国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論學(xué)術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯的關(guān)系?

2021-03-07 19:09張保國(guó)
外語(yǔ)與翻譯 2021年4期
關(guān)鍵詞:人文學(xué)科社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)

張保國(guó)

武漢大學(xué)/樂山師范學(xué)院

【提 要】本研究概述了學(xué)術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯的重要價(jià)值,通過比較有關(guān)“學(xué)術(shù)翻譯”與“科學(xué)翻譯”兩個(gè)概念的探討,認(rèn)為“學(xué)術(shù)翻譯”是一個(gè)模糊性概念,而“科學(xué)翻譯”是一個(gè)爭(zhēng)議性概念;通過對(duì)“學(xué)術(shù)”與“科學(xué)”二詞的概念考辨,闡述學(xué)術(shù)翻譯與科學(xué)翻譯的多重關(guān)系。討論譯學(xué)核心概念間的聯(lián)系,有利于推動(dòng)譯學(xué)本體的進(jìn)一步研究。

1.引言

周領(lǐng)順(2008:78)認(rèn)為“學(xué)術(shù)翻譯屬于科學(xué)翻譯”,但并沒有解釋為什么學(xué)術(shù)翻譯屬于科學(xué)翻譯。筆者認(rèn)為做出這一判斷可能有三點(diǎn)原因。第一,泛科學(xué)化趨勢(shì)。歷史見證了科學(xué)帶給人類社會(huì)突飛猛進(jìn)的發(fā)展和前所未有的憧憬。文理學(xué)科地位的懸殊和發(fā)展的差異是泛科學(xué)化時(shí)代的必然結(jié)果,其固有的人文思辨?zhèn)鹘y(tǒng)和優(yōu)勢(shì)則被打破,所有的學(xué)術(shù)研究應(yīng)該也必須是科學(xué),因此“學(xué)術(shù)”從屬于“科學(xué)”自然也就成了天經(jīng)地義的事。第二,受西方科學(xué)觀影響??档抡J(rèn)為“任何一門學(xué)問(Lehre),只要能構(gòu)成為一系統(tǒng),即一按原則而被組織起來(lái)的知識(shí)的整體,都可以稱為‘科學(xué)’(Wissenschaft)”(見自恩斯特·卡西爾2013:10)。第三,追隨熱點(diǎn)。迄今科學(xué)翻譯研究著作成果已成體系,1996年黎難秋之《中國(guó)科學(xué)翻譯史料》面世,2000年李亞舒、黎難秋之《中國(guó)科學(xué)翻譯史》出版,2004年黃忠廉、李亞舒之力作《科學(xué)翻譯學(xué)》付梓,2007年再版,2006年黎難秋之《中國(guó)科學(xué)翻譯史》出版。而學(xué)術(shù)翻譯是個(gè)相對(duì)新生的領(lǐng)域,系統(tǒng)性研究相當(dāng)匱乏。另外,馬祖毅在1984版《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》一書中使用明末清初的“科技翻譯”一詞,但在2006年出版的《中國(guó)翻譯通史》(古代部分)中則替之以“科學(xué)翻譯”。這可能也與“科學(xué)翻譯”研究的榮興和影響有關(guān),“科學(xué)”一詞似乎更為高大上更能博人眼球。

但與“科學(xué)翻譯”論著成果“熱”相比,“科學(xué)翻譯”論文成果則遇“冷”,這個(gè)是相對(duì)“科技翻譯”論文成果而言的。在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上分別以“科學(xué)翻譯”和“科技翻譯”為關(guān)鍵詞檢索,時(shí)間設(shè)定為1996-2007年,前者僅26條,后者多達(dá)541條。而且在1997年林煌天編《中國(guó)翻譯詞典》和2011年方夢(mèng)之編《中國(guó)譯學(xué)大詞典》中都沒有收錄“科學(xué)翻譯”的詞條,只有“科技翻譯”的詞條。這也從側(cè)面反映了學(xué)者們普遍認(rèn)可“科技翻譯”這一術(shù)語(yǔ),或許僅僅把“科學(xué)翻譯”當(dāng)成“科技翻譯”的一個(gè)替換說(shuō)法而已。至于二者是否存在差異以及概念混用問題不在本研究探討之列。

本研究通過比較有關(guān)“學(xué)術(shù)翻譯”與“科學(xué)翻譯”兩個(gè)概念的探討和“學(xué)術(shù)”“科學(xué)”二詞的概念考辨,旨在分析學(xué)術(shù)翻譯與科學(xué)翻譯的多重關(guān)系。“學(xué)術(shù)翻譯”是一個(gè)模糊性概念,“科學(xué)翻譯”是一個(gè)爭(zhēng)議性概念,要研究一個(gè)模糊性概念與另一個(gè)爭(zhēng)議性概念之間的確定性關(guān)系存在邏輯上的悖論。所以本文只是提供一些解釋視角,讓讀者在“學(xué)術(shù)”與“科學(xué)”的概念旅行與論爭(zhēng)中感受“學(xué)術(shù)翻譯”與“科學(xué)翻譯”的關(guān)系。概念用以制名指實(shí),“名實(shí)不符造成學(xué)科概念混淆,學(xué)科概念混淆造成學(xué)術(shù)理路混亂,學(xué)術(shù)理路混亂造成翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系嚴(yán)重失調(diào)”(曹明倫2013:5)。簡(jiǎn)單追求或隨意判斷概念間單一的確定性關(guān)系,是一種非黑即白的二元對(duì)立觀,不利于揭示其復(fù)雜關(guān)聯(lián)的本質(zhì);而在一定背景框架之下,界定概念間的某種確定性關(guān)系,又是必要之舉,但須言之有據(jù),辯之成理,邏輯自洽。同時(shí)“名”正以“研”順,也是本研究的題中之義。討論譯學(xué)核心概念間的聯(lián)系,有利于推動(dòng)譯學(xué)本體的奠基工程。

2.學(xué)術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯的重要性

翻譯可籠統(tǒng)分為輸入型翻譯和輸出型翻譯,進(jìn)而言之,包括外譯漢、漢譯外、民族語(yǔ)互譯、古今及方言語(yǔ)內(nèi)翻譯等筆譯或口譯。在中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究中,注經(jīng)釋經(jīng)占據(jù)半壁江山,形成相當(dāng)長(zhǎng)歷史時(shí)期的“六經(jīng)注我,我注六經(jīng)”的方法與論爭(zhēng)。其中語(yǔ)內(nèi)翻譯性質(zhì)及闡釋性質(zhì)不言而喻,而闡釋學(xué)理論與方法,在翻譯研究中占有重要地位。翻譯的功能觀主要表征為翻譯的目的與作用,在翻譯研究中占據(jù)不可或缺的位置,也是翻譯學(xué)的立足之本和使命所在。

學(xué)術(shù)翻譯是溝通世界學(xué)術(shù)文化的橋梁,“沒有學(xué)術(shù)翻譯,也就沒有中華學(xué)術(shù)與世界學(xué)術(shù)的交流與碰撞”(沈言2012)。學(xué)術(shù)翻譯產(chǎn)生了廣泛而又深遠(yuǎn)的影響。首先,就翻譯學(xué)而言,我國(guó)翻譯研究的興盛極大得益于對(duì)西方翻譯著述的漢譯。其次,民族學(xué)術(shù)互譯促進(jìn)了民族文化的交流和民族融合,甚至成為國(guó)家治理的重要手段。再者,儒學(xué)、道學(xué)、兵法的外譯也產(chǎn)生了世界性的影響。如:儒學(xué)“在越南、在韓國(guó)、在日本也發(fā)生了影響。所以很多人就把這個(gè)地區(qū)叫‘儒教文化圈’,儒家的學(xué)術(shù)的文化圈”(杜維明2016:1)。明清之際“這個(gè)時(shí)候西方啟蒙運(yùn)動(dòng)受到最大的影響就是儒家文化,像伏爾泰等都深受儒家文化的影響”(杜維明2011:36)。20世紀(jì)50年代,龐德“主張用儒學(xué)改造西方社會(huì)”(劉軍平2019:212);“尼采曾說(shuō),《道德經(jīng)》像一個(gè)永不枯竭的井泉,滿載寶藏,放下汲桶,唾手可得”(李書影、王宏俐2020:40);《孫子兵法》“已深入大和民族人心,潛入日本國(guó)民深層次文化,將世世代代永久對(duì)日本產(chǎn)生巨大影響”(吳榮政1996:96)。

科學(xué)翻譯歷史悠久意義重大?!盎鹚?、指南針、印刷術(shù)———這是預(yù)告資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)到來(lái)的三大發(fā)明。火藥把騎士階層炸得粉碎,指南針打開了世界市場(chǎng)并建立了殖民地,而印刷術(shù)變成新教的工具,總的來(lái)說(shuō)變成科學(xué)復(fù)興的手段,變成對(duì)精神發(fā)展創(chuàng)造必要前提的最強(qiáng)大的杠桿”(中共中央馬克思恩格斯列林斯大林著作編譯局2019:50)。這種操作性技術(shù)的傳播可能是以演示為主,但無(wú)本口譯或有本筆譯在其中一定發(fā)揮某種作用。東漢末年,“安世高醫(yī)術(shù)有名,譯經(jīng)傳入印度之醫(yī)藥”(馬祖毅2006:279),而后“印度的天文歷算書籍也傳入中國(guó)”(同上:291)。明末清初,耶穌會(huì)士與中國(guó)士大夫合作翻譯了一些西方科學(xué)著述,“從學(xué)科來(lái)說(shuō),天文學(xué)和算學(xué)是明末清初傳入的西洋科學(xué)的中心……至清初西洋新法終于取代了中國(guó)傳統(tǒng)的歷算方法成為中國(guó)歷法計(jì)算的基礎(chǔ)”(同上:307)。

學(xué)術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯塑造了中國(guó)近代學(xué)科建制、學(xué)科知識(shí)、學(xué)科分類和學(xué)科體系?!拔覈?guó)近代學(xué)科的發(fā)軔幾乎都來(lái)自西方,新興學(xué)科的發(fā)展路徑,從引進(jìn)到借鑒,由陌生化到本土化,在較大程度上有賴于翻譯。首先是學(xué)科概念的傳播,學(xué)科建制的介紹,直到學(xué)科知識(shí)的系統(tǒng)吸納”(方夢(mèng)之、傅敬民2018:72)。學(xué)術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯的重要性構(gòu)成了探討其概念和關(guān)系的必要性。

3.學(xué)術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯的概念探討

3.1 學(xué)術(shù)翻譯的概念

有幾位學(xué)者探討過學(xué)術(shù)翻譯的概念:

學(xué)術(shù)翻譯指的是“應(yīng)用于目的語(yǔ)研究的學(xué)術(shù)資源的翻譯”或“各領(lǐng)域的學(xué)術(shù)作品的翻譯”,“可大致分為交際意義上的學(xué)術(shù)翻譯和語(yǔ)言科學(xué)意義上的學(xué)術(shù)翻譯,前者以借鑒知識(shí)為目的,后者以語(yǔ)言對(duì)比為目的”(周領(lǐng)順2008:78)。

學(xué)術(shù)翻譯“是學(xué)術(shù)類著述的翻譯,即著重問題意識(shí)的思考、概念分析,而不是消遣娛樂書籍的翻譯”(陳生梅2011:146)。

學(xué)術(shù)翻譯是“在非技術(shù)的、理論思辨的知識(shí)框架下,以專門的、系統(tǒng)的學(xué)科化成果為表述對(duì)象,以系統(tǒng)的理論觀點(diǎn)為文本核心的翻譯形式”(郭妍琳2011:184)。

學(xué)術(shù)翻譯“主要是指西方/歐洲人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的翻譯”(孫周興2013:71)。

幾位學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)翻譯的劃分、解釋或界定存在一定模糊性。首先,周領(lǐng)順基于目的劃分具有開拓意義,“學(xué)術(shù)翻譯”也由此被收錄進(jìn)《中國(guó)譯學(xué)大辭典》正式成為譯學(xué)話語(yǔ)(方夢(mèng)之2011:129)。但這種定義最主要的問題是定義項(xiàng)中包含了被定義項(xiàng),有循環(huán)定義之嫌?!罢Z(yǔ)言對(duì)比”,更確切地說(shuō)是一種手段或方法,不宜稱之為目的,以“語(yǔ)言對(duì)比”為手段往往是以提升某種認(rèn)知為目的,因此“以借鑒知識(shí)”和“以語(yǔ)言對(duì)比”為目的的區(qū)分有交疊重復(fù)之慮。其次,陳生梅和郭妍琳兩人的定義頗為相似,都論及了學(xué)術(shù)翻譯的對(duì)象和文本特征,但對(duì)象界定不夠明確,特征概括過于籠統(tǒng)。二者都將學(xué)術(shù)翻譯的對(duì)象限定在對(duì)學(xué)術(shù)著作的翻譯上,忽略了學(xué)術(shù)論文和學(xué)術(shù)報(bào)告的翻譯,也沒有區(qū)分學(xué)術(shù)筆譯與學(xué)術(shù)口譯。同時(shí),郭妍琳的定義將理論與技術(shù)對(duì)立起來(lái),否認(rèn)了實(shí)用或技術(shù)類文本中所包含的學(xué)術(shù)價(jià)值,而且研究論文或報(bào)告類學(xué)術(shù)文本有理論性,但不見得具有系統(tǒng)性,對(duì)其開展翻譯同樣也是學(xué)術(shù)翻譯。再者,孫周興持上述觀點(diǎn)的可能原因有二:一是因?yàn)槲覀儗?duì)“學(xué)術(shù)”的理解習(xí)慣,“在我們國(guó)家,學(xué)術(shù)往往等同于人文社會(huì)科學(xué)”(黃發(fā)玉2015:29),從而在一定程度上造成,改革開放四十年來(lái)中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究絕大部分都在探討西方人文社科的學(xué)術(shù)著述漢譯問題;二是因?yàn)閹状畏g高潮皆以輸入型翻譯為主的常識(shí),但忽略了中國(guó)的學(xué)術(shù)外譯實(shí)踐、民族間的學(xué)術(shù)互譯實(shí)踐和自然科學(xué)的學(xué)術(shù)互譯實(shí)踐。

由是觀之,學(xué)術(shù)翻譯的概念含混而模糊,缺乏界定。學(xué)術(shù)翻譯概念的模糊性一定程度上導(dǎo)致了學(xué)術(shù)翻譯囿于譯多研淺,難以自揚(yáng)其聲。

3.2 科學(xué)翻譯的概念

20世紀(jì)末以來(lái),科學(xué)翻譯史和科學(xué)翻譯學(xué)研究取得了重要成果?!翱茖W(xué)翻譯”這一概念已為譯界熟識(shí),但也存在一些爭(zhēng)議。爭(zhēng)議的焦點(diǎn)在于科學(xué)翻譯的覆蓋面,而且科學(xué)翻譯史和科學(xué)翻譯學(xué)研究對(duì)這一概念的定義也略有出入。

科學(xué)翻譯史研究下的“科學(xué)翻譯”定義:

科學(xué)翻譯“不僅包括自然科學(xué)、技術(shù)工程范疇的翻譯,還應(yīng)涵蓋哲學(xué)及除文學(xué)藝術(shù)之外所有社會(huì)科學(xué)范疇的翻譯”(黎難秋1996:11)

科學(xué)翻譯“涵蓋基礎(chǔ)科學(xué)、技術(shù)科學(xué)、工程技術(shù)全部學(xué)科領(lǐng)域和社會(huì)科學(xué)的大部分范圍”(李亞舒、黎難秋2000:9)。

科學(xué)翻譯“是指含哲學(xué)、自然科學(xué)、技術(shù)工程及除宗教、文學(xué)藝術(shù)以外其他社會(huì)科學(xué)的內(nèi)容的翻譯”(黎難秋2006:1)。

科學(xué)翻譯學(xué)研究下的“科學(xué)翻譯”定義:

科學(xué)翻譯“具體地說(shuō),是譯者用譯語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)科學(xué)信息以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)……本書所取的‘科學(xué)’涵義是廣義的,包括社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)、工程技術(shù)、甚至還包括外事外貿(mào)等,總之,包括以情感為主的文藝領(lǐng)域之外的一切實(shí)用領(lǐng)域。換言之,科學(xué)信息指的是實(shí)用信息,傳達(dá)的多是客觀性內(nèi)容,或以客觀內(nèi)容為主”(黃忠廉、李亞舒2007:1)。

由上觀之,黎難秋、李亞舒兩位資深學(xué)者在不同時(shí)期對(duì)“科學(xué)翻譯”定義并無(wú)二致:哲學(xué)、自然科學(xué)、技術(shù)工程、社會(huì)科學(xué)等都是科學(xué)翻譯的對(duì)象。鄒振環(huán)(2017:246)在評(píng)價(jià)《中國(guó)科學(xué)翻譯史料》時(shí)稱,“該書選文的內(nèi)容過于廣泛……顯然編作者有把‘科學(xué)翻譯’概念泛化的問題?!秉S忠廉、李亞舒的“科學(xué)翻譯”定義則更為寬泛,郭建中(2010:193)認(rèn)為,把一切“實(shí)用信息”都包含在“科學(xué)翻譯”中,“實(shí)質(zhì)上是把‘科學(xué)’代之以‘非文學(xué)’。這樣的界定是否太泛太廣,是值得商榷的。因?yàn)槿藗円话銓?duì)‘科學(xué)’的理解并非是所有的‘非文學(xué)’都是‘科學(xué)’?!?/p>

就具體研究而言,三位學(xué)者對(duì)研究對(duì)象的劃定既有邏輯自洽之處,也有明確的目的性。黎難秋、李亞舒二人為了豐富相關(guān)史料,而黃忠廉則為了提升理論研究成果的普適性,當(dāng)然可能還有市場(chǎng)因素的考量。但不管是黎難秋、李亞舒二人對(duì)于“科學(xué)翻譯”對(duì)象的劃分,還是黃忠廉依據(jù)“科學(xué)信息”或信息的科學(xué)性實(shí)用性對(duì)“科學(xué)翻譯”對(duì)象的界定,都存在概念泛化問題。我們知道,一個(gè)概念的外延如果過于擴(kuò)大,勢(shì)必會(huì)造成概念的泛化,而作為概念用以區(qū)分事物的功能也就隨之削弱??茖W(xué)翻譯概念的爭(zhēng)議性不可避免帶來(lái)科學(xué)翻譯研究范圍的差異性,如:有學(xué)者在研究科學(xué)翻譯影響下的文化變遷中就限定在了“自然科學(xué)領(lǐng)域以及作為其應(yīng)用的各技術(shù)門類的譯介活動(dòng)”(范祥濤2006:12)的范圍內(nèi)。

據(jù)上觀之,“學(xué)術(shù)翻譯”是個(gè)模糊性概念,“科學(xué)翻譯”是個(gè)爭(zhēng)議性概念。如要說(shuō)明二者的關(guān)系,還需從“學(xué)術(shù)”和“科學(xué)”二詞的概念考辨入手。

4.“學(xué)術(shù)”和“科學(xué)”二詞概念考古

4.1 “學(xué)術(shù)”英文對(duì)應(yīng)詞“academic/scholarly”的含義

“學(xué)術(shù)”在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)兩個(gè)詞,第一個(gè)是“academic”,該詞來(lái)自拉丁語(yǔ)academia,而這個(gè)拉丁語(yǔ)源自于一個(gè)名叫Akadêmos的希臘英雄,為了紀(jì)念他,便以他的名字命名了古希臘時(shí)期雅典城的一處帶花園的運(yùn)動(dòng)場(chǎng),后來(lái)柏拉圖在此創(chuàng)辦學(xué)園,這就是英語(yǔ)中Academy原指柏拉圖學(xué)園的由來(lái)。15世紀(jì)后,“在意大利、法國(guó)和其他國(guó)家,成立了眾多的以academy為名的哲學(xué)、文學(xué)和藝術(shù)的研究和教育機(jī)構(gòu)”(高建平2004:38)。所以,“Academy基本的意思是學(xué)院,就是學(xué)者們學(xué)習(xí)和做學(xué)問的‘院子’,由于它的起源,這種地方通常具有柏拉圖學(xué)院的氣質(zhì),與世無(wú)爭(zhēng),一個(gè)純粹的求知的場(chǎng)所”(孟津2011:1),也就是一個(gè)為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)的地方。從學(xué)院的學(xué)科設(shè)置來(lái)看,偏文哲藝術(shù)。第二個(gè)是“scholarly”,該詞由school演變而來(lái),而school源自希臘語(yǔ)skholê(原義指休閑、哲學(xué)、上課的場(chǎng)所)。據(jù)2013版《新牛津英漢雙解大詞典》(第2版)“academic”和“scholarly”的詞義:(academic)學(xué)院的、學(xué)術(shù)的、(機(jī)構(gòu)、課程)偏重理論的、(內(nèi)容)純理論的;(scholarly)學(xué)者的、有學(xué)問的、學(xué)術(shù)的、學(xué)術(shù)性的;另外scholar(尤指人文學(xué)科的)學(xué)者。從詞源來(lái)看,二者都與教學(xué)的場(chǎng)所相關(guān),所授內(nèi)容偏重人文學(xué)科的理論性知識(shí),現(xiàn)在也仍然偏指人文學(xué)科的學(xué)術(shù)。

4.2 中文“學(xué)術(shù)”的含義流變及學(xué)術(shù)翻譯所指

中文“學(xué)”“術(shù)”二字的使用與含義發(fā)生過歷史流變。“學(xué)”的本義為覺悟,引申為仿效、認(rèn)識(shí)、學(xué)問、學(xué)習(xí)、學(xué)科;“術(shù)”原義為古代城邑的道路,從所取道路引申為權(quán)術(shù)、手段、技術(shù)(馮天瑜2019,序言:1)。中國(guó)古代的學(xué)問分類有“四部”和“六略”之說(shuō)?!八牟俊敝附?jīng)史子集,“六略”指六藝(騎、射、禮、樂、御、書)、術(shù)數(shù)、方技、諸子、詩(shī)賦、兵書。從“學(xué)”的層面講,主要包含人文學(xué)科,但也含少量社會(huì)科學(xué)(如法家、兵學(xué))和自然科學(xué)(如天文、歷譜);從“術(shù)”的層面講,主要包含六藝和方技。當(dāng)然這并非嚴(yán)格意義上的劃分。

西學(xué)東漸,晚清學(xué)者對(duì)“學(xué)”與“術(shù)”做了進(jìn)一步闡述?!皩W(xué)也者,觀察事物而發(fā)明其真理者也;術(shù)也者,取所發(fā)明之真理而致諸用者也”,“學(xué)者術(shù)之體,術(shù)者學(xué)之用”(梁?jiǎn)⒊?996:723)。“學(xué)者,考自然之理,立必然之例;術(shù)者,據(jù)既知之理,求可成之功。學(xué)主知,術(shù)主行”(嚴(yán)復(fù)1986:885)??梢?,這里的“學(xué)”以“自然”為研究對(duì)象,以“觀察”為研究方法,顯然帶有自然科學(xué)的性質(zhì);“學(xué)”以求理,“術(shù)”以致用,并聯(lián)合用具有“科學(xué)+技術(shù)”的意味。“學(xué)”與“術(shù)”的知行之差與體用之別,可謂異曲同工、殊途同歸。學(xué)為道,術(shù)為器,一個(gè)形而上,一個(gè)形而下,互補(bǔ)而成,相得益彰。

但現(xiàn)代意義上的“學(xué)術(shù)”是一個(gè)整體性概念,指系統(tǒng)而專門的知識(shí)?!皩W(xué)術(shù)”作為“知識(shí)的探索、學(xué)問的追求、智慧的洞觀,以及體現(xiàn)在這些研究中的思想方法論的有機(jī)統(tǒng)一”(許蘇民1999:109),“是人們針對(duì)各種專門問題、以追求認(rèn)識(shí)的正確性與深刻性為目標(biāo)的研討過程及其成果”(張國(guó)剛、喬治忠2002:5)。學(xué)術(shù)包括:“發(fā)現(xiàn)的學(xué)術(shù)(scholarship of discovery)、整合的學(xué)術(shù)(scholarship of integration)、應(yīng) 用 的 學(xué) 術(shù)(scholarship of application)、教學(xué)的學(xué)術(shù)(scholarship of teaching)”(歐內(nèi)斯特·波伊爾1994:23-32)??蓪ⅰ皩W(xué)術(shù)問題分為科學(xué)學(xué)術(shù)(即自然科學(xué)學(xué)術(shù))和人文學(xué)術(shù)(即人文社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù))”(黃發(fā)玉2015:30)。可以說(shuō),學(xué)術(shù)是理論與應(yīng)用研究成果的集合,是認(rèn)識(shí)論、本體論和方法論的有機(jī)統(tǒng)一,具有規(guī)范性、專業(yè)性、正確性、深刻性、穩(wěn)定性、系統(tǒng)化傾向等特點(diǎn)。

“學(xué)術(shù)”一詞的含義在古今中外不同歷史語(yǔ)境下雖經(jīng)流變,但追求系統(tǒng)學(xué)問與知識(shí)的本質(zhì)與本體始終未變。中國(guó)語(yǔ)境下的“學(xué)術(shù)”既繼承了西方“academic”學(xué)理性傳統(tǒng),又沿用了中方“術(shù)”的應(yīng)用性取向,包括人文學(xué)科、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)。學(xué)術(shù)翻譯是對(duì)自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、人文學(xué)科領(lǐng)域理論性和應(yīng)用性成果的翻譯。具體而言,學(xué)術(shù)翻譯是對(duì)各種知識(shí)領(lǐng)域論文、研究報(bào)告、學(xué)術(shù)著作、學(xué)術(shù)交流等理論性和應(yīng)用性文本或內(nèi)容的筆譯或口譯,包括不同國(guó)家間的學(xué)術(shù)互譯和國(guó)內(nèi)民族間的學(xué)術(shù)互譯。

4.3 “科學(xué)”的英文對(duì)應(yīng)詞“science”含義

中文“科學(xué)”對(duì)應(yīng)的英文單詞是“science”。該詞源自拉丁語(yǔ)scientia(原指“知道”),在中世紀(jì)英語(yǔ)中,“science”指“知識(shí)”?!懊窢柎恼J(rèn)為,法語(yǔ)的science一詞從17世紀(jì)中期就有著像今天一樣的用法,即特指‘自然科學(xué)’”(見吳國(guó)勝2015:5)。在法國(guó)科學(xué)的影響下,英語(yǔ)國(guó)家開始使用被賦予“自然科學(xué)”之義的“science”,并在19世紀(jì)得到普遍接受。“英文的science,偏重于自然科學(xué)一方面,如政治學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言等平常是不算在科學(xué)以內(nèi)的”(任鴻雋1918:1035)。據(jù)2013版《新牛津英漢雙解大詞典》(第2版)對(duì)“science”的第一項(xiàng)釋義:the intellectual and practical activity encom-passing the systematic study of the structure and behavior of physical and natural world through observation and experiment(通過觀察和實(shí)驗(yàn)對(duì)物理和自然世界進(jìn)行系統(tǒng)研究的智力和實(shí)踐活動(dòng));另指學(xué)科,分科之學(xué)??梢?,西方的“科學(xué)”以物理和自然世界為研究對(duì)象,以觀察和實(shí)驗(yàn)為研究方法,主要指自然科學(xué)。

4.4 中文“科學(xué)”的含義流變及科學(xué)翻譯所指

中文“科學(xué)”一詞則是在19世紀(jì)末借鑒日譯英語(yǔ)“science”而來(lái)。古籍中似有“科學(xué)”二字偶合連用,據(jù)推測(cè)表“科舉之學(xué)”,但已無(wú)從考證。據(jù)1999版《辭?!罚?/p>

“科學(xué)”指“以一定對(duì)象為研究范圍,依據(jù)實(shí)驗(yàn)與邏輯推理,求得統(tǒng)一、確實(shí)的客觀規(guī)律和真理。有廣義與狹義之別。廣義泛指一切有組織、有系統(tǒng)的知識(shí),可分自然科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)四大類。狹義則專指自然科學(xué)而言。”

《辭?!分械亩x,但仍具代表性和普適性。不過有學(xué)者反對(duì)“人文科學(xué)”的提法,“我們一般不稱人文學(xué)科為科學(xué)”(李醒民2007:2),“‘人文’只是‘學(xué)科’,不是‘科學(xué)’”(劉清平2019:10)。這種觀點(diǎn)也在上述科學(xué)翻譯的范圍劃分及其他科學(xué)翻譯研究中得到印證。人文思辨型研究肇始于“兩希文明”,以純思辨為主;科學(xué)實(shí)證型研究興起于“文藝復(fù)興”,以觀察/實(shí)驗(yàn)的實(shí)證方法研究客觀規(guī)律和精確性知識(shí)體系。人文和科學(xué)存在本質(zhì)區(qū)別:人文求善臻美,多闡釋,具有開放性;科學(xué)祛魅求真,可驗(yàn)證,具有確定性。因此有些人文學(xué)科雖然借用科學(xué)研究方法或在邏輯上具有科學(xué)性,但不能算本質(zhì)意義上的科學(xué)。概而言之,人文學(xué)科與自然科學(xué)在研究對(duì)象、研究方法、研究目的、研究特點(diǎn)方面存在顯著差異。

“科學(xué)”的概念較具共識(shí)的觀點(diǎn)之一是“科學(xué)是人運(yùn)用實(shí)證、理性和臻美諸方法,就自然以及社會(huì)乃至人本身進(jìn)行研究所獲取的知識(shí)的體系化之結(jié)果。這樣的結(jié)果形成自然科學(xué)的所有學(xué)科,以及社會(huì)科學(xué)的部分學(xué)科和人文學(xué)科的個(gè)別領(lǐng)域”(李醒民2007:6)。據(jù)此,科學(xué)翻譯應(yīng)包含自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的部分學(xué)科和人文學(xué)科的個(gè)別領(lǐng)域的研究成果的翻譯。也就是說(shuō),在人文社會(huì)科學(xué)中,只有對(duì)那些運(yùn)用實(shí)證或主要運(yùn)用實(shí)證研究方法得出確定性和穩(wěn)定性知識(shí)體系的學(xué)科知識(shí)的翻譯才算是科學(xué)翻譯的范疇。

5.結(jié)語(yǔ)

從“academic/scholarly”與“science”的所指傾向來(lái)看,前者偏指人文學(xué)科的理論性知識(shí),后者偏指自然科學(xué),學(xué)術(shù)翻譯與科學(xué)翻譯各屬不同分野。

從“科學(xué)翻譯”研究的對(duì)象劃分來(lái)看,文藝領(lǐng)域被排除在外,而文藝?yán)碚撝龅姆g顯然屬于學(xué)術(shù)翻譯的范疇;從學(xué)術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯的研究習(xí)慣來(lái)看,前者偏重人文社會(huì)科學(xué),后者偏重自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)和技術(shù)工程。所以學(xué)術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯既有交叉也有差異。

從“學(xué)術(shù)”與“科學(xué)”的含義來(lái)看,前者包含人文學(xué)科、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué),后者包含自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的部分學(xué)科和人文學(xué)科的個(gè)別領(lǐng)域;從“學(xué)術(shù)”與“科學(xué)”的關(guān)系來(lái)看,“近代的‘科學(xué)’概念,并不能取代古老的‘學(xué)術(shù)’概念”(高建平2004:39),“‘科學(xué)’其實(shí)構(gòu)成了‘學(xué)術(shù)(學(xué)科)’的一個(gè)組成部分”(劉清平2019:11),學(xué)術(shù)“應(yīng)該理解成為完整意義上的科學(xué)”(黃發(fā)玉2015:30)。因此學(xué)術(shù)翻譯包含科學(xué)翻譯。

綜上,學(xué)術(shù)翻譯與科學(xué)翻譯并非從屬關(guān)系?!皩W(xué)術(shù)”和“科學(xué)”都是較為寬泛且難以界定的概念,從知識(shí)生產(chǎn)的角度來(lái)看,二者并無(wú)區(qū)別。二者的差異源自于不同學(xué)科背景的學(xué)者的認(rèn)知及研究慣習(xí),但堅(jiān)不堅(jiān)持學(xué)術(shù)應(yīng)以人文社科為本位和科學(xué)應(yīng)以自然科學(xué)為本位,都否認(rèn)不了學(xué)術(shù)的科學(xué)性和科學(xué)的學(xué)術(shù)性。同時(shí)需要注意的是,科學(xué)性是科學(xué)的本體特征,并不能完全等同于科學(xué)。從翻譯學(xué)科發(fā)展的角度來(lái)看,學(xué)術(shù)翻譯與科學(xué)翻譯需要明確的研究范疇,因?yàn)檠芯糠懂牪幻魅菀自斐裳芯坷砺凡磺?。所以有必要形成大致統(tǒng)一的認(rèn)識(shí):廣義上學(xué)術(shù)翻譯包含科學(xué)翻譯,學(xué)術(shù)翻譯可粗略分為人文社科學(xué)術(shù)翻譯和自然科學(xué)學(xué)術(shù)翻譯,也可按照“學(xué)科+學(xué)術(shù)/科學(xué)翻譯”的表述方式進(jìn)一步劃分。

猜你喜歡
人文學(xué)科社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)
《云南社會(huì)科學(xué)》征稿征訂啟事
《北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)
《河北農(nóng)業(yè)大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版)》2021年喜報(bào)
學(xué)術(shù)是公器,不是公地
如何理解“Curator”:一個(gè)由翻譯引發(fā)的學(xué)術(shù)思考
對(duì)學(xué)術(shù)造假重拳出擊
別再這樣為人文學(xué)科辯護(hù)了
再論哲學(xué)人學(xué)的學(xué)術(shù)性質(zhì)
論高師人文學(xué)科教師教育者的“師士”使命的源起
社會(huì)科學(xué)總論
津南区| 林芝县| 乌兰察布市| 玛纳斯县| 富锦市| 锦屏县| 和龙市| 广宁县| 财经| 灵璧县| 泸溪县| 达日县| 依兰县| 绥芬河市| 岳阳市| 莒南县| 项城市| 华容县| 杨浦区| 台中市| 皮山县| 玛纳斯县| 定日县| 洪湖市| 土默特右旗| 抚顺市| 云阳县| 额济纳旗| 兴文县| 乳源| 宣城市| 墨脱县| 绥芬河市| 佛冈县| 容城县| 东海县| 柘荣县| 浦城县| 乾安县| 饶河县| 玉田县|