楊玲燕
(商丘學(xué)院外國語學(xué)院 河南商丘 476000)
沈復(fù)在《浮生六記》中用簡練的筆觸描繪了和妻子安貧樂道的生活以及個人游歷,展現(xiàn)了清代官場失意文人充滿閑情逸趣的生活?!陡∩洝纷鳛槲覈笾腥A文庫中華文化典籍英譯作品之一,現(xiàn)共有英譯本四種,林語堂譯本,白倫、江素惠譯本、布萊克譯本和桑德斯譯本。本文以林語堂譯本(簡稱林譯本,1999)和白倫、江喜惠譯本(簡稱白譯本,2015)為研究對象,對這些內(nèi)、外副文本進(jìn)行解讀,能夠在宏觀上管窺副文本的研究價值,探討副文本發(fā)揮的功能,為文學(xué)典籍外譯、傳播提供有益借鑒。
(一)封面。林譯本《浮生六記》封面較為簡潔,主要包括中英文對照題目、作者與譯者、左側(cè)有林語堂的個人肖像,出版社情況。在封面上凸顯譯者,而這實(shí)際上與出版社的選題策劃有關(guān),林譯本出版說明中介紹了重印的三個原因:1.作品影響之深遠(yuǎn),林語堂文學(xué)造詣之高,英語之美妙;2.介紹林語堂的其他英文作品;3.解釋林譯本中添加的譯者個人及與家人的合影;4.指出林譯本在翻譯上受時代局限存在的不足之處。由此可見,林譯本中的副文本詳細(xì)介紹了出版作品目的、譯者身份及譯者的高超翻譯能力。
白譯本英文版封面主要包括題目、原作者姓名和作者沈復(fù)對自己生活的描述,封面主色為淡黃色,主頁頂端繪有關(guān)于古代生活的彩繪圖,主頁上除英文題目外,還有沈復(fù)對自己生活的描述總結(jié),讓讀者第一眼便能了解到《浮生六記》中沈復(fù)所描繪的神仙般的生活。頁面附頁有關(guān)于原作者沈復(fù)的個人簡介,同時文本尾頁也有對《浮生六記》的簡單介紹,包括《浮生六記》的個人自傳性質(zhì),文本所包含的四個章節(jié)以及小說主要內(nèi)容??梢?,白譯本更多凸顯了原作的主要內(nèi)容和原作者沈復(fù)。
(二)序言。林譯本收錄于《林語堂英文作品集》,包含他者序和譯者自序,他者序由林語堂之女林太乙于1998年撰寫,在長達(dá)11頁多的序言中,林太乙主要描述了其父林語堂跌宕起伏的人生經(jīng)歷及在文學(xué)、翻譯方面的不凡成就,所提及的關(guān)于《浮生六記》的內(nèi)容。這里林太乙簡單提及了林譯本的英譯情況,1935年林語堂把清代作家沈復(fù)的作品《浮生六記》翻譯成英文,以雙語形式在上海出版。林太乙還提及其讀者接受情況,“The story and the translation received wide attention”[1],進(jìn)一步肯定了譯作的價值,向讀者表明這本譯作值得閱讀。這些對于譯者的大量介紹,能夠使讀者對譯者產(chǎn)生信任,相信譯者能夠還原原作之獨(dú)特風(fēng)貌。
除林太乙的他序外,內(nèi)副文本還包括譯者林語堂的自序。該序?qū)懹?935年,重點(diǎn)介紹了兩個方面:1.作品中主要人物沈復(fù)和其妻子蕓,贊美蕓是中國文學(xué)史上最可愛的女人,由《浮生六記》中沈復(fù)和蕓的生活闡述自己對于幸福的理解。正是通過序言中的簡單介紹,譯者引導(dǎo)讀者通過閱讀,自己去體會沈復(fù)夫婦生活中的幸福。2.《浮生六記》的題目來源于中國唐代著名詩人李白的詩“浮生一夢了無痕”,原文本的現(xiàn)存版本狀況,即后兩記遺失,與出版說明相照應(yīng)。因此,林譯本他序與譯者自序著重對譯者及原著進(jìn)行介紹,有助于潛在讀者了解譯者和原作,進(jìn)而走入正文本,更好理解譯本。
白譯本譯者序側(cè)重于向潛在讀者介紹作者沈復(fù)和其妻子蕓的生活,同時對于可能令讀者困惑的部分內(nèi)容都一一作解,如中國傳統(tǒng)愛情中妻子蕓為自己的丈夫納妾、父母之命媒妁之言下的婚姻,白譯本主人公沈復(fù)的個性特征:正直善良但卻淪為了當(dāng)時官僚制度——衙門的受害者。白譯本前言中用大量筆墨描述了清代的這一官僚制度背景,介紹作者沈復(fù)當(dāng)時從事這一職業(yè)所負(fù)責(zé)的主要工作。從這些描寫中讀者可以了解到沈復(fù)當(dāng)時的工作受到清政府官僚體系的影響,雖飽讀詩書,能夠在衙門處理眾多要務(wù),但依然朝不保夕,生活困頓。譯者重點(diǎn)介紹了沈復(fù)所生活的時代及其職業(yè)特征,這對于讀者對譯本的整體理解有益,也能夠避免讀者因文化差異、歷史年代不同對沈復(fù)的所作所為妄下評論。
白譯本譯者在前言中提到翻譯時遇到的一些困難:1.原作存在不足之處,指出沈復(fù)作品中部分描述指代不明,有些描述甚至講不通、或與事實(shí)不符;2.作品年代久遠(yuǎn),沈復(fù)的思想與現(xiàn)代人思想差異較大;3.原作未按時間順序?qū)懢停鞑糠知?dú)立成章,缺乏轉(zhuǎn)折與邏輯;4.原作意義深遠(yuǎn);5.翻譯策略與方法說明。這里譯者提到譯本通過增加注釋、地圖的方式,向目標(biāo)讀者——西方現(xiàn)代讀者展現(xiàn)沈復(fù)所描繪的完整故事,因此譯者用現(xiàn)代語言描繪了中國古代文學(xué)作品展現(xiàn)的經(jīng)久魅力。這正如翻譯給了原作第二次生命,使原作得以煥發(fā)現(xiàn)代光彩,譯者闡述了自己的翻譯思想,實(shí)現(xiàn)“the most intelligible fidelity to the original。”[2]
研究譯序能夠進(jìn)一步挖掘和揭示譯者的翻譯動機(jī)、翻譯策略以及譯者個人的意識形態(tài)和翻譯觀[3](P18),林譯本林語堂的序言側(cè)重介紹自己的閱讀感悟及《浮生六記》的主要故事梗概,而林太乙1998年的序言則重點(diǎn)介紹林語堂的相關(guān)成就。白譯本側(cè)重原作的相關(guān)內(nèi)容及譯者的翻譯動機(jī)與翻譯策略和目標(biāo)讀者,旨在為讀者提供相關(guān)的時代背景介紹和譯作翻譯的相關(guān)信息,與讀者進(jìn)行對話,幫助讀者更好理解正文本,同時也為相關(guān)學(xué)者進(jìn)行研究提供了依據(jù)。
(三)注釋。林譯本所采用的是頁面腳注,即在文中標(biāo)注出需特別解釋之處,添加頁面腳注予以解釋。全文除林語堂序言中編者關(guān)于“Formosa”的注釋,譯者所添加腳注共24條,注釋內(nèi)容主要包括人物、人名解釋和地名。林譯本中注釋解釋了對讀者而言陌生的異質(zhì)文化,如在翻譯陶淵明所提到的桃花源時,林語堂將“桃花源”譯為“Peach-Blossom SPring”并注解如下:“reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by Tao Yuanming”。桃花源指代人們理想的生活之地,林譯本在直譯的同時增加了注釋,進(jìn)一步解釋了桃花源的文化意象,更易于讀者理解。
白譯本采用尾注形式,在正文后附上注釋,每一部分的注釋分開,其中第一部分44條,第二部分20條,第三部分52條,第四部分105條,全書共221條注釋。這些注釋大致可以分為五類,包括中國文化典故、時間(帝王紀(jì)年)、情節(jié)闡釋說明、地名與地點(diǎn)、其他等。例如,第一記“閨房記樂”第一條將“乾隆癸未”譯為“the 27thyear of the reign of the EmPeror Chien Lung”,同時在文后添加注釋:“1763”。林譯本對于此類關(guān)于中國帝王年號的表述則直接轉(zhuǎn)化為具體年份。此外,白譯本添加的關(guān)于具體情節(jié)的解釋,如第一記第四十三條“and today I came esPecially to invite you to go with me and admire some flowers along the way”[2](P25)。譯者在文后添加注釋為:“A euPhemism for sPending time with courtesans”。這里原文是沈復(fù)描述的“今日特邀君作探花使者”,林譯本直接譯為“Will you come along with me and see a beautiful sing-song girl?”[1](P73),通過兩個譯本比較可以看出,白譯本注釋更為詳細(xì)繁雜,林譯本注釋較為簡潔,但部分注釋實(shí)則表述并不清楚。這體現(xiàn)了譯者翻譯思想的不同,但相同之處在于兩譯本中的注釋都是為了幫助讀者更好地理解原文的異質(zhì)文化或?qū)τ谀康恼Z讀者而言較隱晦之處。
(四)插圖。插圖通過圖畫及色彩的補(bǔ)充,豐富了語言的闡釋力[4](P71),林譯本中插圖包括譯者林語堂生平個人插圖以及其與家人的合影。這些關(guān)于林語堂的獨(dú)照或與家人合照都標(biāo)出了拍攝時間和地點(diǎn),有助于讀者進(jìn)一步了解譯者個人生活經(jīng)歷。此外,林譯本采用英漢對照模式,其中原文在左頁,英文在右頁,每張?jiān)纳线叾加嘘P(guān)于本頁內(nèi)容的插圖,便于引導(dǎo)讀者理解文本,栩栩如生地展現(xiàn)了沈復(fù)所描繪的個人生活經(jīng)歷,讀者即使對內(nèi)容不大明白,也能夠通過這些插圖對故事有所了解。這對于引導(dǎo)讀者閱讀,幫助讀者理解正文本具有重要作用。
白譯本插圖主要是關(guān)于正文中所提到地名的地圖,《浮生六記》第四記是“浪游記快”,因此這部分主要描寫沈復(fù)游歷中國各地的感受與經(jīng)歷。中國地緣遼闊,旅游文化資源豐富,沈復(fù)提到多處值得游歷之處。譯者假定的潛在讀者對象是西方人,他們對中國的地名并不了解,因此譯者附上關(guān)于地名的地圖能夠幫助讀者更好的理解文中所提到的地名所在中國的具體方位,也能夠向西方讀者展現(xiàn)中國豐富的自然資源與美景。
(五)附錄。林譯本附錄中采用了威妥瑪?shù)岳硭故狡匆?,這種拼寫方法在20世紀(jì)上半葉使用較多,60年代后被漢語拼音取代,但林譯本仍然保留了當(dāng)時的拼寫法,并在后文添加附錄,標(biāo)注出威氏拼音與漢語拼音的對照轉(zhuǎn)換表,以便于讀者拼讀文中出現(xiàn)的主要地名、人名;附錄還包括林語堂的英語作品目錄表,重點(diǎn)介紹了譯者在用英語創(chuàng)作方面的成就,體現(xiàn)了譯者的顯身。
白譯本共有三個附錄,一是按照時間(Chronology)順序標(biāo)注的沈復(fù)生平經(jīng)歷。第二個附錄是關(guān)于文中所出現(xiàn)的中國古代度量單位(Weights and Measures),如“the catty,the Chang,the jen”等。第三個附錄是對遺失的最后兩記給出的解釋。這些附錄對于西方讀者突破中西文化差異、讀懂譯本大有裨益。相比之下,白譯本的附錄考慮到了讀者期待,林譯本附錄略顯單薄。
外副文本指那些有關(guān)譯者身份背景、譯作時代背景、社會環(huán)境等方面的信息,能夠影響讀者對譯本的評價和接受。林譯本和白譯本的外副文本主要包括譯者文化身份和譯作時代背景。
(一)譯者文化身份。林語堂是中國現(xiàn)代著名作家、翻譯家,早年的留學(xué)經(jīng)歷使林語堂對西方文化知識了解頗深,但回國任教后,林語堂發(fā)現(xiàn)了中國文化的魅力,閱讀了大量中國文學(xué)作品,也為他后來的譯著奠定了深厚的基礎(chǔ)。1935年后,林語堂在美國、法國用英文撰寫了多部文學(xué)作品如《京華煙云》(Moment in Peaking)《風(fēng)聲鶴唳》(A leaf in the Storm)《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)等,還主持編撰了《林語堂當(dāng)代漢英詞典》。白倫是美國作家、漢學(xué)家,1969至1974年在臺灣進(jìn)修學(xué)習(xí)漢語。江素惠出生于臺灣,在臺灣接受教育,兩人合譯是目前我國對外傳播中國文學(xué)作品所倡導(dǎo)的翻譯模式。他們中外合作的文化身份對于作品翻譯更為客觀、更具目的性,相比林譯本能夠更全面考慮到讀者的期待和需求。林語堂認(rèn)同中國文化,傾向于對外傳播中國文化,白倫、江素惠作為合作譯者,具有雙重文化身份,傾向于忠實(shí)再現(xiàn)原作。
(二)譯作時代背景。林語堂在1935年將《浮生六記》翻譯成英文,連載于《天下月刊》和《西風(fēng)月刊》。多年來,林譯本經(jīng)歷多次出版與再版,不斷向后人展示著林語堂出色的翻譯能力及原作者清人沈復(fù)所記錄下的生活點(diǎn)滴。1983年白倫、江素惠翻譯的《浮生六記》譯本在美國由維京出版社(Viking Press)出版;2006年在中國由譯林出版社出版。兩部譯作首版時間相差40多年,因而作品中的語言表述也存在一定差異。白倫、江素惠譯本相比之下與時代更為接近,譯作的這一不同時代背景對于譯本的產(chǎn)出與傳播也有一定影響。
(一)提供譯者與原作者相關(guān)信息。林譯本林太乙所撰寫的前言中主要論述了林語堂的生平經(jīng)歷與相關(guān)成就,附錄中也有關(guān)于林語堂的眾多作品列表。這些都彰顯了譯者的社會身份與成就,對于增強(qiáng)讀者對譯者、譯本的信任有一定作用。白譯本雖未提及譯者相關(guān)背景,但重點(diǎn)介紹了原作者沈復(fù)的時代背景與生活經(jīng)歷和變故,對于讀者了解沈復(fù)生活的那個時代的背景,進(jìn)一步更深刻解讀作品至關(guān)重要。這些副文本信息都在一定程度上對于譯本的接受與傳播起到作用。
(二)彰顯譯作價值,引導(dǎo)潛在讀者。《浮生六記》的文學(xué)文化價值自不待言,然而對西方讀者而言,這部文學(xué)作品是陌生的、晦澀的,因而通過翻譯來傳遞文學(xué)作品帶給人的溫暖則顯得尤為重要。林譯本的封面、序言、插圖、附錄等都重點(diǎn)在于介紹譯者的文化背景與文化身份;白譯本附錄和序言中則側(cè)重介紹原文相關(guān)信息,這些對譯者和原文內(nèi)容的介紹能夠向讀者闡明譯作價值,引起讀者對原文本的興趣,幫助讀者通過譯本的這些“門檻”,進(jìn)入到正文本中領(lǐng)略譯作之美。
(三)闡釋文化因素,揭示譯者翻譯思想。林譯本注釋相對較少,采用頁面腳注以方便查看,而白譯本將注釋放在文后,且部分注釋較長,有助于讀者了解更多與譯本相關(guān)的中國文化歷史,對譯本內(nèi)容有更好的把握與理解,同時也避免了干擾讀者閱讀。白譯本對其中的時間、地點(diǎn)、相關(guān)文化、古代文人等都一一作了詳細(xì)的解釋,這也正體現(xiàn)了譯者在前言中表述的翻譯目的:忠實(shí)傳遞原文本信息,傳遞中國文化。林譯本由于譯者文化身份影響,林語堂的翻譯目的是向外國讀者引介中國文學(xué)作品,因而很多關(guān)于時間的表述林譯本并未給出注釋,而是直接進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,便于目的語讀者解讀文本內(nèi)容??疾靸刹孔g作的這些副文本對于深入理解翻譯副文本,對外譯介傳播類似的中國古代文學(xué)作品有一定借鑒意義。