李霞,尹倩倩,王巖
(沈陽(yáng)航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng) 110000)
根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織的《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》定義,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)指被各群體、團(tuán)體、有時(shí)為個(gè)人所視為其文化遺產(chǎn)的各種實(shí)踐、表演、表現(xiàn)形式、知識(shí)體系和技能及其有關(guān)的工具、實(shí)物、工藝品和文化場(chǎng)所。高質(zhì)量的非遺外宣翻譯有助于中國(guó)文化走向世界,豐富世界文化的多樣性,同時(shí)在許多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)瀕臨失傳,亟待搶救的局面下,非遺外宣翻譯對(duì)于非遺的保護(hù)與開發(fā)也有重要意義。
遼寧作為一個(gè)多民族的省份,滿族文化的發(fā)祥地,孕育著多次多彩的文化。遼寧非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類豐富,數(shù)目繁多,覆蓋民間文學(xué),傳統(tǒng)音樂(lè),傳統(tǒng)舞蹈,傳統(tǒng)戲劇,曲藝,傳統(tǒng)體育、游藝與雜技,傳統(tǒng)美術(shù),傳統(tǒng)技藝,傳統(tǒng)醫(yī)藥,民俗等八大門類。其中,北票民間故事,遼寧鼓樂(lè)、岫巖玉雕、朝鮮族花甲禮、東北二人轉(zhuǎn),皮影戲,高蹺等67 個(gè)項(xiàng)目入選國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄。但筆者從非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)了解到在這67 個(gè)項(xiàng)目中,有不少于37 個(gè)項(xiàng)目處于瀕危狀態(tài),急需保護(hù)。非遺保護(hù)是文化旅游的支撐,文化旅游反過(guò)來(lái)又會(huì)深化非遺保護(hù),二者是相互促進(jìn)的關(guān)系,將二者結(jié)合起來(lái)能夠創(chuàng)造更為長(zhǎng)遠(yuǎn)的文化價(jià)值和社會(huì)經(jīng)濟(jì)價(jià)值[1]。非遺外宣翻譯可以讓這些優(yōu)秀的文化瑰寶走出國(guó)門,促進(jìn)文化旅游的發(fā)展,從而得到更好地保護(hù)和弘揚(yáng)。
從非遺的形成來(lái)看,任何非遺都是該地人們依賴和利用其所處的自然和文化環(huán)境中所創(chuàng)造的。不同地方的人們對(duì)自然、環(huán)境、資源的認(rèn)識(shí)不同,因而其適應(yīng)方式同中有異,形成了在普遍性知識(shí)下的形態(tài)各異的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[2]。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的目的在于讓世界上其他國(guó)家的人能夠了解到中國(guó)的非遺文化,盡量獲得和中國(guó)人相同的審美體驗(yàn),與此同時(shí),能夠?qū)ν鈧鞑ブ腥A民族優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。下面以遼寧省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為例,探討一些非遺外宣的常用翻譯方法。
直譯法是指按照原文內(nèi)容和形式,逐字逐句地翻譯的方法。采用直譯法能夠盡可能地保留譯文的原汁原味。對(duì)于有些非物質(zhì)文化遺產(chǎn),采用直譯法不會(huì)造成外文讀者的理解困難,又可以保留非遺的特色。下面以遼東滿族民間故事中一個(gè)叫作《日月峰》的故事為例進(jìn)行分析。
遠(yuǎn)古時(shí)期,世界死氣沉沉,天帝的小女兒把左眼拋上天空,化作太陽(yáng);把右眼拋上天空,化作月亮;把脖子上的一串珍珠拋上天空,化作星星;而小仙女為了救世卻變成了一座山峰——日月峰。
In ancient times, when the world was in the dark and chaos, the youngest daughter of the Emperor of Heaven threw her left eye into the sky and turned it into the sun. He threw his right eye up into the sky and turned it into the moon; He threw a string of pearls around his neck into the sky and turned them into stars. But the little fairy to save the world has become a mountain peak - the sun and moon peak.
原文中并沒(méi)有涉及滿族特有的物品或者事物的翻譯,天空、太陽(yáng)、月亮、眼睛等,這些意象是源語(yǔ)讀者和譯入語(yǔ)讀者的共有信息,原文的表達(dá)方式也與外文的表達(dá)方式相似或相近,因此在對(duì)這一故事進(jìn)行翻譯時(shí),可以采用直譯的方法。這里直譯法得出的譯文既保留了原故事的特點(diǎn)和風(fēng)格,又通俗易懂,簡(jiǎn)明扼要。
意譯,也叫自由翻譯,一般是僅僅翻譯原文的復(fù)述體,而不對(duì)原文逐字逐句翻譯。意譯更多選擇的是行文的可讀性和通俗易懂[3]。中西文化的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的明顯不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動(dòng)地翻譯成英文后,不但難以達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)中文原意的目的,反而會(huì)引起不必要的誤解[4]。這時(shí)候可以采取意譯法,通過(guò)意譯法產(chǎn)生的譯文會(huì)更加容易被譯語(yǔ)讀者理解接受。
例如: 金開芳在他的藝術(shù)生涯中創(chuàng)造了新穎別致的“疙瘩腔”,惟妙惟肖的“巧板頭”、干凈利索的“嘴皮子功”、特色濃郁的“地方音”。
譯文:In his artistic career, Jin Kaifang had created a new and unique tune that fluctuates greatly,with ups and downs. He played play the bamboo clappers well and had excellent sing skills. His singing has a strong Eastern (a province of China)Hebei accent.
原文是對(duì)中國(guó)評(píng)劇創(chuàng)始人之一的金開芳先生的介紹。“疙瘩腔”指的是腔調(diào)起伏較大、高低有挫、與眾不同?!白炱ぷ庸Α敝缸炱ぷ痈蓛衾鳌!扒砂孱^”指他常用掏板進(jìn)行演唱,技藝嫻熟。掏板是快板書版式的一種,用掏板配合演唱有著一種俏皮勁。“地方音” 指他的演唱具有濃郁的冀東色彩和鄉(xiāng)土氣息。對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō),基于我們的文化背景很容易理解疙瘩、嘴皮子的意思,但是在外文中并沒(méi)有十分準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞匯。因此,采用意譯的方法,增加一些信息,不字對(duì)字地翻譯這些詞匯,而是直接介紹詞匯背后的含義,有助于更好地傳達(dá)出原文的內(nèi)容。
音譯就是把漢語(yǔ)用拼音直接表達(dá)出來(lái)。許多富有中國(guó)文化特色的詞匯隨著中國(guó)文化在世界的廣泛傳播,已經(jīng)可直接使用音譯法翻譯成英文[5]。比如,“氣”可以直接翻譯為“qi”。隨著美國(guó)動(dòng)畫大片《功夫熊貓》的熱播,中國(guó)的“qi”被許許多多的歐美觀眾了解到。當(dāng)然,在翻譯過(guò)程中,對(duì)于還沒(méi)有被外文讀者認(rèn)識(shí)和了解的中文詞匯,僅采用音譯法是不足的,還需要注釋法的配合。
注釋法是在譯文后面注釋相關(guān)信息,以對(duì)譯文涉及的文化背景知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)充,以此讓外國(guó)的讀者更好地理解譯文的一種外宣翻譯方法。由于文化背景的不同,造成的相關(guān)信息的缺失,會(huì)造成讀者對(duì)于部分內(nèi)容的理解困難,注釋法可以很好地彌補(bǔ)這一不足。對(duì)于屬于文化專有項(xiàng)的詞匯,即所需翻譯的詞匯外文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯時(shí),可以采用音譯加注釋的方法。
音譯加注釋法可以淡化原文的陌生感,即可以把原文內(nèi)容原汁原味地帶給譯文讀者,又能將非遺文化的內(nèi)涵更好地進(jìn)行傳播[6]。
例如: 嗩吶在古代除用于吹奏軍樂(lè)外還用于衙門鼓吹及戲曲、歌舞等的伴奏,在民間日常生活中則多用于節(jié)慶、婚喪嫁娶和戲劇場(chǎng)面。
In ancient times, Suona was not only used for playing military music, but also used for accompaniment of Yamen (government office in feudal China)wind -and -percussion music, (a traditional music mainly composed of percussion instruments and wind instruments, which can be used for official honor guard)opera, song and dance, etc. In folk daily life, it was mostly used for festivals, weddings, funerals and theatrical scenes.
原文是對(duì)丹東鼓樂(lè)所用樂(lè)器——嗩吶的一段描述?!把瞄T”是中國(guó)古代特有的官署,“鼓吹樂(lè)”是中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)表現(xiàn)形式。外國(guó)人這些文化專有項(xiàng)是完全不熟悉的,對(duì)于它們的翻譯,若僅采用直譯的方法,會(huì)讓目標(biāo)讀者不知所云。相反,對(duì)于衙門的翻譯采用音譯的方法,并在注釋里進(jìn)行背景信息的補(bǔ)充,有助于讀者對(duì)嗩吶藝術(shù)發(fā)展過(guò)程的理解。
所謂省略,就是根據(jù)實(shí)際需要,把原作中非主要或非重點(diǎn)的文字內(nèi)容刪除,然后把保留下來(lái)的部分譯出。在中文應(yīng)用中,通常為了強(qiáng)調(diào)或辭藻的華麗,從而連續(xù)使用不同的詞語(yǔ)或句子,但意思大致相同。而在英文的表達(dá)中講究句子簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)[7]。冗長(zhǎng)譯文對(duì)不了解本國(guó)文化的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),難免顯得過(guò)于啰唆,使得他們喪失閱讀興趣。因此,對(duì)于此類非遺宣傳的譯文應(yīng)盡量言簡(jiǎn)意賅,特色鮮明。
例如:醫(yī)巫閭山滿族民間剪紙不但內(nèi)容豐富,且造型簡(jiǎn)潔,紋樣古樸。它不用繁瑣、細(xì)密的剪法,不求精致、準(zhǔn)確的造型,而主要以博大恢宏的氣度和樸拙古茂的神韻取勝。
Yiwulvshan (name of a mountain)Manchu folk paper-cut is rich in content, simple and unsophisticated in shape and magnificent in bearing.
原文用了大量的詞語(yǔ)來(lái)描述醫(yī)巫閭山滿族民間剪紙的特點(diǎn),十分詳盡。但是不難發(fā)現(xiàn)有的修飾語(yǔ)的意義重疊的,比如簡(jiǎn)潔和不繁瑣、古樸和樸拙古茂、造型和紋樣。為了取得簡(jiǎn)潔明了的譯文,翻譯時(shí)可以刪減具有重要意義的內(nèi)容。按照這個(gè)原則,原文可以摘減成“醫(yī)巫閭山滿族民間剪紙內(nèi)容豐富,造型簡(jiǎn)潔古樸,氣度恢宏”進(jìn)行翻譯。
創(chuàng)譯法指的是譯者為了實(shí)現(xiàn)某種翻譯目的,拋棄原文的意義和形式,創(chuàng)造性地對(duì)原文進(jìn)行翻譯的方法。非遺名稱地主要功能應(yīng)該是高度概括非遺地主要內(nèi)容,讓讀者一看到非遺名稱就能聯(lián)想到該非遺涉及的領(lǐng)域、內(nèi)涵等。大部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的名稱可以直接揭示出該部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,如“剪紙”“石雕”“皮影戲”等。但是根據(jù)部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的名稱,讀者并不能直接了解到該部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)容,如“古漁雁民間故事”“喀左東蒙民間故事”“盤索里”等。因此,以該部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特點(diǎn)和內(nèi)容為基礎(chǔ),采取創(chuàng)譯的方法,創(chuàng)造性地翻譯該非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的名稱。下面以“盤索里”“古漁雁民間故事”為例進(jìn)行分析。
“盤索里”是朝鮮族的說(shuō)唱音樂(lè),盤索里是朝鮮語(yǔ)的直譯音,意思就是大庭廣眾面前演唱的歌曲。演唱者一人在鼓手的配合下,僅用自己的歌聲、說(shuō)白、身體動(dòng)作和作為道具的一把扇子,可以出演有多種人物出場(chǎng)的情節(jié)復(fù)雜的大型作品。盤索里的“說(shuō)唱”不同于西方的rap,rap 是指有節(jié)奏地說(shuō)話的特殊唱歌形式,而盤索里的“說(shuō)”指的是說(shuō)白,“唱”指的是歌唱。因此,“盤索里” 可以翻譯為 “speaking and singing performance”。
“古漁雁民間故事”中的“古漁雁”指的是遼河口海域的打魚人群體。這一群體之所以被稱為古漁雁是因?yàn)樗麄儧](méi)有定居于一地,而進(jìn)行遠(yuǎn)海捕魚的能力。他們只能像大雁這種候鳥一樣,隨著時(shí)令的要求,順著沿海的水陸邊緣遷徙,在江河入海口的灘涂及淺海捕魚撈蝦?!肮艥O雁民間故事”主要包括古漁雁始祖崇拜、古漁雁海神崇拜、古漁雁龍王崇拜、“古漁雁”祭祀和慶典、“古漁雁”漁具的起源和演變等。因此根據(jù)“古漁雁民間故事”的內(nèi)容,為了外文讀者更好地理解這些故事,“古漁雁民間故事” 可以翻譯為“primitive fishing mythology and legend”。通過(guò)這種直接解釋故事內(nèi)涵的方式,達(dá)到吸引外國(guó)興趣的目的。
遼寧非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究具有極大的現(xiàn)實(shí)意義,為了實(shí)現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)、傳承與傳播,應(yīng)盡快開展非遺的外宣翻譯研究工作,研究并采取各種翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果,達(dá)到更好地對(duì)外傳播效果。