国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本翻譯方法探究

2021-03-01 08:59:18趙麗麗宋欣陽
文化學(xué)刊 2021年1期
關(guān)鍵詞:中英文語料語料庫

趙麗麗 宋欣陽

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類口耳相傳、世代延續(xù)的無形文化遺產(chǎn),鮮活地扎根于民間,主要表現(xiàn)為人們的生活方式和生產(chǎn)方式,因此被譽(yù)為歷史文化的活化石。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)維系著不同族裔、群體的文化特性和集體記憶,也反映著文化的多樣性和人類的創(chuàng)造力[1]。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究對于更好地展現(xiàn)和對外宣傳我國的傳統(tǒng)文化具有重要意義。也正是由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本中蘊(yùn)含著大量文化因素,使之翻譯也面臨著巨大困難。如何在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的過程中盡量保留中國傳統(tǒng)文化的元素,同時確保外國讀者能夠有效理解,是譯者亟需解決的難題。

一、研究背景

作為一種新的研究范式,語料庫翻譯學(xué)為傳統(tǒng)的翻譯研究注入了新的活力,已成為目前翻譯研究的新方向和新趨勢。英國著名的翻譯理論家蒙娜·貝克(Mona Baker)在1993年發(fā)表的論文中首次提到語料庫的研究方法將會對翻譯研究帶來直接的影響,并詮釋了語料庫用于翻譯研究的理論價(jià)值及其應(yīng)用價(jià)值;1996年,她將語料庫翻譯學(xué)作為全新的譯學(xué)研究領(lǐng)域正式提出[2]2-3。自此,語料庫翻譯學(xué)的研究在國內(nèi)外發(fā)展迅猛,主要體現(xiàn)在多種大型的翻譯語料庫先后建成并投入使用,相關(guān)的語料庫翻譯學(xué)的論著相繼出版,同時亦有大量研究論文在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表[3]。綜上,基于語料庫的相關(guān)研究已給翻譯研究領(lǐng)域帶來了很大影響,成為該領(lǐng)域研究的最新趨勢和發(fā)展方向,這也為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究提供了新的視角。但就語料庫翻譯研究而言,目前僅有個別學(xué)者將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與語料庫結(jié)合起來,指出了語料庫對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究的重要意義,并對相關(guān)研究提出了一定的建設(shè)性意見。由此,整體而言,我國對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究尤其是基于語料庫的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究和成果尚少,有待進(jìn)一步深入[4]。

二、研究方法

為保證非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的翻譯質(zhì)量,可利用語料庫技術(shù),利用現(xiàn)有語料建設(shè)漢英平行語料庫,對漢英文本的語言特點(diǎn)進(jìn)行對比分析,從而得出可供參考借鑒的翻譯方法。利用語料庫對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯進(jìn)行研究,在科學(xué)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析的基礎(chǔ)上推導(dǎo)出具有實(shí)用性的翻譯方法和原則,從而提升文本的翻譯質(zhì)量,具有較強(qiáng)的可行性和可靠性,有助于最終實(shí)現(xiàn)翻譯目的[5]。

(一)語料采集

創(chuàng)建一個語料庫的關(guān)鍵在于所選語料是否適用于建立相應(yīng)的語料庫,其中包括語料的學(xué)術(shù)性和語料的質(zhì)量。在此原則下,創(chuàng)建翻譯語料庫時,所收錄的譯文應(yīng)該是名家譯作或知名出版社出版的翻譯文本或權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布的譯文[2]69。就非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯而言,目前僅有數(shù)種圖書資料譯介了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。其中,《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(中英文版)》(2011年版)一書為“十二五”國家重點(diǎn)音像出版規(guī)劃項(xiàng)目、首批國家出版基金資助項(xiàng)目,由多名專家學(xué)者組成專業(yè)編寫團(tuán)隊(duì),使之成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的可供參考的權(quán)威譯本。因此,本研究選取該著作為語料來源,旨在以此建立漢英平行語料庫,并得出可供參考借鑒的翻譯方法。

(二)語料降噪

語料降噪指對所獲取的語料進(jìn)行文本處理,去除語料中多余的字符或影響語料對齊的公式、圖表等,以提高語料庫統(tǒng)計(jì)分析的效用[2]74-75。以《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(中英文版)》(2011年版)一書為例,由于所獲取的為PDF格式的文件,因此首先需要使用ABBYY等軟件將其轉(zhuǎn)換為可以編輯的Word格式。而后,由于文本中包含了大量圖片等內(nèi)容,可先將其另存為txt格式,僅保留所需的文字部分,并進(jìn)行人工校對,使中英文文本的內(nèi)容相對應(yīng);然后再應(yīng)用Microsoft Office或Em Editor等文本編輯軟件進(jìn)行降噪處理,使得文本的內(nèi)容和格式等都達(dá)到相應(yīng)規(guī)范,符合語料庫的語料要求,從而提高語料質(zhì)量。

(三)語料對齊和標(biāo)注

在對語料進(jìn)行降噪處理之后,便可選用對齊工具進(jìn)行語料的英漢對齊,以便之后的統(tǒng)計(jì)研究。本研究采用Tmxmall工具將文本進(jìn)行了中英文的句級對齊,在自動對齊的基礎(chǔ)上進(jìn)行人工對齊,以保證對齊的質(zhì)量,完成后導(dǎo)出為exl、tmx、txt等格式保存[6]。在將文本進(jìn)行降噪及對齊等處理后,可用Corpus Word Parser等軟件將中文文本進(jìn)行分詞和詞性標(biāo)注,使用TreeTagger等軟件將英文文本進(jìn)行詞性標(biāo)。在此基礎(chǔ)上,中英文語料可用于進(jìn)一步的對比研究,從而得出可供參考借鑒的翻譯方法。

三、研究結(jié)果與分析

使用WordSmith軟件中的詞表功能對語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得出中英文文本的相關(guān)數(shù)據(jù)。其中,類符(types)表示文本中詞的種類,形符(tokens)表示文本中的總詞數(shù),類符/形符比(Type/Token Ratio,TTR)的作用是說明詞匯變化和豐富程度,標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(Standardized Type/Token Ratio,STTR)可在一定程度上反映文本中詞匯的變化情況[2]27-28。對比可知,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的原文本,即中文文本的總量和詞匯變化程度均高于所翻譯出的英文文本,這也在一定程度上說明原中文文本的詞匯表達(dá)更為豐富,而原文的文化獨(dú)特性在翻譯過程中有所喪失(見表1)。

表1 WordSmith軟件中的wordlist統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)

使用ParaConc軟件對中英文文本進(jìn)行對齊、檢索和分析,研究譯者所采用的具體的翻譯方法。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中蘊(yùn)含大量文化元素,本研究從兩個角度入手分析譯者的翻譯策略:一是選取非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的項(xiàng)目名稱,二是選取漢語中特有的四字表達(dá)(包括但不限于成語)。

一方面,從非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的項(xiàng)目名稱的翻譯來看,對于中文特有的表達(dá),譯者主要使用了“直譯+釋義”的翻譯方法,如“安塞腰鼓”鼓譯為Ansai Waist Drum Dance,“昆曲”譯為Kunqu Opera,“那達(dá)慕”譯為Naadam Festival等,“蘇州評彈”譯為Pingtan、a Form of Storytelling and Ballad Singing in Suzhou Dialect,“太極拳”譯為Taijiquan、Traditional Chinese Shadow Boxing等。不難發(fā)現(xiàn),dance、opera、festival等單詞的添加,以及對“評彈”“太極拳”等信息的補(bǔ)充說明使得譯語讀者可以更好地理解項(xiàng)目的形式,從而便于理解該項(xiàng)目的內(nèi)容。

另一方面,檢索得出漢語文本中特有的四字詞語之后,選取其中蘊(yùn)含文化因素的表達(dá)的翻譯,譯者主要使用了歸化的翻譯策略,即對原文進(jìn)行了靈活處理[7]。如“孟姜女的故事家喻戶曉、婦孺皆知”一句翻譯為the story of Mengjiangnv is a household name,“家喻戶曉”與“婦孺皆知”兩詞翻譯為household一詞;“評話的內(nèi)容多為金戈鐵馬的歷史演義和叱咤風(fēng)云的俠義豪杰”一句翻譯為The content of Pinghua covers mainly historic romances and sages,“金戈鐵馬”與“叱咤風(fēng)云”作為修飾詞在譯文中被省略。由此可見,由于原句中并列成語的意思相近或?qū)儆诖我畔?,在翻譯成英文時均作簡化處理,這樣更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,從而使得英文文本的詞數(shù)和詞類較之原文本有一定的降低。

從以上分析可得出,譯者在處理非物質(zhì)文化文本中的文化因素時,若中文中特有的專有名詞英文中不存在相關(guān)表述,翻譯時主要采用直譯(音譯)的方法,同時補(bǔ)充相關(guān)信息,幫助譯語讀者理解;若是中文中特有的成語或疊詞等表達(dá),翻譯時主要采用歸化的翻譯方法,即靈活使用意譯、省譯等方法,其目的是更符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣,降低閱讀難度,從而便于譯語讀者更好地了解各非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目。

四、結(jié)語

本研究探索自建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)小型漢英雙語語料庫的方法,并對中英文文本進(jìn)行對比分析,得出可供借鑒的翻譯策略和方法,可為其他非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的翻譯提供參考。需要指出的是,本研究中所建設(shè)的語料庫的語料仍需不斷擴(kuò)充,進(jìn)一步研究的重點(diǎn)應(yīng)為在大量語料的基礎(chǔ)上提取術(shù)語,從而指導(dǎo)其他相關(guān)文本的翻譯實(shí)踐,同時進(jìn)行更為深入的翻譯方法和策略研究。只有如此,才能真正將語料庫技術(shù)應(yīng)用于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的翻譯工作中,確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的外宣效果,助力中國文化的對外宣傳。

猜你喜歡
中英文語料語料庫
《古脊椎動物學(xué)報(bào)(中英文)》編委會
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
第35卷(2020年)A輯中英文總目次
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
APPITA 2015年第2期中英文摘要
中國造紙(2016年3期)2016-04-19 08:29:58
華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
《苗防備覽》中的湘西語料
國內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法
涡阳县| 武胜县| 黔西| 额尔古纳市| 温州市| 沙湾县| 蓬安县| 阳城县| 成都市| 尼勒克县| 泗水县| 南郑县| 新乡县| 镇雄县| 新安县| 闻喜县| 温州市| 南漳县| 普兰县| 屏东县| 达孜县| 雷山县| 安仁县| 建阳市| 讷河市| 同江市| 新巴尔虎左旗| 沂源县| 收藏| 申扎县| 响水县| 屏东市| 东宁县| 邵东县| 泽普县| 横山县| 平遥县| 平顺县| 宁城县| 宜丰县| 广州市|