徐愛君 范詩(shī)意
(沙洲職業(yè)工學(xué)院,江蘇 張家港 215600)
2020年新型冠狀病毒引起的肺炎突如其來(lái),嚴(yán)重影響人們的生活和工作秩序。黨和政府高度重視人民生命健康,及時(shí)采取一系列科學(xué)措施,引導(dǎo)人們轉(zhuǎn)變生活和工作方式。同時(shí),我國(guó)還加大與國(guó)際組織和其他國(guó)家的合作力度,幫助一些有需求的國(guó)家闖過(guò)防控難關(guān)。
語(yǔ)言是反映社會(huì)事件的重要載體,社會(huì)上發(fā)生的事情往往會(huì)留下相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容。人類在與新型冠狀病毒斗爭(zhēng)的過(guò)程中,形成了一些與防控病毒相關(guān)的表達(dá)方式。許多英語(yǔ)教師利用現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù),收集相應(yīng)的教學(xué)資料,增加靈活多樣的中英文翻譯訓(xùn)練項(xiàng)目,既提高高校師生對(duì)防控新冠肺炎的思想認(rèn)識(shí),又體現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)用性,引導(dǎo)大學(xué)生通過(guò)探索英漢互譯實(shí)踐方法(包括直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、混合翻譯等),增強(qiáng)社會(huì)工作能力和社會(huì)責(zé)任感。
直譯法是一種簡(jiǎn)潔明了的翻譯方法,不用轉(zhuǎn)彎抹角,只需直截了當(dāng)進(jìn)行逐字、逐句對(duì)應(yīng)翻譯。假如不同語(yǔ)言存在相互對(duì)應(yīng)的思想內(nèi)容和表達(dá)方式,使用直譯法可以令人少費(fèi)周折。一般來(lái)說(shuō),學(xué)生們?nèi)菀捉邮苤弊g法,喜歡通過(guò)直譯完成翻譯項(xiàng)目。
在抗擊新冠肺炎的人民戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)中,中西方專家對(duì)一些事項(xiàng)達(dá)成相應(yīng)共識(shí),建議隔離傳染病毒和傳染病人。如果被檢測(cè)者檢測(cè)結(jié)果為陽(yáng)性,則列為確診病例或確診病人,直譯成英文“confirmed caseor confirmed patient”。假如一時(shí)難以確診,而暫時(shí)無(wú)明顯發(fā)病癥狀,可列為疑似病例或疑似病人,直譯成英文“suspected caseorsuspected patient”。無(wú)癥狀病例或病人可直譯為英文“asymptomatic caseorasymptomatic patient”。類似直譯例子數(shù)量較多,如中文“核酸檢測(cè)”直譯成英文“nucleic acid test”,“核酸檢測(cè)對(duì)象”直譯成英文“nucleic acid testee”,“每天檢測(cè)能力”直譯為英文“daily testcapacity”。
有時(shí),中西方人的傳統(tǒng)理念不同,但一些表達(dá)方式仍然可進(jìn)行直譯。許多西方國(guó)家以經(jīng)濟(jì)利益為重,而中國(guó)政府免費(fèi)為新冠肺炎病人治病,體現(xiàn)了人民至上的思想,可以直譯為“Free treatment of Covid-19 patients reflects the idea of putting people first in China’s anti-virus fight”?!案綦x病毒,不隔離愛”可直譯為英語(yǔ)“Isolation of virus without isolation of love”。
直譯往往通俗易懂,避免多余解釋,使人一目了然。在新型冠狀病毒蔓延初期,有些人急切希望早點(diǎn)看到疫情的轉(zhuǎn)折點(diǎn),于是媒體將疫情的轉(zhuǎn)折點(diǎn)直譯成“turning pointof theepidemic”,一旦出現(xiàn)拐點(diǎn),就提振了人們戰(zhàn)勝疫情的信心。中國(guó)專家建議民眾要養(yǎng)成良好生活習(xí)慣,因而出現(xiàn)中文宣傳語(yǔ)“勤洗手、戴口罩”,后來(lái)一些西方國(guó)家相繼效仿,這一宣傳語(yǔ)被直譯成“Wash Hands.Wear Masks.”譯文簡(jiǎn)明扼要,有效發(fā)揮了積極的社會(huì)宣傳作用。
直譯有利有弊,在翻譯一些與新冠肺炎有關(guān)的表達(dá)方式時(shí),也應(yīng)全面考慮傳統(tǒng)文化因素,有時(shí)需要探索非直譯的翻譯方法。
不同國(guó)家和不同民族有其獨(dú)特的發(fā)展歷史,各種語(yǔ)言中存在一些蘊(yùn)含本國(guó)或本民族傳統(tǒng)文化的表達(dá)內(nèi)容。例如,我國(guó)三國(guó)時(shí)期的曹操有一定影響力,至今人們用“說(shuō)到曹操,曹操就到”這樣的諺語(yǔ)比喻說(shuō)啥來(lái)啥。但是,在翻譯成英語(yǔ)時(shí)如直譯曹操其名,西方人可能因不明白中國(guó)歷史故事而一頭霧水。由于曹操行事狡猾,可意譯成devil,適度彌補(bǔ)不同文化對(duì)應(yīng)空缺的現(xiàn)象?!罢f(shuō)到曹操,曹操就到”可意譯為英文“Speak of the devil,he issure to come.”符合英文表達(dá)方式,有助于西方人正確理解其真實(shí)含義。
意譯法不完全苛求逐字、逐句對(duì)應(yīng),注重在不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中保留原有的思想內(nèi)容,使目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式能正確反映源語(yǔ)言的真實(shí)思想內(nèi)容,意思完整不變,實(shí)現(xiàn)思想情感內(nèi)容的相互對(duì)應(yīng)。例如,“中國(guó)加油!湖北加油!武漢加油!”可意譯為英語(yǔ)“Comeon,China!Comeon,Hubei!Comeon,Wuhan!”
在抗擊新型冠狀病毒的人民戰(zhàn)爭(zhēng)中,我國(guó)采取了積極措施,有效控制病毒傳播。為了使其他國(guó)家理解或?qū)W習(xí)我國(guó)的好經(jīng)驗(yàn),有必要通過(guò)意譯方式客觀宣傳我國(guó)的防疫舉措。例如,2020年初期,我國(guó)政府為了阻止病毒向其他地區(qū)和國(guó)家蔓延,發(fā)揚(yáng)犧牲精神,對(duì)武漢實(shí)施封城。但當(dāng)時(shí)沒有將封城直譯成“close the city”。事實(shí)上,實(shí)施封城后,全國(guó)各地的支援隊(duì)伍和支援物資集聚武漢,所以媒體報(bào)道時(shí)將封城意譯為英文“l(fā)ockdown(under strict lockdown due to the coronavirus epidemic )”,使世人理解封城的真實(shí)情況,令許多國(guó)家學(xué)習(xí)和效仿。
另外,起初由于病人數(shù)量增加,現(xiàn)有醫(yī)院難以接納所有患者。為了滿足全體患者的就醫(yī)需求,武漢大膽探索,將部分體育館等公共設(shè)施臨時(shí)改建成方艙醫(yī)院。方艙醫(yī)院是一種形象表達(dá)方式,既不宜音譯,也不適合直譯,當(dāng)時(shí)意譯成““makeshift hospital”較為貼切,說(shuō)明緊要關(guān)頭可將部分公共文體場(chǎng)所適當(dāng)改建,發(fā)揮臨時(shí)救治功能。后來(lái)一些援外醫(yī)療隊(duì)在國(guó)外也建立了類似的簡(jiǎn)易醫(yī)療機(jī)構(gòu),擴(kuò)大了收治能力。
隨著許多國(guó)家出現(xiàn)新冠疫情,英語(yǔ)中也出現(xiàn)一些與新冠肺炎有關(guān)的表達(dá)語(yǔ)。例如,有媒體說(shuō),“The most negative word of 2020 is positive.”句中的negative和positive是兩個(gè)相對(duì)反義詞,一般直譯時(shí),如前者指消極的則后者指積極的,如前者指陰性則后者指陽(yáng)性。而此句中前者作形容詞,后者可視作名詞,意譯為“2020年最不好的詞語(yǔ)是(新冠肺炎檢測(cè)結(jié)果)陽(yáng)性。”類似的英文“Apositive man into a negative place.”可意譯為“一位新冠肺炎病人進(jìn)入新冠肺炎低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)”。
轉(zhuǎn)譯是意譯的延伸,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言自身表達(dá)特點(diǎn),需要在意譯過(guò)程中使用轉(zhuǎn)換的技巧,包括轉(zhuǎn)態(tài)譯法,以及轉(zhuǎn)換詞性、句子功能、句子結(jié)構(gòu)等。
所謂轉(zhuǎn)態(tài)譯法,就是在翻譯過(guò)程中將原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為譯文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),或?qū)⒃牡闹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為譯文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。[1]例如,翻譯英語(yǔ)句子“When the whole nation stands together,with scientific prevention and cures, and precise policies, this epidemic can surely be overcome.”[2]原文中的時(shí)間狀語(yǔ)從句可轉(zhuǎn)譯成譯文的條件狀語(yǔ)從句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為“只要全國(guó)人民團(tuán)結(jié)一心,科學(xué)防治,精準(zhǔn)施策,我們就一定能戰(zhàn)勝新冠肺炎病毒?!?/p>
在轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)時(shí),可以考慮將英文的某些短語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成中文的句子。例如,翻譯“Germany highly appreciates the announcement made by Xi that China's COVID-19 vaccines will be made global public goods, she said, adding that under current circumstances, to enhance international solidarity and multilateralism is crucial to the global fight against the pandemic. The chancellor said Germany is willing to strengthen exchanges with China and continue to support the WHO playing its important role, so as to promote international public health security cooperation.”[3]可將一些定語(yǔ)轉(zhuǎn)換成獨(dú)立的句子,譯為“習(xí)近平公開表示,將中國(guó)研制的新冠疫苗作為全球公共健康衛(wèi)生產(chǎn)品,德國(guó)對(duì)此十分贊賞。默克爾指出,當(dāng)今形勢(shì)下,加強(qiáng)國(guó)際合作和倡導(dǎo)多邊主義是全球戰(zhàn)勝新冠疫情的關(guān)鍵。德國(guó)愿加強(qiáng)與中國(guó)交流合作,繼續(xù)支持世界衛(wèi)生組織發(fā)揮重要作用,促進(jìn)國(guó)際公共健康安全領(lǐng)域的合作?!?/p>
再如,翻譯“Belleville Mayor Michael Melham has tested positive for COVID-19 antibodies and believes he contracted the virus in November, over one month before China first reported its initial cases,according to U.S. media.”[4]通過(guò)轉(zhuǎn)譯句子結(jié)構(gòu),突出重點(diǎn)信息,譯為“美國(guó)媒體報(bào)道說(shuō),貝爾維爾市市長(zhǎng)邁克爾·梅勒姆稱自己在2019年11月就感染了新冠肺炎,要比中國(guó)報(bào)道首例新冠肺炎早一個(gè)多月時(shí)間,因而體內(nèi)已產(chǎn)生新冠肺炎抗體?!?/p>
巧妙運(yùn)用轉(zhuǎn)譯方法可以適應(yīng)讀者的思維表達(dá)習(xí)慣,有助于讀者更好地理解原文的精髓。
在教學(xué)實(shí)踐中,單一的翻譯方法不一定能正確表達(dá)原文的真實(shí)意思,有時(shí)需要同時(shí)使用多種翻譯技巧,使直譯、意譯、首字母翻譯、轉(zhuǎn)譯等不同方法有機(jī)結(jié)合,全面體現(xiàn)作者思想,引導(dǎo)讀者正確理解。例如,在與新冠肺炎病毒斗爭(zhēng)中,一些詼諧的英語(yǔ)表達(dá)句子令人耳目一新,“Avoid touching MEN to stop the spread of COVID-19 ( avoiding touching the mouth eyes and nose ). Follow WOMEN to prevent COVID-19, ( wash your hands with soap, obey social distancing, make a mask be used properly, exercise regularly, never ignore above four lines ).”如果全用直譯,可能出現(xiàn)性別歧視或者歧義。假如探索混合翻譯實(shí)踐,直譯英語(yǔ)首字母,將英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯成中文主動(dòng)語(yǔ)態(tài),肯定句式轉(zhuǎn)譯成否定句式,就能方便中國(guó)讀者理解原文意思,譯成中文“為了防止新冠肺炎蔓延,我們不要用手觸摸MEN,即不摸嘴巴、眼睛和鼻子。為了預(yù)防新冠肺炎傳染,我們應(yīng)當(dāng)自覺服從WOMEN要求,即勤用肥皂洗手、保持相互距離、正確佩戴口罩、堅(jiān)持經(jīng)常鍛煉、重視四項(xiàng)要求”。
英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣有時(shí)會(huì)使部分中國(guó)學(xué)生造成理解困難。通過(guò)混合翻譯實(shí)踐,可以提高學(xué)生的理解和表達(dá)能力。例如,翻譯“A study first published in Science on March 28 has investigated transmission control measures during the first 50 days of the COVID-19 epidemic in China, and found out that the country's decision to lock down the city of Wuhan might have prevented more than 700,000 COVID-19 cases.”[5]其中mighthave prevented是英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣,部分中國(guó)學(xué)生不一定完全理解,需要引導(dǎo)他們對(duì)比分析,假如中國(guó)防控措施不到位,可能增加70萬(wàn)病人,或者說(shuō)因?yàn)橹袊?guó)采用了有效防控措施,結(jié)果減少出現(xiàn)70萬(wàn)病例,意譯成“減少可能出現(xiàn)70萬(wàn)病例”,較為合乎中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣?;旌鲜褂迷鲎g、意譯、轉(zhuǎn)譯等多種翻譯方法,有利于學(xué)生正確理解該英文段落的整體內(nèi)容。某翻譯小組將之譯為“2020年3月28日《科學(xué)》雜志首次公開一份研究報(bào)告,報(bào)道中國(guó)在新冠肺炎開始暴發(fā)的前50天及時(shí)采取有效防控病毒傳播措施,及時(shí)封鎖武漢城,從而有效減少可能出現(xiàn)的70多萬(wàn)病例?!弊g文中增加“2020年”,可使以后的讀者明了事件的年份;增加“及時(shí)”表明行動(dòng)迅速,值得學(xué)習(xí);將transmission control measures結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,與tto lock down the city of Wuhan并列,表示中國(guó)政府采取的封城和綜合防控措施,有效發(fā)揮積極作用。
新冠肺炎給全人類帶來(lái)了巨大考驗(yàn),中國(guó)政府將人民的健康和生命安全放在首位,不惜一切代價(jià)防控疫情,取得舉世矚目的成績(jī),為世界其他國(guó)家樹立了榜樣。我們不僅要總結(jié)國(guó)內(nèi)防控經(jīng)驗(yàn),為有需求的國(guó)家戰(zhàn)勝疫情提供力所能及的幫助,而且要了解國(guó)際防疫動(dòng)態(tài),掌握國(guó)際前沿醫(yī)療科學(xué)技術(shù),探索翻譯國(guó)內(nèi)外防疫資料的實(shí)踐項(xiàng)目。
翻譯有關(guān)新型冠狀病毒的中英文資料不局限于某種固定方法,即使同一種譯法,在不同時(shí)期也許存在不一樣的表達(dá)形式,如直譯新冠肺炎名稱,一些媒體在相應(yīng)階段使用過(guò)NCP(Novel Coronavirus Pneumonia),2019-nCOV,Covid-19等不同形式。意譯、轉(zhuǎn)譯、混合翻譯更為靈活多樣,包括借用日常普通詞語(yǔ),如將中文“密切接觸者”意譯成“close contacts”。
探索多種方法翻譯有關(guān)防控新型冠狀病毒資料有許多益處,既提高人們的健康衛(wèi)生意識(shí),幫助人們自覺養(yǎng)成良好生活習(xí)慣,又增強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用性,活躍外語(yǔ)教學(xué)氛圍,提高學(xué)生分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。