面對(duì)岌岌可危的帝都晚景,仍對(duì)這片土地滿懷溫情和善意。第二,扎實(shí)的文學(xué)功底:不拘小節(jié)的再度創(chuàng)作。何德蘭有較高的英語(yǔ)語(yǔ)言功底和文學(xué)修養(yǎng),在學(xué)術(shù)上有一定的造詣。他的遣詞造句不拘泥于語(yǔ)言文字層面,采取的創(chuàng)造性叛逆形式和同時(shí)期的其他民謠譯作也有很大的不同,考慮的是譯作是否能被目的語(yǔ)讀者理解和接受,目的語(yǔ)讀者對(duì)譯作的感悟是否和源語(yǔ)讀者對(duì)原作的感悟近似,譯作是否保留原作的大部分藝術(shù)風(fēng)貌,是否能夠給予讀者以藝術(shù)審美感受,以及是否能夠延長(zhǎng)在目的語(yǔ)國(guó)家的生命。因而在譯介過(guò)程中何德蘭能夠做到思路開(kāi)闊,手法大膽,終使譯文靈動(dòng),成為何德蘭本人的再度創(chuàng)作。而再度創(chuàng)作對(duì)原作就難以做到完全忠實(shí),原作的文化信息和文化意象的變形甚至脫落也就不可避免。第三,源語(yǔ)非譯者的母語(yǔ):對(duì)非母語(yǔ)文化的認(rèn)知和感受不能與對(duì)母語(yǔ)的相提并論。從何德蘭有限的生平資料來(lái)看,1901 年之前他在北京工作期間與清廷上層交往甚密,且與中國(guó)教育協(xié)會(huì)保持經(jīng)常的聯(lián)系。童謠是口頭文學(xué),大多出自民間,而他接觸的平民不會(huì)太多,搜集的六百多首童謠的來(lái)源也不一定是從田野調(diào)查得來(lái),只知道有一部分是從傭人的轉(zhuǎn)述中記錄下來(lái)。如果我們將《孺子歌圖》收錄的一百五十多首童謠的個(gè)別童謠版本和其他相似版本比較,甚至能發(fā)現(xiàn)個(gè)別中文童謠就存在錯(cuò)誤。中華文字和歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),何德蘭從最初來(lái)華到出版《孺子歌圖》歷經(jīng)十二年,十二年對(duì)忙碌的何德蘭而言要完全掌握中文本就是難事一件,更何況要求他對(duì)童謠中包括民俗、歷史、方言等方面的文化信息了如指掌也就難上加難了。

其次,讀者方面的原因。何德蘭在英譯本序言中明確提出:“我們期望對(duì)這些童謠在翻譯時(shí)盡可能地忠實(shí)于原文,同時(shí)又能使說(shuō)英語(yǔ)的孩子們滿意。我們關(guān)注的是孩子的接受程度而非學(xué)術(shù)需求?!保?]《孺子歌圖》英譯本出版之際,Mother Goose Rhymes已經(jīng)在西方風(fēng)行了一百多年,何德蘭本人也是聽(tīng)著《鵝媽媽童謠》長(zhǎng)大的,本能地對(duì)《鵝媽媽童謠》有著特殊的依戀,譯者和讀者之間的情感距離比起譯者和原作的情感距離要近得多,因而他在譯介的過(guò)程中也更容易從目的語(yǔ)國(guó)家小讀者的視角和聽(tīng)覺(jué)去判斷譯文的走向,以歸化為主的創(chuàng)造性叛逆方式來(lái)譯介《孺子歌圖》?!儿Z媽媽童謠》里收錄的童謠有不少夸張荒誕的打油詩(shī),這或許能解釋何德蘭的一些漏譯、誤譯和編譯手法,對(duì)居住在北京多年、交往甚廣的何德蘭而言,想弄清楚像“蠟千兒”這樣的口頭用語(yǔ)或許并不是多難的事,但類似的誤譯反復(fù)出現(xiàn),讓人不得不懷疑這是否是何德蘭的有意安排,試圖營(yíng)造類似《鵝媽媽童謠》的夸張和詼諧效果。

最后,文化地位的原因。清末時(shí)期中國(guó)文化相比較西方文化等強(qiáng)勢(shì)文化群體而言屬于弱勢(shì)文化群體,很多譯介者不知不覺(jué)受到“西方中心主義”文化心理影響,譯入外國(guó)原著以異化為主,譯出中國(guó)原著以歸化為主,雖然促進(jìn)了西學(xué)東漸,卻也導(dǎo)致大量中國(guó)文化信息和文化意象變形甚至脫落。

四、對(duì)中華童謠譯介的建議

何德蘭的《孺子歌圖》英譯版在20 世紀(jì)處出版之后迅速得到了海外廣泛關(guān)注和認(rèn)可,在傳播中國(guó)文化方面取得了零的突破,瑕不掩瑜,譯文中部分文化信息和文化意象的變形并不足以否定他對(duì)傳播中國(guó)文化傳播方面做出的巨大貢獻(xiàn),筆者亦懷著欣賞與敬畏之心小心翼翼地剖析、考證何德蘭先生的譯文。追古朔今,對(duì)比中國(guó)新舊社會(huì)更替的動(dòng)蕩年代,120 年后的中國(guó)社會(huì)不可同日而語(yǔ),隨著綜合國(guó)力的不斷提升,在世界民族之林,我們已經(jīng)逐漸爭(zhēng)取到了自己的文化話語(yǔ)權(quán),讓世界其他國(guó)家越來(lái)越了解中國(guó)。上文我們提到cake 在《孺子歌圖》里的“廣泛”使用,如今,和中華美食一樣琳瑯滿目的菜名譯文已以規(guī)范的形式出現(xiàn)在西方各大中餐館菜單里,《牛津詞典》(Oxford English Dictionary)已經(jīng)收錄了baozi,jiaozi 這些詞條,漢源英語(yǔ)詞匯不斷增加。

然而,我們應(yīng)該清楚地意識(shí)到,中國(guó)有五十六個(gè)民族,現(xiàn)代漢語(yǔ)除了普通話,又分為七大方言區(qū),每個(gè)方言區(qū)又分為若干方言小片。方言作為一種地方文化,是民族文化的有機(jī)組成部分,而童謠作為一種民間口頭文學(xué)形式,和傳統(tǒng)典籍一樣歷久綿長(zhǎng),中國(guó)童謠的譯介仍舊承擔(dān)著傳播和保護(hù)地方文化的重任。透過(guò)對(duì)《孺子歌圖》英譯本文化信息和文化形象的分析,中華童謠至少應(yīng)在以下四個(gè)方面構(gòu)建保護(hù)文化的譯介模式。

首先,對(duì)譯者的要求:提高譯者的雙語(yǔ)知識(shí)技能和文學(xué)功底,譯介過(guò)程中同時(shí)關(guān)注文化內(nèi)涵和韻律趣味,適當(dāng)利用副文本信息補(bǔ)充文化內(nèi)涵[3],注重文化信息的保護(hù),避免因韻害意;第二,以受眾為目標(biāo):以目的語(yǔ)國(guó)家讀者的視角和需求適度地調(diào)整譯介方向和技巧;第三,童謠的出版:選擇國(guó)際上權(quán)威的出版公司[4],提高童謠譯介的可信度和文化自信;第四,童謠的傳播:從出版物到影視作品,從網(wǎng)絡(luò)教學(xué)到出版物數(shù)據(jù)共享平臺(tái),從公共網(wǎng)站到自媒體,充分利用一切媒介進(jìn)一步傳播已出版的童謠。

中華童謠是非物質(zhì)文化遺產(chǎn),也承載了每個(gè)人成長(zhǎng)的美好記憶,更是各個(gè)民族的人們代代相傳的藝術(shù)珍寶,于公于私,我們都應(yīng)該幫助中華童謠“走出去”,只有童謠獲得更廣泛的接納,讓更多的人認(rèn)識(shí)和接受童謠背后的真實(shí)的文化,才是對(duì)這些民族瑰寶最好的傳承和保護(hù)。

猜你喜歡
德蘭譯介童謠
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
童謠里的童年
快樂(lè)童謠
最棒的生日禮物(下)
最棒的生日禮物(下)
最棒的生日禮物(上)
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
愛(ài)具體的人
西方兵書(shū)的譯介與晚清軍事近代化
景谷| 庆安县| 屏边| 枣强县| 报价| 祁阳县| 闽清县| 肥乡县| 保康县| 交城县| 响水县| 长汀县| 射洪县| 福鼎市| 大埔县| 南川市| 南开区| 泽库县| 台北县| 扎鲁特旗| 崇礼县| 毕节市| 莒南县| 青州市| 瑞金市| 温宿县| 广宁县| 开原市| 三江| 平乐县| 柘荣县| 大足县| 嵩明县| 高邑县| 厦门市| 漯河市| 神木县| 布尔津县| 泰来县| 洪洞县| 密云县|