陳 玲
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 安徽合肥 230036)
文化信息不等值廣泛存在于各個(gè)行業(yè)的翻譯中,物流行業(yè)也不例外,近幾年,隨著物聯(lián)網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)等的日臻成熟,物流業(yè)的發(fā)展呈翻天蹙地之勢,跨國物流活動(dòng)愈加頻繁,對(duì)物流英語翻譯的需求激增,要求也越來越高。因此,必須要高度重視不同文化背景對(duì)物流英語翻譯的影響,盡量以目的語文化中人們習(xí)慣的、可接受理解的,同時(shí)也不破壞源語言文化內(nèi)涵及意義的方式,去翻譯源語言中的內(nèi)容。
(一)包含有專門用途的專業(yè)術(shù)語。物流活動(dòng)中的專業(yè)術(shù)語按照使用類別的不同,可以分為代表基本概念的專業(yè)術(shù)語、代表物流作業(yè)方式及內(nèi)容的專業(yè)術(shù)語、代表物流技術(shù)設(shè)施及設(shè)備的專業(yè)術(shù)語、代表物流管理手段和內(nèi)容等的專業(yè)術(shù)語[1](P48),例如flow rack(流動(dòng)式貨架)、buffer stock(緩沖庫存)、staging area(待出貨區(qū))、customized logistics(定制物流)等。還有一些被賦予了專業(yè)含義的普通詞匯構(gòu)成的專業(yè)術(shù)語,如counter trade、tally等。有的并不能按照普通意義來理解,而需要立足物流專業(yè)領(lǐng)域賦予其專業(yè)意義。因此,應(yīng)當(dāng)掌握這些專業(yè)術(shù)語的普通意義與專業(yè)意義,在具體使用時(shí)進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分。
(二)包含形式類型多樣的縮略詞。物流英語中縮略詞形式可謂五花八門,有采用首字母縮略形成的縮略詞,如SKU(貨物儲(chǔ)存單位),是由Stock、Keeping、Unit三個(gè)單詞的首字母進(jìn)行縮略得來,如BRP(業(yè)務(wù)流程再造)是由Business、Process、Reengineering三個(gè)單詞的首字母縮略得來;有采用對(duì)部分單詞首字母縮略形成的縮略詞,如D/TR(憑信托收據(jù)交單),是由Documents、Against、Trust、Receipt這四個(gè)三次中其中三個(gè)單詞的首字母縮略得來;有通過單詞緊縮形成的縮略詞,如CGO(貨物),是由CARGO這個(gè)單詞緊縮得來。這些縮略詞有自身的使用規(guī)范,翻譯時(shí)也必須遵守統(tǒng)一規(guī)范進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。[2](52)
(三)包含大量名詞化的簡潔結(jié)構(gòu)。名詞結(jié)構(gòu)在物流英語中的大量運(yùn)用起到了簡化語言結(jié)構(gòu)的作用,符合物流英語作為專門用途用于追求用語簡潔的特征。這些合成名詞多是由名詞連用形成的,可以最大限度降低語言的復(fù)雜化程度。較為常見的有l(wèi)and bridge transport(大陸橋運(yùn)輸)、supply chain management(供應(yīng)鏈管理)等,這些由名詞連用形成的合成名詞,在翻譯時(shí)基本都是在遵循各個(gè)名詞之間邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,用直譯的方法翻譯出其真正含義。但也有一些由名詞連用形成的合成名詞,不能簡單用直譯的方式進(jìn)行翻譯,如order picking,如果直譯應(yīng)當(dāng)為訂單挑選,其意思是根據(jù)訂單從配送中心或倉庫中挑選出對(duì)應(yīng)的商品.在物流英語翻譯中,應(yīng)當(dāng)根據(jù)這個(gè)詞組所要表達(dá)的整體意義,將其譯為更符合物流作業(yè)特性的“揀選”之意。
(四)包含大量由新技術(shù)催生的新詞?,F(xiàn)代信息技術(shù)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,推動(dòng)了物流活動(dòng)中各環(huán)節(jié)技術(shù)的革新,為物流活動(dòng)活動(dòng)提供了新的載體,在倉儲(chǔ)、運(yùn)輸及包裝等領(lǐng)域,不斷涌現(xiàn)出一些以前從未出現(xiàn)過的新詞。如計(jì)算機(jī)在物流訂貨活動(dòng)中廣泛應(yīng)用之后產(chǎn)生的新詞Computer Assisted Ordering(計(jì)算機(jī)輔助訂貨系統(tǒng))、Virtual Logistics(虛擬物流)、Enviromental Logistics(綠色物流)等。未來,隨著科技的進(jìn)一步發(fā)展,物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈技術(shù)等的成熟,物流行業(yè)的新詞必將會(huì)在增加。在翻譯時(shí)要明確這些新詞多是通過舊詞新用形成的,結(jié)合時(shí)下的流行語境去翻譯,可以保翻譯效果的精準(zhǔn)和到位。
在正確認(rèn)識(shí)物流英語典型特征的同時(shí),還應(yīng)當(dāng)注意一個(gè)問題,即物流英語翻譯中的文化信息等值問題,這一問題在物流專業(yè)術(shù)語、縮略詞等的翻譯中并不常見,但卻存在于物流翻譯中名詞性結(jié)構(gòu)、副詞、文化意象詞等的翻譯中,必須引起重視。
(一)不同語言習(xí)慣表達(dá)的內(nèi)容不等值。物流英語有很多名詞化的短語結(jié)構(gòu),特別是在物流法律合同中,這種結(jié)構(gòu)尤為多見。在英語國家人們的語言習(xí)慣和思維習(xí)慣中,這樣進(jìn)行表達(dá)更能揭示和表達(dá)事物的本質(zhì),但在漢語的表達(dá)習(xí)慣中,用主謂或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)更能滿足表意需求。[3](P41)如果不顧及雙方在語言表達(dá)習(xí)慣上的差異,直接按照源語言的結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行翻譯,其結(jié)果將會(huì)造成形式等同,但所要表達(dá)的內(nèi)容卻無法對(duì)應(yīng)。例如在“The coordination and placement of material order directly at supplier appointed by HUAWEI”的翻譯中,如果不考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,就會(huì)翻譯成“協(xié)調(diào)和材料訂單供應(yīng)商直接由華為指定”。對(duì)漢語讀者而言,這樣的表達(dá)就顯得極為晦澀,不易理解,而且也不能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源語言的內(nèi)容。
(二)指稱對(duì)象蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵不等值。俄國翻譯理論家I.Q.Sorokin將源語言中存在的不能被目的語讀者理解的文化信息稱之為文化空白,具體而言,指的是某一概念在源語言文化里存在概念意義,有具體的、與詞匯對(duì)應(yīng)的事物,但是在目的語文化里卻沒有這個(gè)概念,也沒有相對(duì)應(yīng)的事物。[4](P135)物流貿(mào)易中涉及的商品種類、行業(yè)類型非常之多,這種源語言與譯文文化完全空白的現(xiàn)象屢見不鮮。比如服飾物流貿(mào)易中的“褡褳”“香包”等商品,不但有明確的概念,還有對(duì)應(yīng)的實(shí)物。但在英語文化里這些事物是完全不存在的,英語文化讀者也沒有這些概念。當(dāng)源語言與目的語出現(xiàn)文化完全空白而造成的文化內(nèi)涵不等值的情況時(shí),就面臨難以準(zhǔn)確翻譯的尷尬。如果將其簡單地意為“sachet”或“purse”就會(huì)造成源語言文化信息的丟失,造成文化內(nèi)涵不等值。
(三)指稱對(duì)象表示的文化意義不等值。每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化個(gè)性,中西方語言差異正是在不同個(gè)性的民族文化的積淀中形成的,這種差異在詞匯上表現(xiàn)得尤為明顯。物流英語翻譯中,源語言與目的語文本中經(jīng)常存在一些概念意義對(duì)等,但置于不同的文化背景下意義又截然不同的詞語。例如物流合約中“the Services,or any portion thereof,on their own.infringe any third-party’s patent,copyright,mask work right”的翻譯,其中,“mask”的基本概念解釋為面具、面罩、光罩,如果按照這樣的字面意思進(jìn)行翻譯,即譯為“光罩(面具、面罩)作品權(quán)利”。但如此翻譯,難免會(huì)使目的語讀者其云里霧里,不知所云,造成物流貿(mào)易活動(dòng)中信息傳達(dá)的錯(cuò)誤,增加溝通難度。這就是沒有結(jié)合源語言的具體法律體系、語言文化等文化信息進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致了指稱對(duì)象所表示的文化意義的不對(duì)等。
(四)同一文化意象象征意義的不等值。文化意象是民族語言文字和文化里專有的、特殊的成分,不同的文化體系里,其意思可能差之毫厘謬以千里。有些在漢語中具有美好象征意義的文化意象在英語中就很難被理解或接受,相反,有些在英語中具有不好象征意義的文化意象在漢語中可能就代表了美好的意象。在物流英語翻譯中,如果不能提前掌握這些文化沖突要素,對(duì)這種有巨大象征意義差異的文化意象詞匯進(jìn)行深入,盲目采用字對(duì)字翻譯的方法,很可能引起誤解。比如物流活動(dòng)中對(duì)某些利用動(dòng)物意象進(jìn)行命名的商品品牌或公司的介紹,以“白象”牌電池為例,翻譯時(shí)如果直接譯為“White Elephant”,表面看起來達(dá)到了語義信息上的對(duì)等,實(shí)際上象征意義卻差之甚遠(yuǎn),因?yàn)椤癢hite Elephant”這個(gè)詞語在英語文化中有“多余”“累贅”的意思。
(一)借助詞類或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯實(shí)現(xiàn)表達(dá)內(nèi)容的等值。當(dāng)源語言與目的語之間存在語言表達(dá)習(xí)慣的差異時(shí),最好的辦法是順應(yīng)目的語語言表達(dá)的習(xí)慣,采用能被目的語讀者接受和理解的表達(dá)方式,從而實(shí)現(xiàn)表達(dá)內(nèi)容上的文化等值。以上文中物流合同英語文本中名詞化結(jié)構(gòu)“The coordination and placement of material order directly at supplier appointed by HUAWEI”的翻譯為例,應(yīng)當(dāng)摒棄追求形式等同性的思維,從漢語表達(dá)習(xí)慣入手,先弄清楚哪些名詞可以還原成動(dòng)詞,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適度變形翻譯?!癱oordination and placement”可以轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“coordinate and place”,同時(shí),源語言文本中的名詞化結(jié)構(gòu)可以轉(zhuǎn)化為漢語中的主謂賓結(jié)構(gòu),最終將其譯為“由華為直接指定負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)和配置材料訂單的供應(yīng)商”。物流英語中的某些副詞在翻譯時(shí)也需要根據(jù)漢語語境進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,用漢語中的名詞表達(dá)。同樣,當(dāng)源語言是漢語時(shí),在翻譯時(shí)要將漢語中的動(dòng)詞、形容詞根據(jù)英語語境轉(zhuǎn)譯成對(duì)應(yīng)的名詞。
(二)替代翻譯實(shí)現(xiàn)指稱對(duì)象文化內(nèi)涵的等值。在不同的民族文化語境下,同一個(gè)指稱對(duì)象所的文化內(nèi)涵可能存在很大不同,因此,翻譯時(shí)必須要掌源語言與目的語兩個(gè)不同民族文化的整體語境,對(duì)照民族文化的背景去表達(dá)其含義。這就要求譯者要對(duì)源語言中的文化內(nèi)容有十分全面地了解,如對(duì)“荷包”“香包”的翻譯,可以針對(duì)這兩個(gè)詞匯的文化特色,結(jié)合其具體用途用一些意義相近的詞替代進(jìn)行翻譯,如可以翻譯為“embroidery sachet”,這兩個(gè)詞與源語言之間概念、功能都不對(duì)等,但它們結(jié)合在一起可譯為“有刺繡工藝的、盛放香料的小袋”,這個(gè)意義是極為接近語言文化信息的。用它們進(jìn)行替代翻譯解決了由文化內(nèi)涵空白造成的不可譯性。既傳達(dá)了源語言中香包的文化內(nèi)涵,又將其用途表達(dá)了出來,也能為目的語讀者所理解接受。
(三)直譯和意譯結(jié)合實(shí)現(xiàn)指稱對(duì)象文化意義的等值。源語言文化色彩的保留、主題思想的表達(dá)和修辭風(fēng)格的還原都需要依賴直譯這種方法,這種方法對(duì)普通詞匯的翻譯極為高效有用,但是物流英語中還包含有一些專業(yè)術(shù)語和由普通詞語形成的半專業(yè)的詞匯,對(duì)這些詞匯的翻譯,如果簡單地運(yùn)用直譯的方法,無法達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的效果。因此,當(dāng)翻譯者發(fā)現(xiàn)直譯難以確定源語言的準(zhǔn)確意義時(shí),就需要在直譯的同時(shí),結(jié)合其他的方法,比如譯義。以上文提到的物流合同中“mask work right”的翻譯為例。翻譯者要先去熟悉這個(gè)詞匯在英語文化里的相應(yīng)背景信息。通過查詢可知,該詞語源于美國在1984年頒布的一部保護(hù)半導(dǎo)體晶片的法律條例中,是一種旨在保護(hù)專屬知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利的條例。通過對(duì)這個(gè)詞匯的文化背景信息的查詢,結(jié)合源文本的文化意義,應(yīng)將其譯為“屏蔽作品權(quán)利”,這種語言措辭的選擇更符合原文所要表達(dá)的特殊法律意義。由此可見,采用直譯和譯義相結(jié)合的方式,既兼顧了詞匯本身所具有的基本內(nèi)涵,也兼顧了其延伸意義,也符合目的語讀者的思維習(xí)慣,這樣就能最大程度將源語言背后蘊(yùn)含的特殊文化意義準(zhǔn)確傳達(dá)出來。
(四)靈活變通文化意象實(shí)現(xiàn)象征意義的等值。不同文化中都包含有大量的文化意象,而同樣的動(dòng)物、植物、成語、數(shù)字、顏色及自然現(xiàn)象等文化意象在不同文化里往往具有不一樣的象征意義,對(duì)這些文化意象的翻譯,要結(jié)合其背后的象征意義進(jìn)行。當(dāng)同一文化意象在不同語言文化里象征意義相同時(shí),可以采用直譯的方法,但若文化意象代表的是不同、甚至截然相反的象征意義,就要充分了解目的語國家的文化習(xí)慣,進(jìn)行靈活變通。例如在物流翻譯中對(duì)“白象”牌電池的翻譯,這個(gè)品牌的電池以耐用、威力無比出名,可以尋找英語國家文化中象征有威力的文化意象詞來代替。同時(shí),考慮到這個(gè)品牌本身是用了動(dòng)物的形象作為品牌名稱,為例確保文化信息的充分等值,可以在目的語中也采用動(dòng)物形象進(jìn)行翻譯,翻譯為“Brown Lion”。象和獅子原本是不同的文化意象,但它們在中西方文化里的象征意義卻是極為接近的,通過這種靈活變通,可以確保不同文化意象的文化等值。
伴隨著現(xiàn)代物流的復(fù)蘇,物流英語翻譯將面臨更多挑戰(zhàn),基于文化信息等值視角提升物流英語翻譯水平,可以有效消除物流活動(dòng)中交易雙方的理解障礙,使雙方保持暢通、高效的交流,有力推動(dòng)物流業(yè)的國際化。但需要注意的是,在確保文化信息等值的同時(shí),還要盡可能保證物流英語翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和正式性。