胡萍
劉艷霞
中南林業(yè)科技大學(xué)
【提 要】漢語流水句無核心動詞,句段流動鋪排,意盡為界,呈“散點透視”的東方思維特點;英語句子核心動詞明確,小句間層次清楚,前呼后擁,呈“焦點透視”的西方思維特點。本文基于學(xué)生譯文的失誤及其所暴露的對英漢句式差異的認知不足,從“焦點”“散點”視角看東西方思維差異對英漢句式的影響,繼而探討流水句的分類及英譯技巧。最后,從教學(xué)的角度提出翻譯專業(yè)應(yīng)重視漢語理論的學(xué)習(xí),深化英漢對比與分析,促進學(xué)生翻譯水平的提升。
“語言背后是有東西存在,并且語言不能離開文化而存在”(Sapir 2009:186)。各民族的語言表達方式是該民族思維特點和文化心理的一種折射。因此,英漢語言的差異也體現(xiàn)了中西方思維方式的差異。近幾年來,聚焦于英漢句式差異的研究不勝枚舉,但從民族文化與思維方式角度研究英漢句式差異并用于指導(dǎo)英漢互譯實踐的研究卻不多見;流水句作為漢語中常見而又獨特的句式之一,其英譯研究具有深遠意義。筆者在中國知網(wǎng)上以“流水句英譯”為主題,檢索到33篇相關(guān)文獻,其中聚焦于流水句英譯策略探析的研究僅9篇。從有案可稽的文獻資料來看,目前關(guān)于流水句英譯的研究主要存在以下不足:
第一、對流水句的句型未做分類,提出的英譯策略大多比較籠統(tǒng),因而缺乏針對性。
第二、將漢語流水句與英語句子的差異只簡單二分為“形合與意合”的表征差異,未能深入至文化、思維的深層加以審視,因而造成學(xué)習(xí)者只注重形式層面的轉(zhuǎn)換,忽視了語言背后的文化轉(zhuǎn)換、思維轉(zhuǎn)換,未能真正領(lǐng)會二者之間的本質(zhì)差異。
因此,本文通過分析某高校翻譯專業(yè)學(xué)生譯文失誤,指出學(xué)生對東西方思維方式差異所映射的英漢句式差異的認知不足,是導(dǎo)致翻譯失誤的主要原因之一。同時,從“焦點透視”和“散點透視”的觀點出發(fā),厘清英漢句式的根本差異,根據(jù)流水句類型,針對性地提出英譯思路和技巧,以期消減流水句英譯的難度。
2020年底,筆者分析了某外國語學(xué)院翻譯專業(yè)學(xué)生73份流水句的翻譯作業(yè),發(fā)現(xiàn)學(xué)生對英漢句式特點的理解較為薄弱,母語負遷移的現(xiàn)象比較嚴(yán)重,在翻譯過程中頻繁出現(xiàn)硬譯、套譯的現(xiàn)象,具體表現(xiàn)如下:
漢語流水句的結(jié)構(gòu)是動態(tài)的,表現(xiàn)出一種魚貫而出的認知發(fā)展脈絡(luò)。翻譯學(xué)習(xí)者由于受母語學(xué)習(xí)的影響,對于“一個小句接一個小句,很多地方可斷可連”(呂叔湘1979:28)的流水句英譯,往往忽略了連詞等語篇銜接手段的使用,使得譯文套用源文的格式,以“散”譯“散”的結(jié)果是多個結(jié)構(gòu)完整且獨立的句子并置,給人以“中式英語”的印象。
例1①我訪問了一些地方,②遇到了不少人,③要談起來,④奇妙的事兒可多著呢。
ST1:I have been to several places and know quite a lot of acquaintances.There are plenty ofmarvelous stories to be told ifwewere going to talk about it.
ST2:Ihave visited some places and metmany people.If letme say something about it,there aremany interesting things.
RT:There aremany wonderful stories to tell about the places Ivisited and people Imet.
該句是漢語流水句的典型例句,沒有核心動詞,連用“訪問”“遇到”“談起來”三個謂詞短語,分別從三個角度展開鋪成敘述,最后“奇妙的事可多著呢”是對前幾個句段的總結(jié),顯然源語中4個句段暗含了樸素的時間順序,4個句段間形式上各自成立,意義上卻緊密黏合。
學(xué)生譯文將上述暗含邏輯的流水句拆開為兩個意義獨立、結(jié)構(gòu)完整的英語整句,整句間不使用任何連接成分以昭示流水句蘊含的邏輯語義關(guān)系,且譯文句式與源語句式一致,未能根據(jù)語義及英語構(gòu)句模式調(diào)整語序,缺乏譯入語的的思維方式。
參考譯文首先將4個漢語句段聚合成英語整句,并調(diào)整語序,確定了there are為句子的核心。其次將源語離散的①②③句段以介詞to做目的狀語依附在stories上,以定語從句形式將句段①②懸掛在places上,促使句式層層嵌套,彼此勾連,凝“散”為“整”,符合英語以“焦點”為核心的句式特點。
英語是動詞為核心的語言,一般是先確定一個認知焦點即核心動詞,然后根據(jù)與焦點的關(guān)系安排各個成分的層次,表現(xiàn)出一種靜態(tài)的枝繁葉茂的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),容易產(chǎn)生層層嵌套的修飾結(jié)構(gòu)。
例2…they saw a slenderman ofmore than average height with gleaming eyes and face so striking that it bordered on the beautiful.
ST1:他們看到了一個有著清澈眼睛和長著一張抓人眼球的帥氣的瘦高的男人。
ST2:他們看到一個高大的、精瘦的、有著精明的眼睛和帥氣的臉龐的男人。
ST3:他們看到一個身材苗條,比平均身高高的,有著著迷的眼睛和漂亮的臉龐的男人。
RT:他們看到一個身材修長的人,比普通人略高,目光炯炯,面目引人入目,稱得上美男子。
源句是典型的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)的英語句子,源句只有一個核心動詞“saw”,其他成分皆以此為核心緊緊依附,并且a slenderman后面有一連串的介詞短語做定語,體現(xiàn)出英語疊床架屋的空間結(jié)構(gòu)。
學(xué)生譯文典型的失誤是在漢譯具有多個修飾成分的英語長句時,未能打破層層套疊的修飾結(jié)構(gòu),將多個“的”字定語置于中心詞前面,致使中心詞負載過重,不符合漢語流水句“散點”鋪排的句式特點。黃忠廉、徐萍(1997:40-41)認為一般情況下,由于語言的經(jīng)濟原則,多項定語結(jié)構(gòu)中,即使定語再長,“的”字的數(shù)量一般不超過三個,最好只有一個。
參考譯文打破了源文緊湊的句式結(jié)構(gòu),將英語中用of,with,so...that串聯(lián)的修飾成分處理成三個塊狀句段,化“整”為“散”,形成流瀉鋪排的流水句,從整體到局部地描繪了一個身材修長且英俊的男子。
在筆者收集到的73份譯文中,上述類似錯誤的比例竟占70%,說明學(xué)生對英漢句式的本質(zhì)差異缺乏深入的了解。以往,談到英漢差異一般以“形合”和“意合”概之,但若再深入其具體表現(xiàn)如何,學(xué)生們就比較茫然。因此,如果將“焦點”和“散點”的觀點引入到翻譯教學(xué)之中,引導(dǎo)學(xué)生從東西方思維差異去認識英漢句式差異,或可起到更好的教學(xué)效果。
“焦點”和“散點”是從西方透視學(xué)中引申的概念。中西方思維差異不僅影響著中西方繪畫手法,同樣影響著英漢兩種語言的句式結(jié)構(gòu)。
“焦點”和“散點”概念最早由申小龍(1991:445-455)引至文化語言學(xué)領(lǐng)域,這也是民族文化心理和語言的首次結(jié)合。他提出漢語句子的思維是散點透視,英語句子的思維是焦點透視。在這種思維影響下,漢語句子不受“焦點”即核心動詞的控制,而是依靠聲氣頓進與時序鋪陳形成一種“散點”大容量句型。而以動詞為唯一核心的英語句子,儼然是西方形態(tài)語言造句的“焦點”精神。蘇新春(2014:146-147)認為“漢語散點透視的句子反映的是漢民族重時間先后之序的邏輯思維特點,而西方語言焦點透視的句子反映的是西方民族重空間立體關(guān)系的思維特點?!边@一觀點則將句式特點和民族思維特點聯(lián)系得更為緊密。長期以來,其他學(xué)者從句子表征層面佐證了“焦點”和“散點”思維影響下的英漢句式結(jié)構(gòu)差異,并提出了“二分式”的概括性結(jié)論,如“聚集和流散,形合與意合”。此外,翻譯理論家劉宓慶(1991:172)指出“印歐語以動詞的形態(tài)變化為軸線作為話語貫穿,形成主軸的‘焦點透視’”。楊自儉(1991:32-35)在分析漢語句型英譯時指出,漢英句子結(jié)構(gòu)的差異反映了漢英兩個民族思維方式和文化心理結(jié)構(gòu)的不同。究其本質(zhì)而言,句子結(jié)構(gòu)差異內(nèi)化至思維層面便是“散點”思維和“焦點”思維的差異。
英語句子受“焦點”思維的影響,以定式動詞為核心,運用多樣的詞匯手段(介詞、關(guān)系詞和連接詞)組成關(guān)系結(jié)構(gòu)的板塊使句子呈現(xiàn)出前呼后擁,遞相嵌套的特點。
例3①The aim of the Low,②when they have an aim—③for it is an abiding characteristic of the Low④that they are too much crushed by drudgery to be more than intermittently conscious of anything outside their daily lives—⑤is to abolish distinctions and create a society⑥in which allmen shall be equal.
例3借助豐富的銜接詞語,將小句緊緊依附在主句上,套接自然。具體來看,整個句子以The aim of the Low...is...為主軸,內(nèi)部蘊含when引導(dǎo)的狀語從句以及介詞for表因果關(guān)系,④充當(dāng)③的同位語從句,并由銜接詞that引導(dǎo),同時⑥句是由in which引導(dǎo)的定語從句用來修飾⑤句中的a society。
例4 Behaviorists suggest①that the child who is raised in an environment②where there aremany stimuli③which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
例句子雖不長,卻蘊含了3個銜接詞語,如:that,where,which共同塑造了英語前后呼應(yīng),彼此套接的特征。具體來看,整個長句以①中behaviorist suggest that-clause為核心,接著where引導(dǎo)的定語從句緊緊銜接①,之后which引導(dǎo)定語從句修飾stimuli緊緊掛靠在主句上。
概而言之,上述英語句子表面上看起來結(jié)構(gòu)復(fù)雜,實則運用多個介詞與從句將“環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來”依附在句子主軸上,使整個句子邏輯清晰,語意分明。
漢語流水句受“散點”思維影響,無核心動詞,多個句段并置且關(guān)系松散。吳競存、梁伯樞(1992:316-326)提出了漢語流水句受主語牽制的特性,基于此,筆者以主語為視窗,把流水句分為一點輻射型,視點流動型,視點切換型三種類型。
4.2.1 一點輻射型
所謂一點輻射型流水句,其特點為各句段主語相同,第一句段為完整句,后續(xù)句段皆是承前省去主語的省略句。
例5①王都尉出來,②見了那干人,③看了令旨,④隨即上馬,⑤來到了九大王府前,⑥下馬入宮,⑦來見了端王。(施耐庵2011:61)
例5由7個句段組成,動作發(fā)出者僅出現(xiàn)在第一個句段句首,其余句段都承前省去了主語;句段中沒有唯一的核心動詞,多個謂詞短語并置(出來、見、看、上馬、來、下馬、見)進行句讀鋪排,整個句子行云流水、一氣呵成,形成以①的主語為視點向四周輻射的格局。
4.2.2 視點流動型
所謂視點流動型流水句,其特點是以第一句段為首發(fā)小句,后續(xù)句段的主語是前一句段的賓語,呈流水之勢。
例6①臣奉旨觀聽金光之處,②(金光之處)乃東勝神洲海東傲來小國之界,③有一座花果山,④山上有一石,⑤石產(chǎn)一卵,⑥(卵)見風(fēng)化一石猴,⑦(石猴)在那里拜四方,⑧(石猴)眼運金光,(⑨金光)射沖斗府。(吳承恩2017:11)
例6蘊含9個句段,每個句段的主語都指向前一句段的賓語,視點隨著賓語的轉(zhuǎn)變而切換,猶如流水般呈現(xiàn)出“視無定點”的散點透視格局。
4.2.3 視點切換型
所謂視點切換型流水句,其特點是后續(xù)句段的主語可不承接前一句段的主語,而在語義延續(xù)過程中另插入句段描寫新內(nèi)容,形成主語暗中更換的視點切換現(xiàn)象。
例7①次日,②眾官同送太尉于龍虎山下,③只見上清宮許多道眾,④鳴鐘擊鼓,⑤香花燈燭,⑥幢幡寶蓋,⑦一派仙樂,⑧(道眾)都下來迎接丹詔,⑨直至上清宮前下馬。(施耐庵2011:15)
例7是由9個句段組成的句子,不僅有主謂結(jié)構(gòu),有省略主語的“(主)+謂”結(jié)構(gòu),也有名詞短語并置,并有多個主語(顯性主語和隱性主語)并存;視點切換自然,例如:②③本是描寫“眾官”“送太尉”與“見道眾”的動作,④⑤⑥⑦筆鋒一轉(zhuǎn),運用名詞短語并置,描寫道旁“一派仙樂”的情景和氣氛,⑧又重新切回視點,描寫③中“道眾”前來迎接的場景。這種漢語句子以義馭形,視點切換,呈現(xiàn)出“散點透視”的特點。
綜上,漢語流水句常含多個主語,或隱或現(xiàn),時常出現(xiàn)主語跨句段指認;各句段流瀉鋪排,疏放迭進,連接成分“盡在不言中”;且短語和句段在句內(nèi)共現(xiàn)頻繁。
翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是思維轉(zhuǎn)換的過程。基于“焦點與散點”觀下漢語流水句與英語句式特點,筆者針對上述流水句的幾種類型分別提出如下幾點英譯技巧:
“一點輻射”型流水句由于受首句段主語的限制,后續(xù)句段皆省去主語,形式上看似“散”,卻不是雜亂無章的“散”,它遵循漢語句子鋪排的邏輯事理性。據(jù)統(tǒng)計,漢語流水句的鋪排常遵循時序律、并行律等邏輯事理。因此,英譯時,可依據(jù)邏輯關(guān)系判定各句段間語義聯(lián)系的緊密程度,進行適當(dāng)切分,并使用語篇連接手段以體現(xiàn)流水句的邏輯關(guān)系。
例8原文:①洪信領(lǐng)了圣赦,②辭別天子,//③背了詔書,④盛了御香,//⑤帶了數(shù)十人,⑥上了鋪馬,⑦一行部從,⑧離了東京,//⑨取路徑投信州貴溪縣來。(施耐庵2011:15)
譯文:Hong accepted the royal edict and took leave of the emperor.W ith the edict in a bag on his back and the incense sticks in a golden box,he mounted his horse and left the Eastern capital,leading a column of several score men.They headed directly for Guixi,a county town in Xinzhou Prefecture.(Sidney Shapiro 1993:6)
該流水句蘊含9個句段,囊括“領(lǐng)、辭別、背、盛、帶、上、離、取路”八個動作,表明流水句內(nèi)部句段與句段之間語義上的緊密關(guān)系,即按照動作的時間先后順序安排各句段。
首先,按邏輯切分。“一點輻射”型流水句只有一個主語統(tǒng)攝多個動作,可按動作聯(lián)系的緊密程度進行邏輯切分,如按源句結(jié)構(gòu)處理成多個謂語并置的平行結(jié)構(gòu),會導(dǎo)致英語句式松散,缺乏邏輯緊密性。如:整個流水句大致按動作發(fā)生的時間順序鋪排,但小句的聯(lián)系緊密度卻不同。“領(lǐng)了圣赦”與“辭別天子”的聯(lián)系比其他句段更緊密,因為“圣赦”是“天子”頒布的,英譯時可將兩句段合并,并與其他句段分開單獨成句。之后,“背了詔書”與“盛了御香”則暗含并行關(guān)系,語義上都表示臨行前攜帶東西的動作,因此可合并?!吧狭虽侎R”“離了東京”又是語義上的順承關(guān)系,可合并處理。
其次,重構(gòu)句式。完成邏輯切分后,需從整體把握,重構(gòu)英語句式。英語是“焦點”思維語言,句子以主謂結(jié)構(gòu)為核心,通過詞匯及從句等語篇銜接手段進行擴展和連接。包含9個句段的流水句在切分整合下,處理成3個英語整句,確定了“accepted,mounted,headed”為核心動詞后,使用“with,leading”等詞完成了聚合松散句段的目的,不損源句語義且符合英語表達。
“視點流動”型流水句即主語和賓語順承轉(zhuǎn)化的流水句,體現(xiàn)出流水句強大的主語指認功能,是漢語流水句的一大特色。英語是主語突出型語言,主語在句中占據(jù)不可或缺的地位。英譯這類流水句時,英語句子的主語如因漢語主語的流動而轉(zhuǎn)變,會使句子松散,失去形式機制的約束力。為了保留“視點流動”的句構(gòu)特色,可運用倒裝技巧,呈現(xiàn)出主語流動的特點。
例9原文:①案上設(shè)著武則天當(dāng)日鏡室中設(shè)的寶鏡,②(寶鏡)一邊擺著飛燕立著舞過的金盤,③盤內(nèi)盛著安祿山擲過傷了太真乳的木瓜。④上面設(shè)著壽昌公主于含章殿下臥的榻,⑤(榻上)懸的是同昌公主制的聯(lián)珠帳。(曹雪芹2011:191)
譯文:On the dressing-table was a rarem irror from Wu Zetian’s Hall of Mirrors.In the gold tray by it,on which Zhao Feiyan once danced,was the quince thrown in fun by An Lushan at Lady Yang,which had wounded her breast.At one end of the room stood the couch on which Princess Shouyang had slept in the Hanzhang Palace,and over it hung the curtains swung from pearls by Princess Tongchang.(Yang Xianyi&Gladys Yang 1994:88)
該句共包含5個句段,②③句段的主語指向前一句段的賓語并隱去。⑤句段的主語指向④句段的賓語,這樣的流水句層層回指,每一句段都描述了新的畫面,呈現(xiàn)出“散點”透視的思維特點。
首先由隱化顯,主語在英語中處于不可或缺的地位,英譯時,可根據(jù)“視點流動”型流水句“主語承賓語”的特點,補充源語句段的主語,顯化流水句主語流動的特點。如:②句段的主語可補充為“寶鏡”,⑤句段的主語補充為“榻上”。
其次,為了保留“主語承賓語”的特點,可用代詞、從句及倒裝結(jié)構(gòu)等手段,昭示句段間結(jié)構(gòu)關(guān)系。如:首發(fā)句段①為視點伊始確立了賓語為a raremirror。②③句段合并,并以地點狀語“In the gold by it(it指代mirror)”倒裝做“was the quince…”的主語,又恰如其分地順承句段①的賓語;同樣“over it(it指代couch)”倒裝既順承了句段③的賓語,又使上下文聯(lián)系更為緊密。
針對“視點流動”型流水句,即主語和賓語順承轉(zhuǎn)化的流水句,英譯時往往運用倒裝手段體現(xiàn)主語順承賓語的句構(gòu)特點;一方面倒裝語序可使上下文緊密連綴,符合英語有形連接的句構(gòu)特點,另一方面倒裝語序使用代詞,代指順承的主語,簡潔明朗。
“視點切換”型的流水句,即主語暗中更迭且若隱若現(xiàn),這類句式在漢語中出現(xiàn)頻次較高。句段是構(gòu)成流水句的次級單位,小句是英語整句的次級單位,若有多個小句出現(xiàn),則使用連詞串聯(lián)成整句。
例10原文:①等待片時,②那大圣變魚兒,③(魚兒/大圣)順?biāo)?,④(大圣)忽見一只飛禽,⑤(飛禽)似青鷂,⑥毛片不青;⑦(飛禽)似鷺鷥,⑧頂上無紅,⑨(飛禽)似老鸛,⑩腿又不紅。(吳承恩2017:247)
譯文:Meanwhile the Great Sage,who was in the form of fish,swam with stream until he noticed a bird flying above him.Itwas quite like a blue kite,except that his feathers were not blue;it was quite like a egret,but it had no crest on his head;and itwas quite like a stork,but its leg were not red.(W·J·F Jenner 1993:133)
句段作為流水句的次級單位,在結(jié)構(gòu)形式上不包含主次關(guān)系。流水句中出現(xiàn)多個句段,且不便于整合時,可考慮將句段轉(zhuǎn)為英語小句,并以連詞串聯(lián)整合。如:⑤⑥⑦⑧⑨⑩句段描寫大圣見到的飛禽的模樣,各句段結(jié)構(gòu)上平行,語義上獨立,可分別處理成英語小句。并運用“except that,but,and,but”等連詞使松散的形容詞謂語句段成為結(jié)構(gòu)緊密的英語整句。
源句共包含10個句段,句段①為時間背景信息可做狀語靈活處理,句段②③④主語一致,可合并,同時使用連詞“who、until”以體現(xiàn)信息結(jié)構(gòu)的主次性,更使得3個松散的句段以“the Great Sage…swam”為主軸緊密聯(lián)系起來。
“視點切換”型流水句由于主語暗中更換,且不用連接詞,句段間具有明顯的離散性,呈現(xiàn)出“一句一主語”的格局。針對“視點切換”型流水句,可先整體把握,確定一個主句,然后將主語隱含且結(jié)構(gòu)完整的句段處理成英語小句,再用詞匯手段將多個小句整合成英語復(fù)句,既體現(xiàn)源句的邏輯關(guān)系又實現(xiàn)有形連接。如按源句“一句一主語”的格局安排句式,其結(jié)果是多個完整、獨立的小句被逗號隔開,在一個長句中并置,從而造成拖沓,不符合英語表達。
所謂“翻譯”,無非是“理解”與“表達”的一個過程。現(xiàn)有翻譯教學(xué)與研究探討如何“表達”的成果多如牛毛,但為何學(xué)生翻譯水平的提升總是差強人意?問題可能要在如何“理解”上去尋找緣由。談及漢語句式翻譯難點,大多翻譯學(xué)習(xí)者甚至教學(xué)者常以“漢語多長難句”一以概之,究竟哪些句式歸屬于“長難句”,卻未做詳細分類。碰到流水句這種結(jié)構(gòu)松散、似斷還連的“難句”皆以“斷句、整合”的方法一刀切,但以何種依據(jù)進行斷句、整合卻含糊其辭,解決翻譯實踐問題時,常常捉襟見肘,窮于對付。究其原因在于學(xué)生譯者母語理論知識薄弱,未能洞察流水句本體的特征。筆者以為,流水句句式松散、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、種類繁多、特點豐富,常給翻譯的第一步———“理解”設(shè)下陷阱。
因此,本文借流水句本體的特點及英譯的討論,對翻譯教學(xué)擬提出如下幾點建議:
第一,翻譯專業(yè)要實現(xiàn)英漢“兩條腿”走路就必須重視漢語的理論教學(xué)。很多翻譯專業(yè)的學(xué)生甚至包括老師都有這樣一種觀點:我都說了幾十年漢語了還用學(xué)習(xí)嗎?這里有一個認知誤區(qū),把會說一種語言等同于了解一種語言。大多數(shù)高校的外國語學(xué)院都沒有開設(shè)《古代漢語》和《現(xiàn)代漢語》等課程,學(xué)生缺乏系統(tǒng)的漢語理論訓(xùn)練,對漢語與英語等其他語言的共性與差異認識不清。一提英漢差異,大多學(xué)生譯者只停留在“形合”與“意合”兩個名詞概念上,但何為“形合”?何為“意合”?大多語焉不詳,不明就里。因此,鑒于翻譯專業(yè)的學(xué)科性質(zhì),筆者建議在翻譯本科專業(yè)應(yīng)開設(shè)《現(xiàn)代漢語》,在翻譯碩士開設(shè)《現(xiàn)代漢語語法專題研究》、《古代漢語》等相關(guān)課程,提升學(xué)生對母語的理論認知水平,真正把握英漢差異,為“理解”打下良好的基礎(chǔ)。例如,針對流水句的特點,如果學(xué)生在《現(xiàn)代漢語》課程中學(xué)習(xí)了相關(guān)的語法知識,就能了解漢語的句型分單句和復(fù)句兩大類,復(fù)句又分簡單復(fù)句、緊縮復(fù)句、多重復(fù)句等類型,分句之間使用連接詞銜接的是“形合法”,沒有連接詞銜接的是“意合法”,大多數(shù)語法家是把流水句歸為復(fù)句一類,其特點是“句段與句段之間結(jié)構(gòu)松散,不借助顯性的關(guān)聯(lián)詞語,常含多個主語,或隱或現(xiàn),時??缇涠沃刚J,而且短語和小句在流水句內(nèi)頻繁共現(xiàn)”(王文斌、趙朝永2017:35-43)。在此基礎(chǔ)上,認識到漢語的所謂“意合”語法就是指漢語語法的結(jié)構(gòu)規(guī)律主要是依靠語義的關(guān)聯(lián)而不是語法形式的體現(xiàn),真正達到對漢語流水句“理解”的目的。
第二,翻譯教學(xué)要讓學(xué)生理解語言差異的背后是思維的差異、文化的差異。如前所述,當(dāng)前大多學(xué)生譯者對英漢對比的研究往往只停留在表面,忽視了語言結(jié)構(gòu)背后蘊含的思維差異,致使翻譯時囿于結(jié)構(gòu)束縛,表達不到位。筆者在給翻譯碩士講授《中國語言文化》時就注意到英漢思維差異認知不足會在較大程度上制約學(xué)生譯者的譯文質(zhì)量。因此,在教學(xué)時注意引導(dǎo)學(xué)生從語言層面出發(fā)探討語言背后的文化、思維的差異。例如,漢語語法的意合性與漢族人思維的領(lǐng)悟性的關(guān)聯(lián)性,漢語語法的簡潔性與漢族人簡樸、實用的價值觀的關(guān)聯(lián)性,漢語語法的靈活性與漢族人思維辯證性的關(guān)聯(lián)性等等,有意識地督促學(xué)生譯者樹立“思維差異觀”,充分認識和理解英漢語言的根源性差異,積極培養(yǎng)雙語思維能力,并用于指導(dǎo)翻譯實踐。同時,鼓勵學(xué)生多讀經(jīng)典的白話文著作,建立良好的母語語感,在翻譯的時候就不會那么輕易被英語句子結(jié)構(gòu)牽著鼻子跑了。
總之,從思維層面對漢語和英語的句式特點進行對比研究有助于翻譯學(xué)習(xí)者深刻洞察兩種語言的本質(zhì)差異,而語際的差異性認識將使翻譯學(xué)習(xí)者更加積極地對待英漢語,從而促進表達的自如轉(zhuǎn)換。
漢語語法的意合性、簡約性、靈活性是由漢民族思維的整體性、辯證性、實用性所決定的。漢族人在言語交際中往往以意念為中心,并按其思路氣脈的推進而進行,于是便出現(xiàn)了一氣貫下的流水句。漢語背后的思維是“散點透視”,句子無核心動詞,各句段按照一定邏輯事理順序排列,且句段間關(guān)系松散,能夠意會的都不必說,主語或隱或顯,句段之間通常不用顯性邏輯詞連接,因此漢語的句子呈現(xiàn)出一種無拘無束的“流水句”的樣態(tài)。英語句子受“焦點”透視思維影響,以定式動詞為核心,運用多樣的詞匯手段(介詞、關(guān)系詞和連接詞)組成關(guān)系結(jié)構(gòu)的板塊使句子呈現(xiàn)出前呼后擁,遞相嵌套的特點。基于流水句與英語句式的特點,筆者提出了分切邏輯,整合結(jié)構(gòu);由隱化顯,倒裝連接;句段變小句,巧用連詞成整句等英譯方法。
總之,流水句的英譯需把握英漢句式的本質(zhì)差異,即深入至思維層面考察結(jié)構(gòu)差異,以流水句內(nèi)部句段語義邏輯為依據(jù),聚合形式疏散的句段;之后確定句式主軸,以詞匯手段勾連各語義成分,形成句句勾連、有序延續(xù)的英語句式。此外,從學(xué)生譯者的譯文失誤反觀翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,翻譯教學(xué)應(yīng)鼓勵學(xué)生譯者夯實漢語基礎(chǔ),提升漢語理論知識水平;由表及里,把握英漢思維方式差異,積極培養(yǎng)雙語思維能力。