何怡
(曲靖師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南曲靖 655011)
文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的生活方式[1]。文化負(fù)載詞具有鮮明的民族特征,是民族文化的精髓,所以文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)譯者來(lái)說(shuō)往往是一個(gè)很大的挑戰(zhàn),它直接影響著不同民族文化信息的有效傳遞。該文將以筆者的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),對(duì)傈僳族民間故事中生態(tài)文化和語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯方法和策略進(jìn)行分析和探討。
生態(tài)文化負(fù)載詞是對(duì)某一特定語(yǔ)言群體氣候、自然特征和地理環(huán)境的反映[2]。具體包括植物、動(dòng)物、地理環(huán)境、天氣和氣候等方面的因素。傈僳族主要生活在三江并流的高山峽谷地區(qū),因此傈僳族民間故事中的生態(tài)文化負(fù)載詞具有鮮明的地域性。
傈僳族民間故事中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)江河、山脈的名字。對(duì)于這些專(zhuān)有名詞的處理,譯者一般采用音譯或音譯+注釋的方法進(jìn)行翻譯,如“碧羅雪山”翻譯為la montagne de neige Biluo;“玉龍雪山”譯為la montagne de neige Yulong 或le Yulong Xue Shan; “高黎貢山”翻譯為la montagne Gaoligong。這些是中國(guó)比較大的幾座山脈,很多英譯資料也使用音譯法進(jìn)行翻譯,在翻譯成法語(yǔ)的過(guò)程中采用音譯法可以方便讀者的理解和記憶,同時(shí)能更好地了解傈僳族生活的地域特征。
對(duì)于文本中江河名稱(chēng)的翻譯同樣主要運(yùn)用音譯或音譯+注釋的方式進(jìn)行翻譯,如“怒江”譯為le fleuve Nu; “瀾滄江”譯為le fleuve Lan Cang; “金沙江”譯為le fleuve Jinsha。其中怒江流經(jīng)中國(guó)和緬甸等國(guó),中國(guó)境內(nèi)稱(chēng)之為怒江,境外稱(chēng)其為薩爾溫江。譯者在翻譯時(shí)運(yùn)用了音譯法將其譯為le fleuve Nu,但同時(shí)進(jìn)行腳注 “Le fleuve Nu est la Salouen, mais on l’appelle Nu jiang en Chine (chinois simplifié: 怒江).”。瀾滄江流經(jīng)中國(guó)、緬甸、老撾、泰國(guó)、柬埔寨等國(guó),中國(guó)境內(nèi)被稱(chēng)為瀾滄江,境外稱(chēng)其為湄公河。譯者此處運(yùn)用音譯法將其譯為le fleuve Lan Cang,并加腳注為“ Le fleuve Lancang est le Mékong. Pour la plus grande partie de sa longueur en Chine ,il est appelé le fleuve Lancang ou Lancang jiang (chinois simplifié: 瀾滄江)”。譯者并未將怒江和瀾滄江翻譯為la Salouen 和le Mékong,主要考慮到音譯可以讓法語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化,同時(shí)通過(guò)加注的方式擴(kuò)充讀者對(duì)相關(guān)背景知識(shí)的了解。
傈僳族生活在高山密林地區(qū),與野生動(dòng)物朝夕相處,民間故事中動(dòng)物往往成為人類(lèi)的朋友、配偶和親人。對(duì)于翻譯文本中出現(xiàn)的動(dòng)物和植物,主要采用了直譯法,少數(shù)情況運(yùn)用了意譯法和省略法。
例1 原文:又過(guò)了片刻,百靈鳥(niǎo)、布谷鳥(niǎo)和太陽(yáng)鳥(niǎo)都來(lái)到他的周?chē)?。(出自《竹笛姑娘》?/p>
譯文:Un instant après, des alouettes, des coucoux et des sucriers s’envolèrent autour de lui.
例2 原文:箐邊長(zhǎng)著一蓬龍竹,龍竹腳下有一片筍葉(出自《孤兒報(bào)仇》)
譯文:Une rangée de bambous poussait le long du fossé, et il y avait une feuille de pousses de bambou au pied du bambou.
例3 原文:三天三夜后,它找回一朵丹菌,放在阿明的鼻孔旁邊。(出自《復(fù)活的人》)
譯文:Trois jours après, le boa revint avec un champignon rouge dans la bouche. Il le mit à c?té du nez d’A Ming.
例1 中的“百靈鳥(niǎo)、布谷鳥(niǎo)和太陽(yáng)鳥(niǎo)”中西方都比較常見(jiàn),法語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的詞匯,所以采用了直譯法,分別將其譯為“des alouettes, des coucoux et des sucriers”。例2 中的“龍竹”是世界上最大的竹類(lèi)之一,可為良好的建筑和蔑用竹材。法語(yǔ)中bambou 指竹,pousses de bambou 指竹筍,所以整句話采用直譯法進(jìn)行翻譯。例3 中“丹菌”指的是傈僳族人民生活的山林中生長(zhǎng)的紅色的菌,筆者采用直譯法將其譯為champignon rouge。
文本中出現(xiàn)的很多動(dòng)植物在法語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的詞匯,所以主要采用直譯法進(jìn)行翻譯。少數(shù)描寫(xiě)動(dòng)植物的源語(yǔ)文本使用的表達(dá)方式不符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯的過(guò)程中譯者采用了意譯法或省譯法,使譯文更符合讀者的閱讀習(xí)慣。
不同民族由于生活環(huán)境、思維方式和民族文化的不同,形成了各自的語(yǔ)言特點(diǎn)。語(yǔ)言文化負(fù)載詞主要涉及方言、數(shù)字、疊詞、修辭等方面的詞匯。筆者在翻譯方言的過(guò)程中主要運(yùn)用了意譯法; 數(shù)詞的翻譯主要使用了直譯法,少數(shù)使用省略法;重疊詞的翻譯大多使用意譯法進(jìn)行翻譯。下面將對(duì)傈僳族民間故事中語(yǔ)言文化負(fù)載詞的具體翻譯方法和技巧進(jìn)行分析、探討。
傈僳族民間故事很多是根據(jù)傈僳族人民口述文本整理而成,文本中保留了很多傈僳族的方言。這些方言的表述體現(xiàn)了傈僳族人民特有的思維方式和民族文化個(gè)性,具有強(qiáng)烈的民族特色。在方言的翻譯過(guò)程中,筆者主要采用了意譯法進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
例1 原文:我雖然小,但肝膽齊全,快告訴我吧,我倆一同想辦法。(出自《竹笛姑娘》)
譯文:Bien que je sois petit, j’ai un bon coeur.Raconte-le-moi, esseyons de trouver ensemble la solution!
例2 原文:女兒是夫妻倆的心頭肉。(出自《恒瑪塔》)
譯文:Ils chérirent beaucoup leur fille.
例3 原文:小伙子發(fā)誓說(shuō):“公不離婆,婆不離公,我們要永遠(yuǎn)相親相愛(ài)。”(出自《毛狗精》)
譯文:<
例1—例3 都屬于傈僳族的方言表達(dá),極富傈僳族的民族特色,翻譯時(shí)主要運(yùn)用了意譯法。例1 的這句話是當(dāng)小螞蟻看見(jiàn)孤兒哭得很傷心的時(shí)候?qū)聝赫f(shuō)的話。小螞蟻說(shuō)這話主要是想告訴孤兒,盡管它的身體很小,可它能夠和孤兒一起想辦法幫助他解決問(wèn)題,體現(xiàn)了小螞蟻的善良和熱心腸。譯文中如果采用直譯的方法會(huì)讓讀者很費(fèi)解,所以譯者采用了意譯法將其翻譯為Bien que je sois petit, j’ai un bon coeur.(雖然我身材小,但我有著一副熱心腸。)這樣更易于讀者理解原文的意思。例2 中的“心頭肉”是傈僳族方言中的表達(dá),指一個(gè)人最重要的最難以割舍的部分。夫妻倆將女兒看作心頭肉,可見(jiàn)他們對(duì)女兒的寵愛(ài)。如果將心頭肉直譯為法語(yǔ)會(huì)很生硬,而且讓讀者難于理解。譯者結(jié)合語(yǔ)境采用意譯法將其譯為Ils chérirent beaucoup leur fille.(他們非常疼愛(ài)他們的女兒。)通過(guò)chérir 這個(gè)動(dòng)詞來(lái)體現(xiàn)父母對(duì)女兒的疼愛(ài)。例3 這句話是小伙子對(duì)心愛(ài)的姑娘許下的諾言,以表明自己對(duì)姑娘堅(jiān)定的愛(ài)情?!肮敝刚煞?,“婆”指妻子,“公不離婆,婆不離公”形容夫妻倆永遠(yuǎn)不分離,情比金堅(jiān)。譯文中使用意譯的方式將其譯為Je ne pourrais pas te quitter, et vice versa. 很好地傳達(dá)了原文的意思,避免冗長(zhǎng)的直譯。
方言的表達(dá)極富民族特色,如果使用直譯的翻譯方法,讀者是無(wú)法理解原文意思的,所以在方言的翻譯過(guò)程中,譯者往往用意譯法,舍棄源語(yǔ)文本的字面意義和表層形式,將文本的深層含義翻譯出來(lái)。
傈僳族民間故事中,數(shù)詞多用于描述人或物的數(shù)量,個(gè)別數(shù)詞的運(yùn)用屬于傈僳族特有的表達(dá)方式。在翻譯數(shù)詞的過(guò)程中,筆者主要采用直譯法,少數(shù)比較有民族特色的表達(dá)則使用了意譯法或省略法,如:
例4 原文:放羊的地方也有九十九座山,日常月久,每座山上都留下了他的腳印。(出自《竹笛姑娘》)
譯文:Il y avait quatre-vingt-dix-neuf montagnes où les moutons purent se nourir, jour par jour, an par an, il laissa partout les traces de ses pas.
例5 原文:笛聲消失了,羊群走散了,百鳥(niǎo)飛去了,蝴蝶也不見(jiàn)了。(出自《竹笛姑娘》)
譯文:Le sifflet disparut, les troupeaux se dispersèrent, les oiseaux s’envolèrent, les papillons s’en allèrent.
例6 原文:老人不問(wèn)三四就抱起“胎兒”飄然而去。(出自《創(chuàng)世紀(jì)》)
譯文:Le vieillard apparut et la pri sans rien dire,puis il disparut.
例4 和例5 主要涉及數(shù)詞的翻譯。筆者在進(jìn)行數(shù)詞的翻譯過(guò)程中主要運(yùn)用了直譯法,對(duì)少數(shù)概數(shù)詞或特殊表達(dá)則使用了省譯法。例4 中使用了夸張的修辭,原文通過(guò)數(shù)詞“九十九”夸大了山脈的數(shù)量,以此來(lái)突出放羊的地方山脈之多。譯文采用直譯的方法將九十九座山直譯為quatre-vingt-dix-neuf montagnes,保留原文的夸張辭格,讀者通過(guò)數(shù)詞九十九可以想象延綿不絕的山脈,對(duì)傈僳族生活的環(huán)境留下深刻印象。例5 原文主要是描述當(dāng)優(yōu)美的笛聲消失后,圍在孤兒周?chē)膭?dòng)物也離去的場(chǎng)景。原文中用“百”來(lái)限定鳥(niǎo),是一個(gè)概數(shù),“百鳥(niǎo)”形容鳥(niǎo)的數(shù)量很多,因此譯文中省略了概數(shù)詞“百”,而直接用冠詞les 來(lái)限定“oiseaux(鳥(niǎo))”,與“羊群”和“蝴蝶”前的限定詞一致。這里省譯法的運(yùn)用不僅不會(huì)影響原文意思的表達(dá),反而使幾個(gè)并列句的句子結(jié)構(gòu)更統(tǒng)一,讀起來(lái)更順暢。例6 中的數(shù)詞“三四”并不是用來(lái)指數(shù)量的,在傈僳族的表達(dá)中,“不問(wèn)三四”指的是做事情的時(shí)候不過(guò)多考慮,也不問(wèn)是非情由。所以在翻譯的時(shí)候,譯者并未直接翻譯數(shù)詞,而是運(yùn)用意譯法,將其譯為“sans rien dire”。
疊詞是指重復(fù)相同的字詞組成的新詞。疊詞的使用可以描繪的景色或人物更加形象,富于藝術(shù)魅力;使表達(dá)的意象更加確切;使音律和諧,讀起來(lái)朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)聲聲悅耳[2]。法語(yǔ)的習(xí)慣用法中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的疊詞,所以在疊詞的翻譯中筆者主要采用了意譯法進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
例7 原文:白馬騰空飛起,穿過(guò)層層云,越過(guò)重重山,降落在一個(gè)陰森恐怖的峽谷里。(出自《白馬、神鷹和孤兒》)
譯文:Le cheval blanc s’envola dans le ciel,traversa les nuages et les montagnes, descendit dans une vallée sinistre.
例8 原文:這年,小米長(zhǎng)得綠油油,煞是喜人,孤兒心里十分高興。(出自《兔媒》)
譯文:Cette année-là, le riz poussa bien et il y eut une grande verdure aux champs, l’orphelin en fut content.
例7 和例8 原文中都使用了重疊詞,“層層云”“重重山” 屬于AAB 形式的重疊詞,“綠油油”是ABB 形式的重疊詞。疊詞的運(yùn)用使描寫(xiě)對(duì)象更加生動(dòng)形象,句子音律更和諧,但往往在法語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的詞匯來(lái)表達(dá),所以譯者在翻譯時(shí)常采用意譯的方法來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換?!皩訉釉啤敝苯佑胠es nuages(云)來(lái)轉(zhuǎn)換,“重重山”譯為les montagnes(山),“綠油油”則用verdure (指草木的青蔥綠色) 來(lái)轉(zhuǎn)換,并用形容詞grande 來(lái)修飾,譯為une grande verdure(一片綠色)。
傈僳族民間故事是中華民族多元文化的重要組成部分,蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息,是中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播中重要的組成部分。在翻譯的過(guò)程中既不能不顧譯文讀者的需求,對(duì)一些具有民族特色的表達(dá)進(jìn)行生硬地翻譯,也不能為了一味地迎合讀者的閱讀和表達(dá)習(xí)慣而舍棄源語(yǔ)文本中具有民族文化特色的表達(dá)。譯者應(yīng)該要從傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和促進(jìn)中西文化交流的目的出發(fā),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換和移植。