陳水平
南方醫(yī)科大學(xué)
【提 要】商業(yè)出版社贊助下的文學(xué)翻譯活動(dòng)是市場機(jī)制下的文本生產(chǎn)過程,因而難免受到市場經(jīng)濟(jì)因素的影響。本文通過對《狼圖騰》英、法譯本的對比分析,探討了市場機(jī)制如何貫穿《狼圖騰》翻譯的始終,影響著譯本的選擇、翻譯和接受,并指出市場機(jī)制是一把雙刃劍,不僅要增強(qiáng)文學(xué)翻譯與出版的市場意識(shí),也需要警惕市場機(jī)制其自發(fā)性和盲目性所帶來的不利影響。
早在上世紀(jì)末,勒菲弗爾(Lefevere 1992:14)就提出要從文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部和外部來考察整個(gè)翻譯系統(tǒng),并討論了文學(xué)系統(tǒng)外部贊助人(patronage)的作用,他認(rèn)為翻譯是“重寫”(rewriting),居于權(quán)力位置的人參與了這一“重寫”,并影響了大眾的消費(fèi)。勒菲弗爾將贊助人細(xì)分為意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和地位三要素,但遺憾的是對于經(jīng)濟(jì)要素的討論卻只局限于作家和譯者的報(bào)酬,顯然遺漏了整個(gè)翻譯活動(dòng)能帶來的市場利潤以及市場機(jī)制對翻譯活動(dòng)的影響。一般說來,如果贊助人是國家機(jī)構(gòu)或者是國家機(jī)構(gòu)控制的出版社,那么國家意志是最終決定因素,與市場經(jīng)濟(jì)無關(guān);如果是贊助人是商業(yè)出版社,市場機(jī)制自然成為影響翻譯的重要因素之一。隨著出版業(yè)的不斷商業(yè)化,翻譯已經(jīng)越來越傾向于一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),市場份額成為作品被選擇、生產(chǎn)/翻譯和銷售最重要的驅(qū)動(dòng)力,市場力量的強(qiáng)大甚至能決定出版的趨勢(陳水平2017)。比如,莫言曾指出,葛浩文譯《紅高粱》的出版之所以被譽(yù)為“英譯漢語小說的一大盛事”,是因?yàn)樗耙婚_始”就是作為一種商業(yè)運(yùn)作,“面對最普通的大眾讀者推出來”,因此能進(jìn)入“真正的圖書商業(yè)渠道”(莫言、王堯2003:262)?!独菆D騰》更是商業(yè)運(yùn)作下的典型——企鵝出版社以預(yù)付款10萬美元,版稅10%的價(jià)碼買下了《狼圖騰》英文版版權(quán)——使得《狼圖騰》在翻譯之前就成為了出版市場的“商品”。然而,一直以來,譯界很少有從市場經(jīng)濟(jì)視角對翻譯過程的研究,因此,本文以《狼圖騰》的英、法翻譯為例,來探討市場機(jī)制如何影響譯本的選擇、翻譯和消費(fèi)。
田傳茂(2019)曾將新中國成立后60年的翻譯市場劃分為三個(gè)時(shí)期:計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)期(1949-1977年)、轉(zhuǎn)型時(shí)期(1978-1992年)和市場經(jīng)濟(jì)時(shí)期(1992-2008年)。事實(shí)上,長期以來,我國的許多文學(xué)作品基本都是通過非貿(mào)易方式譯介進(jìn)入海外,比如《熊貓叢書》和《中國文學(xué)》雜志,甚至包括1995年開始啟動(dòng)的《大中華文庫》基本都是由國家贊助。這種情況近十年更是得到了發(fā)展:一方面,我國大力發(fā)展對外出版業(yè)務(wù),目前圖書和期刊等出版物已進(jìn)入193個(gè)國家和地區(qū),版權(quán)貿(mào)易引進(jìn)輸出比從2005年的7.2:1變?yōu)?010年的3:11;另一方面,國外許多商業(yè)出版社開始主動(dòng)譯入我國的一些文學(xué)作品。宏觀說來,由于中國經(jīng)濟(jì)的崛起,西方國家也希望通過翻譯文學(xué)作品來了解中國,所以就目前而言,中國現(xiàn)當(dāng)代作品比古典文學(xué)作品更多地被翻譯。微觀說來,國外的商業(yè)出版社為了商業(yè)利益愿意引進(jìn)一些能讓本國讀者耳目一新的文學(xué)作品來吸引讀者,擴(kuò)大市場銷售。因此,本文主要研究的是納入“市場機(jī)制”的文學(xué)翻譯作品——那些由國外商業(yè)出版社或者中外商業(yè)出版社合作出版的作品,以《狼圖騰》為典型案例。
2005年企鵝出版社以預(yù)付款10萬美元、版稅10%的價(jià)碼買下了《狼圖騰》英文版版權(quán)?!独菆D騰》的法文版版權(quán)當(dāng)時(shí)也不乏競爭者,其中包括法國著名的文學(xué)出版社阿爾班·米歇爾出版公司(Albin Michel),這家出版社曾經(jīng)翻譯出版過柯南道爾、哈代、馬克·吐溫等人名作,以及曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的阿格農(nóng)(Shmuel Yosef Agnon)、阿斯圖里亞斯(Miguelángel Asturias)、川端康成的小說,但最終是布蘭(Bourin)出版社利用了一些商業(yè)手段最終在競爭中獲勝,獲得了法文版的版權(quán)。一方面,國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)在該書的成功推出過程中也起了決定性的作用——制作精美的英文宣傳文案、邀請西方主要出版公司來參加宣傳推介會(huì)、請名人評書、在西方主流媒體上刊登廣告……,出版社將這些市場化的手段都用得恰到好處;另一方面,出版商們從《狼圖騰》中看到了商機(jī),才有了這場爭奪版權(quán)的商戰(zhàn)。因此,商業(yè)出版社選擇外國作品的時(shí)候,更多的考慮的是銷量,是經(jīng)濟(jì)利益。
首先,《狼圖騰》中描寫的異域文化、新奇故事是西方讀者所喜聞樂見的。葛浩文曾說,“一部中國作品,哪怕中國人特別喜歡,但是如果我覺得在國外沒有市場,我也不翻。我基本上還是以一個(gè)‘洋人’的眼光來看中國文學(xué)”(高峰2012)。企鵝出版社的中國區(qū)域總經(jīng)理周海侖曾對南方周末記者說,像《狼圖騰》這樣的新奇故事,西方人很少碰到過,像一部風(fēng)景電影,特別適合翻譯成英文(張英2008)。企鵝集團(tuán)亞洲區(qū)總裁皮特·費(fèi)爾德(Petel Field)表示,企鵝集團(tuán)一直在中國尋找一部既有鮮明中國文化特點(diǎn)、又有美妙故事的小說作品(見顧兆農(nóng)2005)。連法文譯者燕漢生也曾說過:“《狼圖騰》故事性強(qiáng),是一部很好翻譯的小說”(見陳水平2017a)。雖然美國也有諸如像《狼,永不哭》(Never Cry,Wolf)和《白牙》(White Fang)等以狼為主題的小說,但《狼圖騰》顯然是獨(dú)特的,小說中充滿異域風(fēng)情的草原風(fēng)光描寫,緊張得讓人透不過氣的狼馬大戰(zhàn)、人狼大戰(zhàn)給讀者提供不一樣的閱讀感受,法國導(dǎo)演讓·雅克在讀了前面幾章就決定接手《狼圖騰》電影的拍攝。
其次,《狼圖騰》對自然生態(tài)問題的關(guān)注引起了共鳴。《狼圖騰》在世界范圍內(nèi)擁有讀者,是因?yàn)樗|及到了現(xiàn)代人的心靈之痛,挖掘到了那個(gè)共有的信念,在人類普遍而深刻的生存危機(jī)中探尋到了共同的精神需求:對生態(tài)危機(jī)的焦慮和對現(xiàn)代文明的反思。葛浩文曾說,《狼圖騰》之所以被選擇是因?yàn)樗粋€(gè)沒有文化差異的動(dòng)物故事,人與動(dòng)物如何相處、如何解決農(nóng)耕文明與游牧文明的沖突是全世界都在關(guān)注的話題(羅嶼2008)。美國評論家馬庫斯(Marcus 2008)認(rèn)為將狼看成是“無產(chǎn)階級的敵人”雖然有點(diǎn)可笑,但這和西方人滅狼殺狼的借口在本質(zhì)上并沒有太多的區(qū)別,所以他認(rèn)為《狼圖騰》是所有關(guān)心我們這個(gè)地球的人都應(yīng)該去閱讀的一本書。生態(tài)危機(jī)是全人類共同面臨的問題,面對越來越惡化的自然環(huán)境,對現(xiàn)代文明的重新反思,使《狼圖騰》有了普世意義。也正是基于這一點(diǎn),西方出版機(jī)構(gòu)對《狼圖騰》表現(xiàn)出巨大的熱情。
一般說來,得到商業(yè)出版社的贊助,就意味著其譯文就必須符合該文化市場現(xiàn)有的規(guī)范,譯者不得不采用讀者導(dǎo)向性翻譯策略,對原文進(jìn)行了調(diào)整和改寫。顧彬(2009)曾批評《狼圖騰》的英譯本,指出如果沒有葛浩文的話,這本書也許就不會(huì)暢銷,是葛浩文創(chuàng)造了一本暢銷書,因?yàn)槭撬麤Q定了該書的英文版應(yīng)該怎么樣,他根本不是從作家原來的意思和意義來考慮,他只考慮到美國和西方的市場。雖然顧彬的評論或許有失偏頗,但是市場因素肯定是影響當(dāng)下翻譯行為的因素之一。具體說來,要在市場經(jīng)濟(jì)條件下獲得最大的市場份額,讀者/消費(fèi)者就成為最重要也是最具有決定性的因素。因此,為了滿足讀者/消費(fèi)者的閱讀期待,“一切以讀者為中心”的意識(shí)無疑主導(dǎo)著《狼圖騰》的翻譯并使其英、法譯本產(chǎn)生了如下幾個(gè)傾向:
首先,英、法譯本都傾向強(qiáng)調(diào)《狼圖騰》的故事性。國外商業(yè)出版社自1977年開始大量翻譯出版中國當(dāng)代小說以來,出于成本和銷量的考慮,一直存在對中國當(dāng)代小說進(jìn)行“故事化”的改寫。與出版商的訪談也證實(shí),通常編輯的外語(譯出語)并不流利,他們關(guān)心的主要是譯文在目標(biāo)語中是否易讀(Munday 2008)。比如,由于強(qiáng)調(diào)故事性,畢飛宇《青衣》中京劇的文化內(nèi)涵在英譯中被簡化,未得到充分傳達(dá);再如,蘇童《碧奴》的英譯,由于原著的敘述內(nèi)容被刪減合并、文化過濾和誤讀,女主人公的形象從一位尋夫的普通農(nóng)婦而被升華為一位愛情至上的女子。《狼圖騰》原作的結(jié)構(gòu)分兩個(gè)部分:故事敘述與人文話語敘述。故事部分是人文話語敘述部分的基礎(chǔ),人文敘述部分是故事內(nèi)涵的升華。人文話語敘述部分包括《理性探掘》、章首語錄,以及文內(nèi)所有有關(guān)文化和歷史的討論與反思,三者組成了一張看似分散實(shí)則聯(lián)系非常緊密的敘述網(wǎng)絡(luò),構(gòu)成了小說從狼性到人性再到國民性的探索歷程。為了強(qiáng)調(diào)《狼圖騰》的故事性,英、法譯本都刪掉了文中大段的歷史文化討論和《理性探掘》。英譯本還刪掉了章首語錄,法譯本雖然沒有刪掉章首語錄,但文內(nèi)有關(guān)文化的討論簡化非常嚴(yán)重,基本只是靠故事的本身的緊張感、緊湊感來吸引讀者?!独菆D騰》的作者姜戎曾表示,所有譯本中的《理性探掘》是經(jīng)他同意后刪除的,但他堅(jiān)決不同意刪除題記,因?yàn)轭}記構(gòu)成了小說的主要邏輯線、證據(jù)線、引導(dǎo)線,但是英譯本在他不知情的情況下刪掉了題記,他認(rèn)為譯者更注重商業(yè)市場化而忽略了文化性,譯者是作為一本暢銷的故事書在翻譯,放棄了原作深刻的思想性(見陳水平2017b)。顯然,故事作為一種文學(xué)形式具有消閑的特征,是當(dāng)今高度機(jī)械化的社會(huì)所需要的良藥,保持故事的純粹最能吸引西方讀者(楊柳2009)。這肯定也是《狼圖騰》被故事化的原因之一。
其次,英、法譯本都強(qiáng)調(diào)譯文語言的可讀性和流暢性的傾向。葛浩文(1980)曾說過,如果要一篇故事發(fā)展流暢,便不應(yīng)該讓讀者經(jīng)常去頁尾看注釋,翻譯家只要用一點(diǎn)點(diǎn)想象力,大部分的解釋都可以避免。英國漢學(xué)家McDougall(2007)也指出,西方讀者在閱讀時(shí)通常更鐘情于作品的可讀性或文字風(fēng)格,不會(huì)太在意作品的內(nèi)容,他們通常不會(huì)拿譯本同原作對比,只會(huì)拿這些譯本同英文原創(chuàng)作品或者那些從其他語言譯入英語的文學(xué)譯本進(jìn)行對比。因此,為了創(chuàng)造一種閱讀的愉悅感,英譯者創(chuàng)造性地使用了一種極具詩性的優(yōu)美語言來對原著進(jìn)行重新創(chuàng)作,譯著中充斥著大量的隱喻(metaphor)、押韻(rhyme)、重復(fù)(repetition)和排比(Parallelism)等修辭,使語言有了詩一樣的節(jié)奏和韻律。此外,陳建生、伊麗、林婷婷(2010)用語料庫方法將《狼圖騰》與英語原創(chuàng)文學(xué)作品的語言特點(diǎn)進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)《狼圖騰》英譯本的語言并沒有呈現(xiàn)翻譯語言普遍擁有的簡化趨勢,相反它在詞匯密度、詞匯重復(fù)使用率、句長方面與原創(chuàng)作品語言相差不大。事實(shí)上,翻譯的普遍性特點(diǎn),比如簡化(Simplification)、顯化(Explication)、范化(Normalization)以及整齊化(leveling-out)恰恰是讀者寧愿讀原著而不愿意讀譯作的原因之一,這些特點(diǎn)使譯作失去了原作的味道(Baker 1993)。顯然,葛浩文優(yōu)秀的英語寫作能力大大地弱化了翻譯作品中的簡化特征,賦予了該作品可與英語原創(chuàng)小說相匹敵的豐富詞匯和創(chuàng)作性十足的閱讀感受。同樣,法譯者燕漢生也是我國資深老翻譯家,曾因翻譯《艾青詩選》獲1995-1996年“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)”。法譯本的語言雖然呈現(xiàn)出與翻譯普遍性趨同的簡化特征,但簡單卻不失優(yōu)美的語言讓《狼圖騰》獲得法國翻譯文學(xué)“金字獎(jiǎng)”。
總之,英譯本利用創(chuàng)造性的重寫來強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和流暢性,而法譯本卻主要是靠簡單優(yōu)美的語言來保持可讀性。兩者策略不一樣,但是達(dá)到了相同的目的。
盡管讀者是市場決定因素,但讀者的品味事實(shí)上會(huì)受到目的文化系統(tǒng)中主流詩學(xué)的影響,而且贊助人為了經(jīng)濟(jì)利益也通常會(huì)通過各種手段來引導(dǎo)大眾讀者的品味,甚至具體指導(dǎo)讀者如何去閱讀譯本。比如,在《蕭紅小說選》英譯本中,譯者葛浩文就在譯作前加入了對蕭紅小說主題的介紹,“蕭紅常常描寫被壓迫階級中女性的苦痛;她的小說都是悲劇,很少給人以希望……蕭紅很想成為揭露封建男權(quán)社會(huì)的革命者”(Goldblatt 1982:8),譯者無疑為讀者指導(dǎo)了一種“正確”解讀蕭紅小說的方式。
首先,譯本由誰出版、由誰翻譯本身就可以產(chǎn)生一種促銷效應(yīng)。不同的出版社、不同的出版贊助模式在中國當(dāng)代作品英譯的過程中起到的作用是不盡相同的,知名的出版社本身就是一種“文化資本”。比如,莫言作品的英譯本基本都是由企鵝出版社出版,法譯本則是由法國重要的出版社之一的瑟伊出版社(Seuil)出版,這使得莫言的外譯作品能很快進(jìn)入西方的主流發(fā)行渠道,促進(jìn)了莫言作品在西方的有效傳播。因此,《狼圖騰》被企鵝出版社重金買下版權(quán)的事件本身就有很大的廣告效應(yīng)。此外,選誰來翻譯往往也能產(chǎn)生不一樣的效果,企鵝出版社之所以要請葛浩文來翻譯《狼圖騰》當(dāng)然有其商業(yè)上的考慮——葛浩文作為“公認(rèn)的中國現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”的身份也能起到一種廣告效應(yīng)。因此,譯本還沒出版,廣告效應(yīng)卻已經(jīng)做足了。比較而言,法譯本的出版社比較弱勢,但是由于企鵝出版社的國際影響力,因此其廣告效應(yīng)其實(shí)已經(jīng)惠及其他語種的譯本,《狼圖騰》的譯本還沒有出版就受到了各國讀者的普遍關(guān)注。
其次,贊助人會(huì)通過對元文本的操控宣傳甚至炒作譯作并引導(dǎo)讀者對譯作的解讀。按照熱奈特的定義,元文性(meta-textuality)是一種以評論(commentary)為基礎(chǔ)的關(guān)系,元文性通過或隱或顯的評論將甲、乙文本聯(lián)系起來(Graham 2000:102)。因此,元文本(Metatext)與書評報(bào)道、文學(xué)批評等息息相關(guān)。在西方,在譯作問世之際,發(fā)表介紹性的書評是出版環(huán)節(jié)的一個(gè)重要組成部分,一般會(huì)刊登在文學(xué)期刊或者有關(guān)報(bào)紙的文學(xué)專欄上。伴隨著譯著的問世,出版社和有關(guān)媒介的介紹性批評對普通讀者無疑可以起到吸引和引導(dǎo)的作用,因此英、法出版社都充分利用了各種媒體——網(wǎng)絡(luò)、雜志和報(bào)紙來推銷和炒作《狼圖騰》?!独菆D騰》法譯本是在2008年1月出版,出版社于1月—2月間在《快報(bào)》(L’Express)、《讀書》(Lire)、《文學(xué)雜志》(Le Magazine Littéraire)等期刊以及《世界報(bào)》(Le Monde)《解放報(bào)》(Liberation)等報(bào)紙上都做了推介,《快報(bào)》甚至還轉(zhuǎn)載了狼圖騰法譯本的第1章以吸引讀者。英語國家對于《狼圖騰》的討論從2005年企鵝出版社花10萬美元引進(jìn)《狼圖騰》的轟動(dòng)新聞開始,到《狼圖騰》英譯本出版的2008年達(dá)到高潮。
兩個(gè)出版社都充分利用了元文本來為《狼圖騰》的出版銷售謀勢造勢,差別在于英譯本采用的策略是對原作者的形象進(jìn)行重構(gòu),而法譯本的炒作的重點(diǎn)是“中國最暢銷書”。作者身份成為功能話語,依靠文本、副文本和元文本得以不同的面貌不斷呈現(xiàn)。比如,英譯本用各種大標(biāo)題來強(qiáng)調(diào)作者姜戎曾經(jīng)的一些特殊的經(jīng)歷,迎合讀者的獵奇心理,焦點(diǎn)離散原作的文學(xué)價(jià)值。同樣,法譯則在標(biāo)題中強(qiáng)調(diào)“中國暢銷書”(un best-seller en Chine)(Francois 2008),“超級暢銷書”(grand best-seller)(Jules 2008),“銷 量 最 火 的 一 本 書”(Bertrand 2010)等這樣的字眼和表達(dá)來達(dá)到促銷目的,同時(shí)暗示讀者這是一本非常有中國特色的小說。不過,這些評論基本都是新聞報(bào)道式的書評,少有深度批評來討論作品的文學(xué)價(jià)值,這顯然會(huì)影響讀者對于《狼圖騰》譯本的閱讀和欣賞導(dǎo)向。
最后,贊助人還會(huì)通過設(shè)計(jì)作品的各種“副文本”來達(dá)到廣告宣傳的目的。副文本是相對于“正文本”而言,分散在正文本周遭“包圍并延長文本”的資料。它是進(jìn)入作品的“門檻”“前廳”,是通向正文的必要途徑。副文本(paratext)具體表現(xiàn)為作品的序、跋、標(biāo)題、封套、手記還有注釋等,副文本同樣既是作品的廣告、解說,又能引導(dǎo)和調(diào)控讀者對該作品的接受。比如,Summers(2013)在考察《余留之物》三個(gè)英譯本的題目、封面、封底、扉頁、目錄頁之后,發(fā)現(xiàn)出版商通過操控譯本的副文本,淡化譯著的本體論敘事,突出其“小說”型概念敘述,進(jìn)而避免做出道德或價(jià)值判斷。《狼圖騰》的英譯本都在封面顯眼處標(biāo)出“曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)2007得主”的字樣,封面上還分別配上了《金融時(shí)報(bào)》和《舊金山紀(jì)事報(bào)》上節(jié)選的評論,封底還有曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)評審委員會(huì)主席克拉克森對該書的評價(jià)。此外,英譯本的首頁是作者和譯者簡介,作者簡介中強(qiáng)調(diào)的是其被下放到草原,并在草原生活了11年的經(jīng)歷,而葛浩文的簡介放在作者姜戎的后面,強(qiáng)調(diào)葛浩文作為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方最優(yōu)秀的譯者”的身份,以及他“翻譯過30多本中文小說”的經(jīng)驗(yàn)……。顯然,得獎(jiǎng)、主流媒體的推崇褒獎(jiǎng)、中國改革開放前的社會(huì)歷史文化、真實(shí)的生活經(jīng)歷、最優(yōu)秀的譯者……每一個(gè)都是譯作可以炫耀的賣點(diǎn)。同樣,法譯本對封面的設(shè)計(jì)承襲了其在評論中體現(xiàn)的“中國特色”———大紅色的封皮,封皮上是中國古典藝術(shù)木刻“狼”的形象。法國出版社在出版中國文學(xué)作品時(shí),其封面都比較喜歡用中國古典藝術(shù)作品,比如畢基耶出版社的《透明的紅蘿卜》(1993),其封面畫為宋朝的野兔絹畫,南方文獻(xiàn)出版社的《紅高粱家族》(1990),歷史封面取材于唐朝李壽墓碑上的壁畫。這些歷史封面上的中國風(fēng)格圖像在跨文化的語境中更有利于表達(dá)作品的東方情調(diào)。此外,與英譯本相同,法譯本也在封底的作者簡介中強(qiáng)調(diào)了故事的歷史背景及其作者11年的草原生活經(jīng)歷。第二版的《狼圖騰》法文版還設(shè)計(jì)了一個(gè)黃色的腰封標(biāo)明“該書由讓·雅克拍攝成了電影”。如此種種,也都是出版社的促銷手段。
熱奈特認(rèn)為“副文本對于文本的闡釋起著重要作用”(Graham 2000:105),贊助者們充分利用副文本引導(dǎo)讀者對譯文的閱讀。英譯本文首的《譯者手記》(Translator’s Notes)正是譯者“有視角地”闡釋原作作者意圖,并引導(dǎo)讀者應(yīng)該如何來閱讀文本所做的努力。《譯者手記》一共5段,除了最后一小段致謝詞,其他4段主要講述了作者創(chuàng)作《狼圖騰》的緣起。可以看出,譯者手記中的“上山下鄉(xiāng)”“蒙古民族”“狼”以及作者身份都是可以引起西方讀者閱讀興趣的點(diǎn)。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)因素在整個(gè)翻譯過程中所起的作用日益凸顯。文學(xué)翻譯是文本的生產(chǎn)過程,在市場機(jī)制的干涉下,文學(xué)翻譯難免要遵循經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的特點(diǎn)和規(guī)律?!独菆D騰》的成功就是一例:該書在國內(nèi)圖書市場上的熱銷,讓國外出版社開始關(guān)注并意識(shí)到翻譯《狼圖騰》潛在的讀者市場,因此決定引入該書的版權(quán);在翻譯過程中,出版社引導(dǎo)著譯者為讀者市場而選擇翻譯策略,甚至還通過操控元文本和副文本來引導(dǎo)讀者對譯本進(jìn)行消費(fèi)。一方面,我們要意識(shí)到市場機(jī)制所起到的積極作用——正是這種商業(yè)模式造就了《狼圖騰》的版權(quán)神話,責(zé)任編輯黎波(見顧兆農(nóng)2005)在總結(jié)了《狼圖騰》版權(quán)成功輸出的經(jīng)驗(yàn)后,指出我國版權(quán)貿(mào)易逆差的一個(gè)重要原因在于出版社的市場意識(shí)還不強(qiáng)。但另一方面,我們也要意識(shí)到市場機(jī)制的自發(fā)性和盲目性,出版社只考慮市場份額,對譯本的選擇、翻譯和推廣都是建立在其利益的最大化的基礎(chǔ)上,為此可以不惜對原文進(jìn)行“重寫”。因此,加強(qiáng)市場意識(shí),積極開展與國外出版社的對話合作,同時(shí)適宜而細(xì)心選擇作品加以翻譯,避免市場機(jī)制的負(fù)面影響,從而“通過對外翻譯中國文學(xué)推動(dòng)中國文學(xué)走向世界,重新塑造中國的文化和文學(xué)大國的形象”(王寧2009:23-31)將是我們刻不容緩的任務(wù)。
注釋:
1參見http://www.cbi.gov.cn/wisework/content/95939.htm l.accessed12/05/2012,August16,2016。