国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下魯迅《故鄉(xiāng)》日譯本的對比研究

2021-03-07 15:45劉轉(zhuǎn)弟
文化創(chuàng)新比較研究 2021年16期
關(guān)鍵詞:竹內(nèi)長句譯本

劉轉(zhuǎn)弟

(西北大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安 710069)

1921年發(fā)表在《新青年》短篇小說《故鄉(xiāng)》是魯迅的眾多代表作之一,小說以“我”在故鄉(xiāng)的所見所聞、所憶、所感,描寫出了閏土、楊二嫂等鮮活的人物形象,反映了辛亥革命前后農(nóng)民生活的艱難困頓,以及由于長期受封建社會傳統(tǒng)思想的束縛,所造成的人的精神麻木和人與人之間的冷漠、隔閡。但即便是在這樣一個社會背景之下,“我” 也相信可以寄希望于青年一代。

日本最早對《故鄉(xiāng)》的翻譯可以追溯到1927年。1932年,佐藤春夫通過英譯本翻譯的《故鄉(xiāng)》譯文發(fā)表在了雜志《中央公論》上,佐藤春夫作為作家在當(dāng)時日本文壇已有一定地位,隨著他的譯本發(fā)表,日本文學(xué)界開始關(guān)注魯迅及其作品[1]。作為日本學(xué)界研究魯迅不可繞開的人物之一的竹內(nèi)好,他的《故鄉(xiāng)》譯文一直被收錄在日本中學(xué)教材之中,被中西達(dá)治稱為“安定教材”。竹內(nèi)好被稱為日本魯迅研究第一人,他是在形成了獨特的魯迅觀之后,開始對魯迅作品進行翻譯的,這是他日譯魯迅作品最突出的特點[2]。而藤井省三在《故鄉(xiāng)·阿Q 正傳》譯作的譯者后記中提出,竹內(nèi)好的日譯魯迅作品是迎合了日本受眾的本土化翻譯,沒能充分體現(xiàn)魯迅的文風(fēng)和思想。因此藤井省三試圖汲取前人之長,摒棄前人之短,努力使譯作保留魯迅文風(fēng)和思想,使譯本“魯迅化”。

現(xiàn)有對竹內(nèi)好和藤井省三兩個《故鄉(xiāng)》譯本的研究多集中于對兩位譯者所采取的翻譯方法和策略的對比研究,卻鮮有對兩個譯本在不同時代背景下的翻譯目的和譯本所達(dá)到的交際效果的研究。該文通過采用翻譯目的論進行分析,擺脫了單純從語言學(xué)翻譯角度對直譯、意譯,歸化、異化翻譯法孰優(yōu)孰劣爭執(zhí)不休的困境,對于理解翻譯的本質(zhì)和譯文的評價提供了嶄新的視角。

1 《故鄉(xiāng)》兩個譯本的翻譯目的探析

1.1 翻譯目的論

翻譯目的論是由德國功能翻譯學(xué)派的代表人物之一的費米爾創(chuàng)立的。他認(rèn)為,翻譯需要達(dá)成的目的不應(yīng)該是對原文、原作者意圖或原作讀者閱讀效果的再現(xiàn),翻譯所尋求的應(yīng)該是成功達(dá)成與翻譯讀者之間的新交際,這是一種完全意義上的譯文導(dǎo)向:重要的并非回顧借由既存原文產(chǎn)生的交際,而是前瞻借由譯文產(chǎn)生的新的交際這一視角,由此引申出關(guān)鍵詞“翻譯目的”(skopos)。費米爾認(rèn)為翻譯行為中最重要的就是翻譯目的,所以在其翻譯理論三原則里首先是“目的原則”,其次是“連貫原則”和“忠實原則”[3]。該文運用目的論理論,結(jié)合文獻(xiàn)研究法和文本分析法,對兩個譯本進行了比較研究。

1.2 竹內(nèi)好譯本的翻譯目的探析

由于竹內(nèi)好沒有在譯著里直接表明翻譯的目的,所以該文試從譯者和出版方兩個方面出發(fā)去探析該譯本的翻譯目的。譯者的目的考察一方面不能忽視竹內(nèi)好自身的魯迅論,另一方面也不能忽視時代背景。竹內(nèi)好魯迅日譯作品的最大特點是,他是在已經(jīng)形成了獨特的魯迅觀之后,才開始對其作品的翻譯。所以我們在探析翻譯目的時不能繞開他的魯迅論。郜元寶在《竹內(nèi)好的魯迅論》一文中指出,竹內(nèi)好并非對魯迅作為啟蒙者的思想不感興趣, 毋寧說,他最感興趣的還是魯迅的思想。問題在于,他不認(rèn)為魯迅和大多數(shù)中國現(xiàn)代知識分子分享的來自西方的啟蒙理念就是魯迅自己的思想, 他堅持認(rèn)為魯迅有其獨特的思想, 這獨特的思想只能通過魯迅的文學(xué)呈現(xiàn)出來[4]。由此可見,他在翻譯魯迅作品時首當(dāng)其沖要考慮的便是如何把魯迅思想呈現(xiàn)給日本讀者。竹內(nèi)好譯《阿Q 正傳·狂人日記他十二篇》初版發(fā)表于1955年,雖然戰(zhàn)后日本經(jīng)濟民生得以恢復(fù),但長期受美軍占領(lǐng)和間接統(tǒng)治,不難理解譯者想通過魯迅這一啟蒙思想啟迪國民,保持自我立場。

而出版方的目的在竹內(nèi)好譯 《阿Q 正傳·狂人日記他十二篇》一書中附有的巖波書店的創(chuàng)始人巖波茂雄的「読書子に寄す」一文中可以探察。文中寫到「真理は萬人によって求められることを自ら欲し、蕓術(shù)は萬人によって愛されることを自ら望む。かつては民を愚昧ならしめるために學(xué)蕓が最も狹き堂宇に閉鎖されたことがあった。今や知識と美とを特権階級の獨占より奪い返すことはつねに進取的なる民衆(zhòng)の切実なる要求である。巖波文庫はこの要求に応じてそれに勵まされて生まれた。それは生命ある不朽の書を少數(shù)者の書斎と研究室とより解放して街頭にくまなく立たしめ民衆(zhòng)に伍せしめるであろう?!?,不再把真理和藝術(shù)束之高閣,讓它們走向街頭,走向民眾,便是出版方的初衷所在。

1.3 藤井省三譯本的翻譯目的探析

藤井省三譯本的翻譯目的其實在其譯作的《譯者后記》一文中明確做了說明。他指出現(xiàn)有的魯迅日譯本,并沒有能完全傳達(dá)出魯迅的文風(fēng)和思想,都是帶有明顯歸化傾向的翻譯。比如,他指出竹內(nèi)好在翻譯過程中把魯迅原文長句分解成很多短句,丟失了帶有魯迅思考的饒舌體,使譯文中魯迅的思考分節(jié)化。藤井省三表明他的譯作不是要把魯迅作品采用歸化手法譯成日語,而是把譯文魯迅化,努力傳達(dá)身處時代大變革期的魯迅的苦惱,盡量采取直譯手法。在其譯作的最后同樣也附有出版方的「いま、息をしている言葉で、もういちど古典を」一文,文中寫到「いま、時代は大きな転換期を迎えています。まれに見るスピードで歴史が動いていくのを多くの人々が実感していると思います。こんな時わたしたちを支え、導(dǎo)いてくれるものが古典なのです。光文社の古典文庫は、さまよえる現(xiàn)代人の心の奧底まで屆くような言葉で、古典を現(xiàn)代に蘇らせることを意図して創(chuàng)刊されました。気取らず、自由に、心の赴くままに、気軽に手に取って楽しめる古典作品を、新訳という光のもとに読者に屆けていくこと。それがこの文庫の使命だとわたしたちは考えています?!?1 世紀(jì),隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,全球化進程不斷加強,我們迎來了新的大變革期,這個時候讀者們不再需要看似被權(quán)威解讀的文學(xué),而是從文學(xué)本身中自己去尋找支撐自己力量的東西。所以不過度加入譯者解讀的譯本才是帶給讀者自由獨立地獲取文學(xué)力量的新源泉。

2 竹內(nèi)好、藤井省三《故鄉(xiāng)》譯本的分析對比

下面我們將結(jié)合譯文實例,分析對比為實現(xiàn)各自的翻譯目的兩位譯者所采取的翻譯策略和方法,并進一步分析這些策略和方法是否有助于實現(xiàn)他們的翻譯目的。

2.1 譯本構(gòu)成

竹內(nèi)好譯本主要由譯文、譯注和譯者后記(「吶喊について」)3 部分構(gòu)成。藤井省三譯本除了譯文、譯注和譯者后記外,還附有解說和魯迅年譜兩部分內(nèi)容。此處對譯文暫不分析,兩者譯注部分的區(qū)別也不是很大。但譯者后記的部分兩者卻有很大的區(qū)別。竹內(nèi)好譯者后記(「吶喊について」)中在簡單介紹完《吶喊》的出版年月,文章排列順序后,對其中收納的每篇小說進行了解說。如對《故鄉(xiāng)》一文他是這樣寫的:「魯迅は一九一九年の末に、帰郷して家を整理し、一家をあげて北京へ移住している。そのときの體験を加工したものであろう。過去と現(xiàn)在、自と他、願望と挫折などが主人公「私」の行動において統(tǒng)一され、破綻のない、未來性をもった作品世界が構(gòu)築されている魯迅の代表作の一つである。」,這其中除了介紹《故鄉(xiāng)》的寫作背景,也加入了自己對《故鄉(xiāng)》一文的解讀。如果讀者在讀譯文之前讀到解說,必定會有先入之見。對比竹內(nèi)好譯文的翻譯目的,他努力想把魯迅的思想呈現(xiàn)給讀者,雖然這種思想大部分是自己解讀到的,通過這樣一個簡單的注解的確有助于讀者了解譯文所要表達(dá)的魯迅思想。

藤井省三的譯者后記在前面分析翻譯目的時已有提及。他先是提出現(xiàn)有魯迅日譯作品都是帶有明顯歸化傾向的翻譯。如他指出竹內(nèi)好譯本中通過把魯迅原文長句分解成短句的翻譯,從而把魯迅的思考也分解化了,他認(rèn)為魯迅的長句表達(dá)其實是其行文的一大特點,即饒舌體,這種饒舌體呈現(xiàn)了魯迅似迷路一般的思考。另外也指出魯迅作品中的標(biāo)點符號在文學(xué)革命中的意義,而現(xiàn)有日譯本并沒有關(guān)注標(biāo)點符號等。最后提出自己的翻譯是參考了前人翻譯基礎(chǔ)上的魯迅化的翻譯。先不論其對現(xiàn)有日譯本的評價如何,在譯者后記中其實藤井省三指出了自己的譯文是高度還原的,魯迅化的。當(dāng)然這一點也是符合出版社的初衷,即把原原本本的文學(xué)呈現(xiàn)給讀者,讓讀者去尋找如今時代下能夠支撐自己的東西。其次藤井省三譯本中的解說部分和魯迅年譜補充介紹了魯迅的生平,文學(xué)生涯,以及各部作品的時代背景等,這些對于支撐讀者全方位解讀魯迅作品和魯迅思想有很大幫助。由此可知,這些內(nèi)容的添加也是譯者考量如何給讀者呈現(xiàn)一個完整的魯迅作品及思想的結(jié)果。

2.2 長句的處理

藤井省三在《魯迅文學(xué)日語翻譯思考——以竹內(nèi)好的〈吶喊〉為中心》中指出竹內(nèi)好譯作使用了多于原文數(shù)倍的句號[5],使原本數(shù)行的長句被切斷成為眾多短句,使魯迅的思考分節(jié)化了。我們在這以實際的例子來看兩位譯者在翻譯長句時所采取的翻譯策略,以及通過之前所探析的翻譯目的來分析采取這種翻譯策略的緣由。

原文:這時候,我的腦里忽然閃出一幅神異的圖畫來:深藍(lán)的天空中掛著一輪金黃的圓月,下面是海邊的沙地,都種著一望無際的碧綠的西瓜,其間有一個十一二歲的少年,項帶銀圈,手捏一柄鋼叉,向一匹猹盡力的刺去,那猹卻將身一扭,反從他的胯下逃走了[6]。

竹內(nèi)好譯文:このとき突然、私の脳裏に不思議な畫面がくりひろげられた―紺碧の空に金色の丸い月がかかっている。その下は海辺の砂地で、見わたすかぎり緑の西瓜がうわっている。そのまん中に十一、二歳の少年が、銀の首輪をつるし、鉄の刺叉を手にして立っている。そして一匹の「猹」を目がけて、ヤッとばかり突く。すると「猹」は、ひらりと身をかわして、かれの股をくぐって逃げてしまう[7]。

藤井省三譯文:このとき、僕の脳裏に突然神秘的な絵がぱっと現(xiàn)れた―深い藍(lán)色の空には金色の満月が掛かり、その下は海辺の砂地で、見渡す限り緑のスイカが植わっており、その中に十一、二歳の少年が立ち、銀の首輪をかけ、手に鉄の刺叉を握って、一匹の猹めがけて想いきり突くのだが、その猹は身をよじるや、少年の股をくぐって逃げてしまう[8]。

這段文字是描寫“我”腦海中少年閏土形象的,魯迅原文一百個字左右的描述僅用到一個句號。竹內(nèi)好譯文將其分割成為五個短句來翻譯。而藤井省三保留了和原文一致的結(jié)構(gòu),翻譯成了一個長句。其實不論是中文還是日文,短句易讀易懂,長句有時需要下功夫分解其句子成分,才能讀懂其含義。竹內(nèi)好的譯文通過五個短句確有把一個畫面分割成幾個畫面之嫌,但依據(jù)目的論的目的性、連貫性、忠實性三原則來看,作者優(yōu)先了對目的性和連貫性的處理。就這個例子來看不管是竹內(nèi)好的分割翻譯還是藤井省三的保留原文的翻譯都是符合其翻譯的目的。竹內(nèi)好及其譯本出版社的意圖是讓真理走向街頭,走向人民,簡單易懂是傳播的第一要務(wù)。而藤井省三則不僅只想傳達(dá)魯迅的思想,也想通過呈現(xiàn)出魯迅文章的結(jié)構(gòu)等來體現(xiàn)魯迅文學(xué)的特點和思想。當(dāng)然不論是改變句子結(jié)構(gòu)或者保留長句結(jié)構(gòu)的處理也是符合連貫性和忠實性原則的。所以可以看出兩個譯本采取不同的翻譯方法和策略,其主要的原因是目的考量的不同。

2.3 文化負(fù)載詞的翻譯

在翻譯文化負(fù)載詞時兩位譯者所采取的方法也是有差異的,如下面對楊二嫂“豆腐西施”一詞的翻譯。

原文:哦,我記得了。我孩子時候,在斜對門的豆腐店里確乎終日坐著一個

楊二嫂,人都稱伊“豆腐西施”[9]。

竹內(nèi)好譯文:そうそう、思い出した。そういえば子どものころ、筋むかいの豆腐屋に、楊おばさんという人が一日じゅう坐っていて、「豆腐屋小町」と呼ばれていたっけ。

藤井省三譯文:ああ、思い出した。僕が子供のころ、筋向いの豆腐屋ではたしかに一日中、楊おばさんという人が座っており、みんなから 「豆腐西施」と呼ばれていた。

在注解中兩位譯者都對“豆腐西施”一詞做了注解。竹內(nèi)好譯文注解為「原文は豆腐西施。西施は古代中國の呉越の爭いに登場する美女。日本の小町と同じく美人の別稱?!埂L倬∪g文注解為「西施は春秋時代の越の國の有名な美女の名前。丸尾常喜著『魯迅「人」「鬼」の葛藤』によれば、「豆腐西施」は清代の風(fēng)刺小説『何典』に出てくる若い女性の幽霊の名であるという。」。竹內(nèi)好采取了歸化的方法,翻譯為「豆腐屋小町」,而藤井省三則直譯為「豆腐西施」。竹內(nèi)好的歸化譯法一方面方便讀者理解,另一方面在注解中解釋原文用詞及其來源又沒有脫離原文。從翻譯目的論的角度看,其方法是符合了優(yōu)先目的,再次考慮連貫性和忠實性的原則。而藤井省三在直譯的同時,在注解中加入了丸尾常喜的解讀,有意指出其詞義的諷刺性,輔助讀者去理解魯迅的用詞意圖。這也符合他想呈現(xiàn)給讀者一個“魯迅化”譯文的目的,譯文在連貫性和忠實性并無影響。

3 竹內(nèi)好、藤井省三《故鄉(xiāng)》譯本達(dá)到的交際效果對比

目的論并不將翻譯視為符碼轉(zhuǎn)換行為,而視之為基于源語文化所提供的信息在目標(biāo)語文化中進行的信息提供行為,即交際行為。其翻譯的目的、連貫性、忠實性三大原則呈階梯排列,因此我們在考察譯本所達(dá)到的交際效果時可以把這三大原則作為依據(jù)去考察。

通過以上對譯本進行的分析對比,可以看出竹內(nèi)好譯本不論是通過添加譯者后記解說小說的內(nèi)容和主題,或是翻譯過程中把長句分割成幾個短句的譯法,還是在翻譯文化負(fù)載詞時所采用的歸化譯法,譯者都沒有拘泥于原文,而是盡量迎合日本讀者,并試圖通過簡單易懂的語言把魯迅思想傳達(dá)給讀者,符合其翻譯目的。其次,將長句分割成短句以及在翻譯文化負(fù)載詞時采用的歸化譯法加譯注的策略,一方面方便讀者理解,另一方面也能讓讀者了解到原文內(nèi)容,也是綜合考慮了連貫性和忠實性原則的處理方法。藤井省三在盡量采取直譯方法的同時,添加了對現(xiàn)有譯本的評析、魯迅生平和其文化活動等內(nèi)容??梢娖洳粌H希望讀者通過譯文去解析魯迅文風(fēng)和思想,而且通過這些補充材料充分了解其時代背景、寫作目的等。這和他想呈現(xiàn)給讀者一個“魯迅化”的譯本的目的是相符的。他完全依照原文結(jié)構(gòu),把魯迅饒舌體長句呈現(xiàn)出來,雖然易讀性較差,但對于了解魯迅文風(fēng)是有幫助的,這點和其翻譯目的分不開,只是譯者做了目的優(yōu)先于連貫性的處理?;谀康恼摷捌淙笤瓌t,兩個譯本均為符合不同時代、不同社會文化背景,以及不同受眾群的力作,達(dá)到了各自的交際目的。

4 結(jié)語

該文基于翻譯目的論理論,首先從譯者和出版方兩個方面,探析了兩個《故鄉(xiāng)》譯本的翻譯目的。其次運用文本分析法對他們各自采取的翻譯方法和策略做了分析對比。最后利用目的論三原則對兩個譯本所達(dá)到的交際效果進行了考察。竹內(nèi)好和藤井省三兩位譯者同時都是有名的魯迅研究者,他們對魯迅及魯迅文學(xué)都有各自的解讀,竹內(nèi)好是想把自己解讀到的魯迅思想呈現(xiàn)給讀者,希望讀者在特殊的社會環(huán)境中通過魯迅文學(xué)魯迅思想得以啟發(fā),受眾期望的是當(dāng)時社會的大部分人群,所以他的翻譯盡量采用歸化的方法,句子結(jié)構(gòu)也簡單易懂。而藤井省三則是想呈現(xiàn)給讀者一個完完全全的魯迅文學(xué)魯迅思想,所以他努力使文章結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)都和原文盡量保持一致。他們所采取的這些翻譯方法和策略都是服務(wù)于他們各自的翻譯目的的,具有同等適用性,并非一種策略優(yōu)于另一種策略。且兩位譯者均擺脫了被動、從屬、模仿的地位和角色,成為積極主動的創(chuàng)造者。

猜你喜歡
竹內(nèi)長句譯本
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
英語語言特點視角下英語長句翻譯的解讀
《通玄記》的西夏譯本
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
竹內(nèi)實和他的《詩人毛澤東》
長句變短句方法例談
不是竹內(nèi)實,是竹內(nèi)好
《孫子兵法》俄譯本簡介
《孫子兵法》蒙古文譯本簡介