呂琳
摘要:在人類社會(huì)的發(fā)展過程中,為了傳播外來知識(shí),翻譯是一項(xiàng)必不可少的工作。無論是在民族文化的延續(xù),還是促進(jìn)民族文化的更新和發(fā)展,翻譯的地位都是非常重要的。中國文化就像一條長河,在這條長河中,水可能或多或少會(huì)減少,但不會(huì)枯竭,因?yàn)樗鼤?huì)不斷注入新的水源,而這種注入的主要方式就是翻譯。在跨文化背景下,英語文學(xué)作品的翻譯會(huì)受到很多不同因素的影響,使得英語文學(xué)作品的翻譯具有獨(dú)特性。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)翻譯;中文化差異;處理方式;
引言
英語文學(xué)的翻譯工作并非單純針對(duì)作品實(shí)施語言轉(zhuǎn)換,還涵蓋文化融合。而一篇優(yōu)秀的翻譯作品,不但需要翻譯人員具備較高的語言翻譯技巧,同時(shí)還應(yīng)該全面細(xì)致了解中西方文化特征。如果忽略中西方的文化差異,便會(huì)導(dǎo)致在翻譯原作品中出現(xiàn)偏差,使得讀者無法順利接受原創(chuàng)作品中所傳遞的信息內(nèi)涵,最終無法實(shí)現(xiàn)翻譯作品的跨文化交流價(jià)值功能發(fā)揮。為此需要針對(duì)翻譯中的文化差異進(jìn)行有效處理。
一、文化差異
“文化差異”是指在長期的社會(huì)發(fā)展過程中,不同的社會(huì)群體無論是在所處的地理環(huán)境還是社會(huì)的發(fā)展模式上都存在巨大的不同,所以人們對(duì)于同一事物地看待方式、理解或者是風(fēng)俗習(xí)慣上也會(huì)有較大的差異,有的甚至完全相反,這些方面的差異性導(dǎo)致了交流上的障礙。以上這些是從宏觀角度展開分析的,接下來從翻譯學(xué)的角度來分析一下。在英文文學(xué)作品翻譯時(shí),要基于兩種不同文化之間的差異性進(jìn)行闡述,從而能夠?qū)崿F(xiàn)不同語言和不同文化間的溝通交流。具體包括三個(gè)層面,第一是文化蘊(yùn)涵關(guān)系,指兩種不同的文化內(nèi)容會(huì)存在相互重疊的部分,比如對(duì)一些事物的認(rèn)知或者思維方式等方面基本相似;第二是文化相斥關(guān)系,也就是對(duì)同一事物在表達(dá)方式或是所表現(xiàn)出的深層內(nèi)涵上不同或者完全相反的情況;第三是文化相同性中的不同,也就是說其中一方所特有的部分文化相對(duì)于另一方文化來說并不具有。
二、英語文學(xué)作品翻譯的意義
世界各地信仰和文化內(nèi)涵的多樣性改變并豐富了世界。筆譯員作為不同文化之間的重要橋梁,必須指導(dǎo)不同文化之間的交流和傳播,并在不同文化之間的互動(dòng)中創(chuàng)造新的火花。英語文獻(xiàn)的翻譯不僅僅是對(duì)文本信息的描述,還必須立足于文化差異,用另一種語言準(zhǔn)確表達(dá)相應(yīng)文獻(xiàn)的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵,確保原籍國文學(xué)進(jìn)入另一國后保持活力,并提供更多的幫助正式實(shí)施英語文獻(xiàn)翻譯時(shí),相關(guān)譯者通常采用國內(nèi)外翻譯模式。歸化模式是根據(jù)與工作有關(guān)的全部資料重新歸化。其中,翻譯人員必須根據(jù)相關(guān)的新語言和文化特點(diǎn),對(duì)英文原版文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,以確保最終翻譯符合當(dāng)前讀者的發(fā)展需要和文化內(nèi)涵。異化和歸化是一種相對(duì)關(guān)系,要求翻譯人員確保整個(gè)文學(xué)具有完整的文化內(nèi)涵,不能對(duì)作品進(jìn)行增刪,公眾能夠充分理解原始作品的文化內(nèi)涵,理解原始作品的異國文化魅力,感受到.
三、影響英語文學(xué)翻譯中文化差異處理策略的因素
在英語文學(xué)作品的翻譯過程中,對(duì)于文化差異,并沒有一成不變的處理模式,需要依據(jù)不同的情況來靈活地調(diào)整處理方式,具體采取哪種處理方式取決以下兩個(gè)因素:一個(gè)是翻譯目的的影響,如果一本英語文學(xué)作品的翻譯目的僅僅是要滿足讀者的基本閱讀要求時(shí),在翻譯中就可以采用異化為主,歸化為輔的翻譯手法,也就是在翻譯中絕大多數(shù)內(nèi)容都是通過直譯加注釋的翻譯方法,這種翻譯方法不僅能夠?qū)⒃膬?nèi)容完整地呈現(xiàn)出來,同時(shí)還能滿足讀者的基本閱讀需求。第二個(gè)因素是對(duì)讀者的定位,因?yàn)椴煌x者在文化水平和審美能力上都存在差異,所以針對(duì)不同的讀者,翻譯手法也會(huì)不同。如果說翻譯版本針對(duì)的是具有專業(yè)知識(shí)的人士,只需要通過直譯的方法去翻譯即可;如果面對(duì)的讀者是普通大眾,由于這類人群通常對(duì)異國文化背景知識(shí)較為缺乏,所以在翻譯時(shí)就需要適當(dāng)?shù)貙?duì)兩種語言間的文化差異采取弱化處理的方式,這種方式可以使譯文更加簡單易懂。
四、中西方文化差異下英語文學(xué)作品處理的原則
(一) 通順、忠實(shí)原則
對(duì)待英語文學(xué)作品應(yīng)遵守禮貌和忠誠的原則任何英語文學(xué)翻譯的基本要求是流暢的表達(dá)、流暢的句子和句子的合理意義。在翻譯過程中,翻譯人員必須能夠正確使用語言轉(zhuǎn)換技術(shù),豐富術(shù)語并簡化翻譯,同時(shí)考慮到語言環(huán)境。為了確保整個(gè)句子平穩(wěn)流暢,禁止在翻譯過程中任意移動(dòng)和刪除剛性程序集,因此翻譯文本不正確,張冠禮戴。翻譯必須忠實(shí)于原住土著人民。我們要認(rèn)真的理解和理解作者的初衷,在表達(dá)思想、情感和特征方面更接近原始翻譯盡可能符合原文的創(chuàng)作意圖。這意味著,在翻譯之前,翻譯人員必須充分了解土著民族的文化背景,并認(rèn)真分析整個(gè)作品的精神和情感影響。此外,筆譯員必須確保翻譯不與原文分開,并服從筆譯員的意愿。
(二)文學(xué)翻譯和意大利語翻譯相結(jié)合的原則
文學(xué)作品英譯的處理中,遵循文學(xué)翻譯與意譯相結(jié)合的原則,使文學(xué)處理更加合理、流暢,符合中西文化差異,這一點(diǎn)很重要??偟膩碚f,我們要堅(jiān)持文學(xué)和輔助翻譯的思想文學(xué)翻譯,即英語中的逐字翻譯。意大利語翻譯,即從原文翻譯,而不是逐字翻譯。當(dāng)英語語言的呈現(xiàn)不能更好地逐字翻譯時(shí),有必要引入意大利語翻譯以優(yōu)化翻譯。例如,這句話相當(dāng)真實(shí),但是牙疼是自然的,如果是逐字翻譯的話,可以翻譯成如下這種翻譯是完全不可理解的,并輔以意大利語翻譯:“的確如此,但有一點(diǎn)點(diǎn)的痛苦是很自然的。”因此,文學(xué)翻譯和意大利翻譯的結(jié)合使工作更加自然合理.
五、針對(duì)不同類型的文化差異所采用的具體處理方式
(一)對(duì)于生態(tài)文化差異的處理方式
所謂生態(tài)指的就是自然環(huán)境和地理環(huán)境,而生態(tài)文化就是在某一特定的生態(tài)環(huán)境的人們形成了具有自己特色的民族文化,包括語言和風(fēng)俗習(xí)慣等。由于生態(tài)環(huán)境不同,不同民族對(duì)同一事物的看法也會(huì)不同。所以,在對(duì)生態(tài)文化差異進(jìn)行處理時(shí)要靈活把握,對(duì)于不同的內(nèi)容可以采取不同的翻譯方式。在翻譯英語文學(xué)作品的過程中遇到文化相斥的部分,這部分文化雖然與目標(biāo)文化相斥,但是對(duì)于讀者來說還是可以理解的,那么對(duì)于這部分內(nèi)容采取直譯的方式就可以;對(duì)于那些普通讀者無法理解的文化相斥部分,如果僅僅是直譯的話讀者并不能夠完全理解,這時(shí)就需要注釋來加深讀者的理解度;另外,在西方文學(xué)作品中通常有一些由于習(xí)慣而采取的比喻手法,當(dāng)把這部分內(nèi)容進(jìn)行直譯之后讀者難以理解其中的意思,那么就需要采用意譯的方式處理,雖然在一定程度上不夠形象化,但是確保了句子所表達(dá)意思的準(zhǔn)確性;對(duì)于一些西方文化中運(yùn)用的比喻,如果進(jìn)行直譯讀者仍然不好理解,而在目標(biāo)文化中有類似的比喻手法,那么翻譯的時(shí)候就可以把原著中的比喻換成目標(biāo)語言的比喻,這樣就可以幫助讀者去理解;對(duì)于一些很難通過翻譯來進(jìn)行解釋的表達(dá)方式,可以直接省略,以此來降低閱讀難度,但需要注意的是,刪減之后會(huì)在一定程度上影響原著文化內(nèi)涵的傳輸,應(yīng)謹(jǐn)慎使用。
(二)了解文化差異
中國傳統(tǒng)文化博大精深,在歷史的發(fā)展中,漢語從象形文字發(fā)展到甲骨文,并形成了相關(guān)的成語和寓言,具有獨(dú)特的文化魅力。英語中也有俚語,一般是指一些常見的民間縮略語??缥幕暯窍碌姆g,要認(rèn)識(shí)到文化的差異性,譯文完善和改造語言結(jié)構(gòu)和形式,保證語言的流暢。例如,英語中有一個(gè)詞“White night”,字面意思是“白晝”,這種翻譯似乎不合理,有點(diǎn)邏輯混亂。夜晚只有黑色,不會(huì)有白色。但進(jìn)一步延伸聯(lián)想就是,夜變成白,也就是白晝。將夜視為晝,自然是“不眠之夜”的意思。由于英譯中的文化和語言差異,要善于延伸、聯(lián)想和創(chuàng)造元素。在理解和尊重差異的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)文化交流與溝通,展現(xiàn)各自的語言魅力。
(三)堅(jiān)持異化歸化基礎(chǔ)原則
在英語文獻(xiàn)翻譯中,有必要促進(jìn)歸化和異化原則的有機(jī)融合,這些原則也是翻譯過程的核心,需要翻譯人員給予更多關(guān)注。文學(xué)是文化的直接表達(dá),文學(xué)翻譯似乎是一種不同的語言轉(zhuǎn)換,但本質(zhì)上是跨文化的轉(zhuǎn)換,因此英語文學(xué)翻譯必須嚴(yán)格遵守文化轉(zhuǎn)換的要求。主要由mahe強(qiáng)調(diào)的異化和西化原則指出,翻譯主要包括兩種方式:一方面,翻譯人員必須努力使作者在工作中盡可能保持靜止;另一方面,他們必須引導(dǎo)讀者了解作者。二是保持讀者靜止,引導(dǎo)作者走向讀者隨后,出現(xiàn)了有關(guān)研究人員根據(jù)馬埃哲學(xué)摘要獲得的歸化方法和異化方法。其中一種異化方法是將源語言作為口譯員的核心,而歸化方法則相反。從本質(zhì)上講,這兩種方法的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)沒有區(qū)別。它們要求翻譯人員能夠調(diào)整實(shí)際工作,作出靈活的選擇,并與翻譯需求建立密切聯(lián)系??茖W(xué)利用這兩種方法消除文化差異造成的閱讀障礙。
對(duì)于語言文化差異的處理方式
文學(xué)作品是基于語言文化基礎(chǔ)上對(duì)語言的藝術(shù)創(chuàng)作,語言文化對(duì)文學(xué)作品有著重要的影響,在翻譯文學(xué)作品時(shí)不僅要把對(duì)話雙方的對(duì)話內(nèi)容完整表達(dá)出來,還要將人物所蘊(yùn)含的情緒、人物關(guān)系以及對(duì)話氛圍也要表現(xiàn)出來,這樣才能呈現(xiàn)出一本成功的翻譯作品。對(duì)于文學(xué)作品中的人名經(jīng)常會(huì)使用音譯的方式,人名是文學(xué)作品中必不可少的要素,同時(shí)也從側(cè)面反映了一個(gè)民族的風(fēng)俗、宗教信仰等文化信息,在翻譯的時(shí)候需要格外注意。所以在文化作品中的人名翻譯,譯者應(yīng)結(jié)合作品中人物的角色定位進(jìn)行靈活處理,讓譯文作品更加靈活生動(dòng)。在西方歷史中存在曾經(jīng)嚴(yán)重的社會(huì)等級(jí)差異,所以在文學(xué)作品中,作者通常會(huì)用不同的詞匯或者是語句構(gòu)成結(jié)構(gòu)來區(qū)分黑人和白人之間的差異,目前來說大多數(shù)譯者對(duì)這部分內(nèi)容采取直譯的方式,這一特有的文化要素難免在翻譯中被舍棄,而筆者認(rèn)為如果對(duì)這部分內(nèi)容采取意譯的方式,在充分表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上還能區(qū)分出社會(huì)等級(jí)間的差異,以期實(shí)現(xiàn)語言表達(dá)的合理化目標(biāo)。
(四)根據(jù)英語文學(xué)作品的體裁恰當(dāng)處理
在中西文化差異的背景下,英語文學(xué)作品的翻譯必須根據(jù)作品的性別和內(nèi)容正確對(duì)待。英語文學(xué)作品多種多樣,所涉及的內(nèi)容豐富復(fù)雜翻譯必須準(zhǔn)確、忠實(shí)、藝術(shù),要根據(jù)不同英語文學(xué)作品的性別和特點(diǎn),考慮作品中西方文化的差異。英語文學(xué)作品主要包括小說、詩歌、散文、戲劇等關(guān)于小說、詩歌、散文、戲劇等體育作品的翻譯,我們要了解文學(xué)作品的文化背景、作者的簡介、作者的個(gè)人情感和思想。上述內(nèi)容經(jīng)過仔細(xì)研究和分析,并根據(jù)具體的文化背景和場(chǎng)景從藝術(shù)角度對(duì)作品進(jìn)行翻譯。例如宗教信仰、生活經(jīng)歷等作者不知不覺地影響了他的工作,掌握這些信息對(duì)于提高翻譯水平至關(guān)重要。對(duì)于技術(shù)應(yīng)用的翻譯,譯者必須能夠分析作品描述的關(guān)鍵要素,并找出作品中隱含的中西文化差異要素。在此基礎(chǔ)上,在應(yīng)用程序文本中輸入專業(yè)術(shù)語和詞匯,以進(jìn)行精確科學(xué)的翻譯處理。
(五)㈤重視傳統(tǒng)文化和語言習(xí)慣
文化差異是翻譯的主要障礙之一。在翻譯過程中,譯者必須首先考慮到不同傳統(tǒng)文化和語言習(xí)慣的不同用法。例如,在中國、泰國和許多其他國家,大象往往是吉祥的象征,其出現(xiàn)往往是積極樂觀的跡象。但是,在許多不同的國家,大象被認(rèn)為是一種可替代的生活方式,甚至用來表達(dá)它們的無用性、負(fù)擔(dān)等。文化差異不僅表現(xiàn)在動(dòng)物符號(hào)上,而且表現(xiàn)在許多傳統(tǒng)文化的意義上。例如,“情人眼中的西施”一詞的描述包含了中國傳統(tǒng)文化中非常典型的表達(dá)習(xí)慣但是,對(duì)其他文化國家來說,它們不知道關(guān)鍵人物石獅的歷史存在,當(dāng)然也不理解這個(gè)詞的內(nèi)在含義。但是,中國人的思維方式一般受宏觀經(jīng)濟(jì)因素的影響,用宏觀思維來指導(dǎo)和改變微觀經(jīng)濟(jì)思維。此外,在語言表達(dá)方面,作品的表達(dá)也大不相同。例如,中國人填寫地址時(shí),通常以省、市、區(qū)、縣或街道的形式填寫。但是,在一些英語國家,順序從小區(qū)域到大區(qū)域不等。由此可見,作品文化的差異是客觀合理的在翻譯過程中,翻譯人員必須首先了解文化差異對(duì)翻譯工作的影響,并根據(jù)工作的性質(zhì)確定其詞語的位置,以獲得完整、準(zhǔn)確的內(nèi)容。
對(duì)于社會(huì)文化差異的處理
“社會(huì)文化”是在歷史發(fā)展中形成的具有各民族特色的風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式等。而社會(huì)文化的差異性往往是造成不同語言間交流障礙的重要的原因,因社會(huì)文化的差異,在翻譯作品時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些失誤,造成讀者誤解或是根本無法理解。無論是中文還是英文,同一個(gè)詞在不同的語境中所表達(dá)的意思不也同。對(duì)英語文學(xué)作品的社會(huì)文化方面的差異通常會(huì)使用直譯或者直譯加注釋的方式,避免出現(xiàn)因社會(huì)文化差異而導(dǎo)致的誤解。但是,具體采取哪種措施也應(yīng)該根據(jù)讀者的接受能力靈活變換,對(duì)于差異性不是很大的比喻方式,采取直譯的方式即可,對(duì)于社會(huì)文化相缺的部分采用直譯加注釋的方式將更加合適??傊?,靈活采取翻譯方式可以保留原著社會(huì)文化特點(diǎn),還能方便讀者去理解。
(六)按照動(dòng)態(tài)對(duì)等原則有效處理文化差異
在翻譯英文文獻(xiàn)時(shí)必須嚴(yán)格遵守動(dòng)態(tài)對(duì)等的基本原則,這也是解決文化差異的有效措施之一。相關(guān)原則也是將來源語言成功轉(zhuǎn)換為目的地語言的參考,有助于縮小英文文獻(xiàn)翻譯中的文化差異。此外,動(dòng)態(tài)對(duì)等原則還產(chǎn)生了相應(yīng)的對(duì)等理論:第一,詞的對(duì)等,特別是英文文學(xué)翻譯中的詞的對(duì)等,在英語文學(xué)翻譯中,譯者必須確保原文與句子或詞級(jí)翻譯之間的良好一致性,并確保翻譯的質(zhì)量二是句子的對(duì)等性,其實(shí)質(zhì)是保證原文句子的完整性,保持原文與譯文的一致性,避免斷章取義現(xiàn)象,有效避免句子翻譯只受幾句話的影響。三是段落的等效性。英語文獻(xiàn)翻譯完成后,翻譯工作要保持完整,避免部分句子翻譯不合理影響全文的編排。譯者必須形成完整的邏輯翻譯作品。四是性別平等。其中,性別對(duì)等是英語文學(xué)的翻譯,譯者確保原文與譯文一致,如果原文是羅馬式的,翻譯就不能轉(zhuǎn)換成散文這樣的另一種風(fēng)格,以避免性質(zhì)上的錯(cuò)誤。
結(jié)束語
本文通過介紹英語文學(xué)翻譯中文化差異的一些概念,對(duì)不同的差異內(nèi)容進(jìn)行了具體分析以及如何選擇處理方式??傮w來說,英語文學(xué)作品的翻譯不同于簡單的對(duì)話翻譯,它是用目標(biāo)語言對(duì)原著進(jìn)行再一次的藝術(shù)創(chuàng)作,對(duì)于譯者的要求較高,不僅要求譯者熟練掌握兩種語言,而且還要深入了解不同語言背后的文化內(nèi)涵,以求將原著中的文化內(nèi)涵完整地呈現(xiàn)給讀者,進(jìn)而促進(jìn)不同民族間的文化交流。
參考文獻(xiàn)
[1]周樂.英語文學(xué)作品翻譯如何正確處理文化差異[J].校園英語,2021(07):255-256.
[2]余萍.語言傳播視角下英語翻譯教學(xué)的方法與途徑——評(píng)《英語文學(xué)翻譯教學(xué)與文化差異處理研究》[J].新聞愛好者,2020(12):125-126.
[3]王麗君,鄧薇薇.英語文學(xué)翻譯中文化差異處理方式探究[J].英語廣場(chǎng),2020(35):31-33.
[4]李廣歡,李亞麗.英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理方法初探[J].英語廣場(chǎng),2020(34):22-25.
[5]黃靜雯.英語文學(xué)翻譯中文化差異處理方式研究[J].內(nèi)江科技,2020,41(09):138-139
[6]韓冰.文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高探析[J].校園英語,2019(33):242-243.
[7]周云潔.關(guān)于英語文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異的策略探討[J].參花(下),2018(6):101-102.