国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)錢鍾書翻譯思想研究述評

2021-02-04 07:52:55張華斌
文學(xué)教育下半月 2021年1期
關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯論化境

張華斌

內(nèi)容摘要:近年來,錢鍾書先生在譯學(xué)理論建構(gòu)上的貢獻日漸引起國內(nèi)學(xué)界關(guān)注,一批研究錢鍾書翻譯思想的著述相繼問世。本文基于文獻檢索法,從發(fā)表年份、研究對象、研究視角等方面概述了2000-2019年國內(nèi)錢鍾書翻譯思想研究現(xiàn)狀,指出錢譯研究尚存挖掘不夠、視野狹窄及“碎片化”態(tài)勢嚴重等不足。文章認為,構(gòu)建科學(xué)系統(tǒng)、融通中外的話語體系方為錢譯研究發(fā)展的必由之路。

關(guān)鍵詞:錢鍾書 翻譯理論 述評

錢鍾書先生學(xué)貫中西、博古通今,在漫長的學(xué)術(shù)生涯中,留下了《管錐編》《談藝錄》《圍城》《七綴集》《人獸鬼》等不朽巨作。錢氏在國學(xué)、文學(xué)、文藝理論等領(lǐng)域登峰造極的學(xué)術(shù)造詣為其贏得了“文化昆侖”之美譽;而作為翻譯家(尤其是翻譯理論家),錢鍾書及其成就卻有被低估之嫌,蓋因其譯論散落諸文,未見集中闡發(fā)所致。其實,錢氏在眾多著述中對其翻譯思想有過精妙的論述;但其文要言不煩,博大精深,故而留給學(xué)界不少解讀空間。新千年以降,國內(nèi)錢學(xué)研究似有向錢氏翻譯理論建構(gòu)轉(zhuǎn)向的趨勢,學(xué)者們紛紛聚焦鍾書先生散落各地的譯學(xué)思想,并形成題材各異、內(nèi)容豐富的研究成果。鑒于此,本文擬簡要梳理2000-2019年國內(nèi)錢鍾書翻譯思想研究現(xiàn)狀,以期對我國新形勢下譯學(xué)話語體系建構(gòu)提供管孔之見。

一.國內(nèi)錢鍾書翻譯思想研究現(xiàn)狀

(一)年份分布

筆者分別在“中國知網(wǎng)(中心站)”、“讀秀”和“萬方數(shù)據(jù)庫”以“‘錢鐘書①and‘翻譯”為主題詞,對2000年1月1日至2019年12月31日發(fā)表文獻進行高級檢索(見表1)后發(fā)現(xiàn),“讀秀”所列140部學(xué)術(shù)著作中,僅于德英的《“隔”與“不隔”的循環(huán),錢鐘書“化境”論的再闡釋》和楊全紅的《錢鍾書譯論譯藝研究》2部專著全書以錢鍾書翻譯思想為研究對象,其余著作僅零星提及錢氏譯論。因而本研究重點搜索關(guān)涉錢鍾書翻譯思想的學(xué)術(shù)論文,并根據(jù)以下條件對檢索到的論文進行篩選:(1)、研究對象為錢鐘(鍾)書的翻譯觀(思想);(2)、剔除以“《圍城》”、“楊絳”、“錢鐘(鍾)書生平”、“錢鐘(鍾)書翻譯毛澤東著作”(屬于翻譯實踐范疇)等為主要內(nèi)容的文獻;(3)、各庫重復(fù)文獻只計1篇。最后發(fā)現(xiàn),符合條件的論文(含期刊論文、學(xué)位論文、報刊文章及會議論文)共128篇,其發(fā)表年份分布如圖1所示。

由圖1可見,19年間,國內(nèi)學(xué)者對錢鍾書翻譯思想始終保持著較高的研究熱情。分階段看,2000-2005年,錢氏譯論研究尚在起步階段,年均僅2-3篇論文;2006年后為錢氏譯論研究的黃金時期,2006年達到峰值(15篇),除2008、2016、2019等少數(shù)年份外,年均發(fā)表論文維持在10篇左右。盡管如此,論文總數(shù)仍相對偏少,這與錢鍾書先生在我國譯學(xué)史上的地位不盡相稱。

(二)研究對象

就研究對象而言,上述文獻幾乎覆蓋了錢鍾書翻譯思想的方方面面。如賈興蓉等從《林紓的翻譯》入手解讀錢氏翻譯思想,認為該文為錢氏翻譯思想最集中的體現(xiàn)。崔永祿、楊全紅、李文革、王瑞芳、葛中俊、謝天振、王軍平、趙睿、薄振杰、譚業(yè)升、楊全紅、高佳艷、聶友軍等將研究聚焦于“化境”論,對錢氏譯論這一核心范疇的產(chǎn)生背景、豐富內(nèi)涵及其與其余諸范疇之間的關(guān)系等予以詳盡闡述。胡德香、滕梅、黃勤、夏天、李江春、施佳勝、王心潔等將“誘”“訛”“化”等翻譯觀置于錢氏譯論坐標(biāo)體系予以觀照,并厘清其縱橫關(guān)系。任淑坤、秦亞勛、楊雯琴等將錢氏譯論與其他翻譯家思想進行比較,試圖在抽絲剝繭式的縷析中求同存異。鄭延國、羅選民、阮詩蕓等從宏觀視角審視錢鍾書翻譯思想,對錢氏譯論進行“全景式”掃描。

其余學(xué)者對錢鍾書翻譯思想的某一局部予以特別的關(guān)注,如楊全紅、賈興蓉等探討錢氏翻譯標(biāo)準(zhǔn),張佩瑤、胡開寶、葛中俊等重點解讀錢氏翻譯概念,崔永祿等則追溯錢氏翻譯思想與傳統(tǒng)譯論的淵源。凡此種種,可謂多點開花。

值得一提的是,全部文獻中,以“化境”或“化”“誘”“訛”等錢氏翻譯思想核心范疇、概念為研究對象的論文共有48篇,占總數(shù)的37.5%。由此可見,上述范疇、概念乃是錢氏翻譯思想核心話語,備受矚目實為正常。但錢鍾書翻譯思想何以成為體系?其眾多范疇、概念的內(nèi)在邏輯何在?錢氏譯論與其他本土譯學(xué)理論的聯(lián)動關(guān)系如何?此類研究暫付闕如。

(三)研究角度

從研究角度(理論視角)看,國內(nèi)學(xué)者大多沿用“以西釋中”的辦法,以西方理論為準(zhǔn)繩衡量錢鍾書翻譯思想的有效性,其中解構(gòu)主義(如李文革、王瑞芳、馮立新、高佳艷)、闡釋學(xué)(如滕梅、黃勤)、西方修辭學(xué)(如秦亞勛、楊雯琴)、認知語言學(xué)(如薄振杰、譚業(yè)升)和西方哲學(xué)(如聶友軍、藍紅軍、穆雷、伍凌、聶友軍)等最具代表性。在中國尚未出現(xiàn)系統(tǒng)化本土譯學(xué)理論的背景下,學(xué)者們采取“以西釋中”之法實屬不得已而為之,他們試圖走出一條中西融合的譯學(xué)建構(gòu)之路;但植根于中國文化土壤的錢氏譯論,無論是錢氏關(guān)于“譯”的訓(xùn)詁,還是其對“化境”等范疇詩意般的闡釋均烙上深深的中國文化烙印,以西方理論加以解讀有時顯得力不從心。

二.國內(nèi)錢鍾書翻譯思想研究之反思

誠如上文所述,近20年來,國內(nèi)錢鍾書翻譯思想研究已然取得長足進步,然而辯證地看,其研究尚存種種不足,筆者借機與方家商榷。

(一)研究缺乏深度挖掘

除楊全紅、葛中俊、秦亞勛等少數(shù)學(xué)者外,絕大多數(shù)學(xué)者缺乏對錢氏譯論進行持續(xù)研究。此外,在研究深度上,相關(guān)文獻有淺嘗輒止之嫌,譬如對于“媒”或“誘”“挑動有些人的好奇心”,誘導(dǎo)他們讀原作的作用,陳福康也不禁感嘆道,“關(guān)于翻譯的這一作用,我國譯論界從未有人提及?!盵1]而研究者恰可順藤摸瓜,進而梳理出更多翻譯所應(yīng)具備的功能來。

(二)研究視野不夠開闊

眾所周知,錢鍾書翻譯思想有中、西哲學(xué)兩大源頭,任何將二者割裂開來的治學(xué)方法都有失偏頗。然而國內(nèi)學(xué)者大多從單一向度管窺錢氏譯論,或考察其與中國傳統(tǒng)譯論(哲學(xué))的淵源(如崔永祿、張佩瑤),或追溯其西方理論源頭(如聶友軍、藍紅軍、穆雷、李文革、王瑞芳、馮立新、秦亞勛、高佳艷),鮮有從中國傳統(tǒng)譯學(xué)和西方譯學(xué)兩個向度綜合審視錢鍾書翻譯思想,結(jié)果導(dǎo)致再生范疇、概念嚴重不足。即便偶有讓人眼前一亮的再生話語,追根溯源,其“版權(quán)”仍屬錢先生,如“換器彈曲”“失本成譯”“一分為三”等,不過是對錢氏譯論的概括或再釋罷了,缺乏創(chuàng)新發(fā)展。

(三)研究呈現(xiàn)“碎片化”態(tài)勢

從整體上看,國內(nèi)新千年來的錢氏譯論研究存在各自為政的“碎片化”態(tài)勢。首先表現(xiàn)為研究視角過多,尤其西方理論俯拾皆是,其結(jié)果往往是管中窺豹,難見錢鍾書翻譯思想之全貌。其次,對錢鍾書翻譯思想某些方面存在迥異的解讀,如關(guān)于“化境”是否為中國式解構(gòu)主義翻譯觀的問題,“意義不確定性”成為認知分野,李文革、王瑞芳[2]與馮立新[3]認為其與解構(gòu)主義翻譯觀有“異曲同工之妙”,是“中國式”的解構(gòu)主義;而高佳艷[4]則認為“將‘化境說與解構(gòu)主義翻譯觀相類比甚至等同不利于我們正確理解解構(gòu)主義翻譯觀的精髓?!狈泊朔N種,亟待學(xué)界廓清概念、去粗存精。

三.結(jié)語

當(dāng)今世界正面臨百年未有之大變局,文化自信既是我們因應(yīng)這一大變局的主觀自覺,也是中華民族偉大復(fù)興的客觀要求。錢鍾書翻譯思想不僅是我國譯學(xué)界一大“寶藏”,也是中國可望向世界貢獻的又一份“中國智慧”。我們理應(yīng)不斷激蕩智慧,深挖內(nèi)涵。

在研究范式上既要注重“中國性”,又要融入“現(xiàn)代性”。前者要求我們聚焦錢鍾書翻譯思想產(chǎn)生的文化土壤,以整體論、系統(tǒng)論視之,并將研究成果運用于中國話語體系構(gòu)建這一浩大工程。后者要求我們敢于跨越文化的鴻溝,善于汲取西方文化的精髓,實現(xiàn)洋為中用?!拔鞣阶g論,雖然缺少整體的人文觀照,卻重術(shù)語建構(gòu),重邏輯思辨,重推理論證,重體系與流派,理論專著層出不窮,更有利于推動學(xué)科的深入發(fā)展?!盵5]只有將中西文化各自的優(yōu)勢結(jié)合起來,才能探索出一條科學(xué)系統(tǒng)、融通中西的譯學(xué)話語體系。

注 釋

①筆者通過比對發(fā)現(xiàn),以“錢鐘書”為主題搜索的文獻包含以“錢鍾書”為主題搜索的文獻,故本研究以“錢鐘書”為主要關(guān)鍵詞。

參考文獻

[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[2]李文革,王瑞芳.中國式的“解構(gòu)”翻譯思想------重釋錢鐘書的“化境說”[J].海南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010(4):101-104.

[3]馮立新.錢鐘書翻譯思想探微------以解構(gòu)主義為視角[J].社會科學(xué)家,2012(4):130-140.

[4]高佳艷.“化境”=解構(gòu)?[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2017(3):59-71.

[5]許均,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.

(作者單位:浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院)

猜你喜歡
譯學(xué)譯論化境
朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
化境
寶藏(2021年4期)2021-05-27 08:11:00
中國譯論通史研究:重識與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
視覺萬象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫家任傳文
村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
化境(外一則)
讀者(2016年19期)2016-09-19 10:57:35
從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進性與藝術(shù)性
定边县| 奉贤区| 通许县| 汝州市| 兴安盟| 石渠县| 安阳县| 乌鲁木齐县| 博乐市| 东台市| 华坪县| 方正县| 鹿邑县| 平凉市| 鄂伦春自治旗| 东乡族自治县| 霞浦县| 临安市| 建德市| 芦溪县| 大余县| 桐城市| 航空| 华亭县| 天气| 广汉市| 浪卡子县| 麟游县| 清涧县| 商城县| 清丰县| 廊坊市| 西昌市| 定兴县| 彭州市| 穆棱市| 西乡县| 且末县| 牡丹江市| 德兴市| 成武县|