蘇煒
作為一位身在海外的華文寫作者,同時也置身于院校學界的批評語境之中,我親眼目擊并參與了海外華文文學研究與批評——作為中國當代文學一個全新話語言述體系的建構(gòu)的全過程。這其中,就我個人的了解接觸而言,在中國眾多為此拓荒耕耘的人物中,我以為最值得嘉許的,也與海外華文作家交誼深篤、給予我個人留下最深刻印象的賢厚長者有兩位:一位是南昌大學的陳公仲老師,另一位就是本文著墨的華中師大的江少川教授。而三卷本《江少川選集》全面呈現(xiàn)的,正是少川兄長在華文文學研究領域如何從艱難起步到言述逐漸成形,并逐漸確立其“經(jīng)典化”地位的跋涉歷程和筆耕實績。
回到這個“文學現(xiàn)場”的話題,自己作為“文革”后恢復高考的第一批文科大學生,當年恰逢國門初開,我所在的中山大學位處南大門廣州,得風氣之先,讀到白先勇小說、余光中詩歌與古龍、金庸的武俠小說等。當時的閱讀感受,就既是新鮮驚喜的,又是陌生困惑的——全新的題材和全新的敘述帶來的語言與視界的沖擊,會隨時被話語模式的陌生和價值意義的混淆失落所遮掩、所淹沒。記得當時,上?!妒斋@》雜志最早推介了白先勇的小說。與此同時,余光中、鄭愁予的詩歌和金庸、古龍的武俠小說,也在中文系學生里悄悄流傳。那種讀后驟然降臨的題材和語言的沖擊,人物和場景的新鮮感、刺激感可謂滔滔滾滾襲來,卻因突破了以往習慣的審美與思維窠臼,而難免讀解生誤以致爭議紛紜。
事在人為,人為事興。正是在海內(nèi)海外創(chuàng)作、批評互促互動的大勢頭之下,今天,可以毫不遲疑地說,像哈金、嚴歌苓、虹影、張翎、陳河、陳謙等這樣的海外新移民作家群的創(chuàng)作實績,完全可以與國內(nèi)群峰聳立的文學山群并峙,成為當代中國文學百花園中一片全新而奪目的絢麗奇葩。
然而,站在文學史的立場,上述這一切海外華文文學的成果與實績,都必須經(jīng)過時間尺度的檢驗。也就是說,置身于今日信息爆炸,快餐化、碎片化的大浪淘沙的現(xiàn)實文化語境與氛圍中,它們——他們和她們的創(chuàng)作,都需要經(jīng)過讀者和時間的擇優(yōu)汰劣,邁得過“經(jīng)典化”的這一關。這就必須觸及本文“走向經(jīng)典化之路”的題旨了。何謂“經(jīng)典”?又何謂文學的“經(jīng)典化”?很巧,在筆者閱讀江少川先生關于“新移民文學經(jīng)典與經(jīng)典化的思考”的相關論述時,著名作家韓少功發(fā)表了一個題為《文學經(jīng)典的形成與閱讀》的談話,他簡略地設置了“文學經(jīng)典”的三個標準:一是創(chuàng)新的難度;二是價值的高度;三是共鳴的廣度?!敖?jīng)典來自一個經(jīng)典化的過程,常借助文學史、教科書、詞典等權威工具的認定。應當指出,這種認定總是來自于一種建構(gòu)與和淘汰兩種力量的對沖,即一個‘加法與‘減法反復博弈的過程”。在本文的語境中,這個“經(jīng)典化”的過程,最重要的一個工作就是——闡述,也就是韓少功說的“加法”。完全可以說,無經(jīng)典,則無文學史;無經(jīng)典化的過程,則無文學作品的流傳和文學傳統(tǒng)的建立與傳承;而無專業(yè)評論家對作家和作品的深度闡述詮釋,就無今天人們所看到的古今中外經(jīng)典文學之林和文學經(jīng)典人物畫廊的存在。對此,英語文學界的泰斗人物、筆者所任職的耶魯大學的著名的哈羅德·布魯姆教授,在其出版于1994年《西方正典:各個時代的書籍和流派》(The Western Canon: The Books and School of the Ages)中,曾力拒文學批評的意識形態(tài)化,重申智識評估與審美標準對于“經(jīng)典”確立的不可或缺。國內(nèi)西方文學批評家王寧對布魯姆的“正典論”(Canon)曾作如是詮釋:“毫無疑問,確定一部文學作品是不是經(jīng)典,并不取決于廣大的普通讀者,而是取決于下面三種人的選擇:文學機構(gòu)的學術權威、有著很大影響力的批評家和受制于市場機制的廣大讀者大眾?!睆纳鲜稣撌隹梢姡瑢W術權威與批評家對作品的闡述,可以如何影響書本市場受眾和作品傳播的走向??梢钥隙ǖ卣f,設若海內(nèi)、外沒有時時在做“加法”的——如江少川、陳公仲等等專門家(我還想到了海外的王德威、陳瑞琳等辛勞耕耘者),對海外華文文學的“經(jīng)典化”的論述,及其對代表性作品的大力弘揚,“海外華文文學”或稱“新移民文學”,是難成今日的格局氣候的。