卡迪亞木
(伊犁師范大學(xué) 中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,新疆伊寧 835000)
翻譯的出現(xiàn)使掌握不同語(yǔ)言的人們更好地交流。翻譯作為人們溝通的橋梁,從古至今都對(duì)人類起著舉足輕重的作用。因?yàn)榉g的出現(xiàn),不同語(yǔ)言的人可以相互交流,彼此溝通,學(xué)習(xí)各自先進(jìn)的技術(shù)和文明,更好地促進(jìn)了整個(gè)人類社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展。漢維翻譯對(duì)漢維目的語(yǔ)學(xué)習(xí)者有效溝通起了重要的作用,因此對(duì)漢維翻譯的進(jìn)一步研究也很有必要。而拆句法和合并法是漢維翻譯中經(jīng)常使用的方法。對(duì)翻譯技巧與運(yùn)用這兩個(gè)問題進(jìn)行研究是必要的。該文將從語(yǔ)言學(xué)的角度分析了漢維翻譯中拆句法和合并法的運(yùn)用,進(jìn)一步的指出拆句法和合并法在漢維翻譯中的特點(diǎn),又對(duì)拆句法和合并法在漢維翻譯中的運(yùn)用做一個(gè)研究總結(jié)。文中從拆句法和合并法的概念與意義、拆句法和合并法的特點(diǎn)、拆句法和合并法在漢維翻譯中的具體運(yùn)用等方面分析了拆句法和合并法在漢維翻譯中的重要作用。目前,在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,對(duì)于漢維翻譯中的拆句法和合并法的研究還相對(duì)較少,該文以漢維翻譯中的拆句法和合并法的運(yùn)用為題,對(duì)漢維翻譯中拆句法和合并法做進(jìn)一步的研究,希望對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的研究起到參考作用。
拆句法是指在翻譯中,將原文的一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子在譯文中拆成兩個(gè)或兩個(gè)以上的較短、比較簡(jiǎn)單的句子,再將這些簡(jiǎn)單的句子翻譯出來(lái),最后將這些已經(jīng)翻譯出來(lái)的短句結(jié)合在一起,完成整個(gè)長(zhǎng)句的翻譯過程。因?yàn)樵诜g中,我們時(shí)常會(huì)碰到復(fù)雜的長(zhǎng)句,所以很有必要將長(zhǎng)的句子拆成幾個(gè)短的句子進(jìn)行翻譯,從而更好地理解句子的意思。其實(shí)拆句法作為一種翻譯技巧,它存在的意義就是降低翻譯的難度,使人們可以更加快速有效率并且準(zhǔn)確地理解文章大意,促進(jìn)人們的溝通交流。拆句法也因此在翻譯中廣泛地受到歡迎,在中文和其他語(yǔ)言之間的翻譯之中也常有用到。
雖然合并法和拆句法都是漢維翻譯的方法,但是它們所指的意思卻恰恰相反。所謂合并法,是在翻譯中,將原文有兩個(gè)或兩個(gè)以上的比較短、比較簡(jiǎn)單的句子在翻譯的時(shí)候合成一個(gè)較長(zhǎng)的句子進(jìn)行翻譯。無(wú)論是什么語(yǔ)言之間的翻譯,翻譯的最終目的就是把所要翻譯的語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確規(guī)范。比如,將漢語(yǔ)翻譯成維語(yǔ)時(shí),決定最后翻譯成果好壞的是它語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。首先漢維翻譯要做到語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,即翻譯出來(lái)的結(jié)果要和原文表達(dá)的意思一致,其次就是要容易看懂。在漢語(yǔ)表達(dá)中,在日常生活中會(huì)使用許多的短句,字?jǐn)?shù)非常的少,其實(shí)意思很難理解。比如,漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、日常用語(yǔ)、諺語(yǔ)等這些都是短句。在翻譯的時(shí)候,如果采用維語(yǔ)與漢語(yǔ)一字一句對(duì)應(yīng)的翻譯方法,最后翻譯出來(lái)的維語(yǔ),可能表達(dá)的意思和漢語(yǔ)并不相同,而且在這樣一個(gè)個(gè)短句翻譯的過程中也非常的麻煩,不僅會(huì)耗費(fèi)時(shí)間、精力,而且效率低下,容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,所以在這種情況下我們就要用合并法。
在語(yǔ)言學(xué)中,長(zhǎng)句有表意嚴(yán)密、內(nèi)容豐富、精確細(xì)致,易于表達(dá)較為復(fù)雜的思想內(nèi)容等基本特點(diǎn)。而短句則有表意靈活,簡(jiǎn)潔明快,節(jié)奏感強(qiáng)等特點(diǎn)。眾所周知,翻譯的時(shí)候就是要將原文多譯成短句,少譯成長(zhǎng)句。在漢語(yǔ)翻譯成維語(yǔ)的過程中,拆句法和合并法都有其不同的特點(diǎn)和難點(diǎn)。我們?cè)谑褂貌鹁浞ㄟM(jìn)行翻譯時(shí),要先將一整句拆開,分成幾個(gè)部分,再將拆出來(lái)的幾個(gè)部分翻譯出來(lái),再將翻譯出來(lái)的幾個(gè)部分組合在一起。所以拆句法在漢語(yǔ)翻譯成維語(yǔ)的應(yīng)用中比較多,具有簡(jiǎn)潔性、易學(xué)性、應(yīng)用性等特點(diǎn)。
第一,拆句法作為漢維翻譯中常用的翻譯方法,主要具有以下3 個(gè)特點(diǎn):第一,拆句法是將長(zhǎng)句改為短句,將分出來(lái)的短句翻譯出來(lái),再將已翻譯出來(lái)的譯文加在一起組成最后需要的句子。因此,更多的人喜歡在漢維翻譯中使用拆句法。由于簡(jiǎn)單且在實(shí)際運(yùn)用的時(shí)候準(zhǔn)確性高,在翻譯學(xué)習(xí)中也更容易被學(xué)會(huì)。因此拆句法具有簡(jiǎn)單易學(xué)、易懂的特點(diǎn)。
第二,因?yàn)椴鹁浞ê?jiǎn)單易學(xué)易懂,這也就代表著學(xué)習(xí)這種翻譯方法的人更容易學(xué)會(huì),并且會(huì)在翻譯中大量的運(yùn)用這種方法進(jìn)行實(shí)際翻譯,所以拆句法還具有較強(qiáng)的實(shí)際運(yùn)用性的特點(diǎn)。
第三,拆句法是要將長(zhǎng)句拆成短句,即先逐個(gè)翻譯短句出來(lái)再組合成長(zhǎng)句完成翻譯,這種方法對(duì)原本是短句的句子來(lái)說(shuō)并不合適。而且拆句法要將長(zhǎng)句子拆開進(jìn)行翻譯再組合起來(lái),翻譯出來(lái)的句子會(huì)有一種生拼湊會(huì)的感覺,在準(zhǔn)確性上也會(huì)差一些,這會(huì)比整句翻譯出來(lái)的結(jié)果,在效果上差一些,而且會(huì)存在意思偏差,因此拆句法也具有一定的局限性。所以,在使用這種方法時(shí),一定要看好句子,選擇適用的句子使用,而不是對(duì)于所有的長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,不考慮語(yǔ)境、特殊用語(yǔ)等情況下就套用拆句法。
合并法與拆句法相反,原本就是將幾個(gè)短句合成一個(gè)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,所以合并法的特點(diǎn)與拆句法的特點(diǎn)也大有不同,合并法主要具有以下3 個(gè)特點(diǎn):第一,因?yàn)闈h語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多,但其實(shí)這些很多的簡(jiǎn)單句式可以合成一個(gè)長(zhǎng)的句子一起進(jìn)行翻譯,而不需要將那些簡(jiǎn)單的短句一個(gè)一個(gè)都翻譯出來(lái),所以在漢維翻譯的時(shí)候運(yùn)用合并法將簡(jiǎn)單句合成一個(gè)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯是完全可行的,因此合并法具有簡(jiǎn)潔性。
第二,合并法可以根據(jù)所要翻譯的句子的具體情況,來(lái)進(jìn)行合并。當(dāng)碰到有兩個(gè)意思比較相同的短句完全可以用一句稍長(zhǎng)一點(diǎn)的話概括的情況下,在將漢語(yǔ)翻譯成維語(yǔ)時(shí),完全可以靈活地轉(zhuǎn)換表達(dá)方式,將短句合并成長(zhǎng)句翻譯。在碰到可以用一句話概括的多個(gè)短句子時(shí),可以自己靈活地轉(zhuǎn)換表達(dá)方式,先自己想一個(gè)意思一樣的句子再翻譯出來(lái)效果還是一樣的。這樣能夠體現(xiàn)合并法具有靈活性的特點(diǎn)。
第三,合并法是將兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句合成一個(gè)句子來(lái)進(jìn)行翻譯,將原本翻譯出來(lái)會(huì)比較冗長(zhǎng),意思可能重復(fù),難以看懂的句子合并成了一個(gè)便于翻譯并且容易理解的句子,有利于提高翻譯的效率以及準(zhǔn)確性,能夠體現(xiàn)合并法的高效性。
根據(jù)以上拆句法和合并法概念以及他們的特點(diǎn),可知在漢維翻譯中拆句法和合并法都能有效地整合句子的長(zhǎng)度,有助于使譯文的詞句更加清楚,邏輯關(guān)系更加清晰,語(yǔ)句更加通順,它也是漢維翻譯中可以采取的可行性比較高的翻譯方法。
漢語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中屬于難度較高的,因?yàn)闈h語(yǔ)所包括的內(nèi)容非常廣泛。漢語(yǔ)學(xué)習(xí),除了日常生活中的日常用語(yǔ),還會(huì)有比較正式的書面用語(yǔ),而且在漢語(yǔ)中還存在許多同義詞、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、古詩(shī)詞、文言文等,這些在漢維翻譯當(dāng)中都具有較高的翻譯難度。但是在漢維翻譯中這些都是要進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g的。在漢語(yǔ)的日常對(duì)話中會(huì)涉及許多的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)詞。而且如果要翻譯更加正式的文章、名著的話,則更需要高超的翻譯技巧,這要求翻譯者要同時(shí)精通漢語(yǔ)和維語(yǔ)。在精通維語(yǔ)的同時(shí)還要精通漢語(yǔ)才能夠?qū)⑽恼屡c名著翻譯地足夠準(zhǔn)確合適,在翻譯的時(shí)候使用一些好的翻譯技巧是必要的。
漢語(yǔ)的日常用語(yǔ)和書面用語(yǔ)中有許多成語(yǔ),成語(yǔ)的字?jǐn)?shù)非常少,但實(shí)際的表意很長(zhǎng),在翻譯的時(shí)候就要注意用維語(yǔ)翻譯這個(gè)成語(yǔ)的實(shí)際意思,而不是漢字每個(gè)字表面的意思。所以要切實(shí)地翻譯出漢語(yǔ)表達(dá)的意思,還要注意區(qū)分漢語(yǔ)中的成分,先將漢語(yǔ)句子中的成分拆分出來(lái),區(qū)分出主謂賓語(yǔ),然后在翻譯成維語(yǔ)時(shí),根據(jù)拆句法特點(diǎn)只需要挨個(gè)的翻譯句子的成分再將整個(gè)句子拼接起來(lái)。在漢維翻譯中,這兩種方法應(yīng)用廣泛。
例如:(1)強(qiáng)身健體。
bεdεnni ky?lεndyryp,tεnni sa?lamlaxtutu∫.
例(1)是一個(gè)詞語(yǔ),可譯文翻譯時(shí)卻翻譯成了兩個(gè)短語(yǔ),把強(qiáng)身健體分為了“強(qiáng)身”和“健體”,雖然包含兩個(gè)成分,但是原文的意思并沒有改變。
(2)除舊布新。
Konilirini ?iqirip tɑ∫lɑp,je?ilirini tεrεqqi qelduru∫.
例(2)的翻譯方式跟例(1)涇渭分明,將一個(gè)成語(yǔ)拆分為兩個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
(3)亡羊補(bǔ)牢。
Su kεlgu? ε,tu?an sal.
例(3)是一個(gè)短語(yǔ)組成的成語(yǔ),可翻譯維文時(shí)卻譯成了由兩個(gè)短語(yǔ)組成的成語(yǔ),雖然句子結(jié)構(gòu)完全改變了,但是原文的意思完全相同。
(4)同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。
?u?gu bilεn bol?an hεmkarliqni ky?εjti∫amrikini? mεmpεtigε uy?un.
例(4)是一句口號(hào),在翻譯時(shí)比較容易,只要將原文拆分再進(jìn)行翻譯。(在主謂連接處拆譯)
(5)為政之要,唯在得人。
Hɑkimijεt jyrgyzy∫tε ɑdεmgε eri∫i∫ hεmmidin muhim.
例(5)句中,漢語(yǔ)由兩個(gè)分句組成的,但翻譯成維文時(shí)只要用一個(gè)句子,由于兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異和整個(gè)句子表達(dá)的意義方式不同,維吾爾文例句合并翻譯并沒有使原文改變意思,反而精準(zhǔn)地表達(dá)了原文的意思。
漢語(yǔ)中除了日常用語(yǔ)之外,還有書面用語(yǔ),它是區(qū)別于日常用語(yǔ)對(duì)主謂賓語(yǔ)的隨意使用。漢語(yǔ)書面用語(yǔ)中句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、定語(yǔ)以及各種修飾用語(yǔ)的運(yùn)用都比較嚴(yán)格,因此在翻譯這類句子時(shí)往往在翻譯方法上也要有所變化。漢語(yǔ)中這類正式用語(yǔ)在翻譯成維語(yǔ)時(shí),拆句法和合并法的應(yīng)用也較為廣泛。
例如:(1)要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待,中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。
Silεrni? tε?da∫sez qiz?in kytwal?i?lar?a rεhmat,?u?gu hεlqi mu∫undaq kiz?in,mihmandost bol?anliqi y?yn dunjani tonojdu.(在定語(yǔ)從句前拆譯)
(2)英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。
εngljε etipaqidiki d?εltlεr tiximu ∫undaq,ular εngiljε jawrupa gεwdisigε kirsε jawrupa ortaq gε wdisne? sijasitigε kapalεtlik qilip ularni? mεmpεεtini ko?di?ili bolidu dεp qarajdu.(在定語(yǔ)從句前拆譯)
(3)葡萄藤爬滿了樹枝,晶瑩的葡萄一串串的,又大又紅。
dεrεχlεrgε ?irmi∫ip kεtkεn yzym pilεkliridε jo?an hεm qizil yzym sapaqliri yn?idεk jaltirajtti.
(4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
?u?gu ?o? d?lεt bolup,ahaliseni? 80 perε snti jiza egiliki belεn ∫u?ullindu,lekin teril?u jar k?lemeni? onden bir kisiminila egεllεjdu,qal?anliri ta? tizmisi,orman ∫ahεr-bazar wε ba∫ka yεrεlr.
拆句法和合并法都屬于一種翻譯方式,我們都知道維吾爾語(yǔ)句子的容量遠(yuǎn)遠(yuǎn)比漢語(yǔ)句子容量多。在漢譯維時(shí),一定要先找出主謂結(jié)構(gòu),豎起主干,然后把各種有關(guān)的詞、短語(yǔ)以及附加成分添加到主干,再把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子翻譯成一個(gè)較長(zhǎng)的維語(yǔ)句子。
例如:(1)你話說(shuō)得那么好,聽得大家都很感動(dòng),大家聽了都想哭了。
?o?qur muhabεtkε tol?an sozεlεr sεlkiε bahar ∫amilidεk jurta∫larni? qεlbini ellitip,qiz?in alqi∫qa sazawεr boldi,nεq mεjdandeki ki∫ilεrni? haja?an ja∫liri aqti.
例(1)中的漢語(yǔ)原文是由3 個(gè)分句組成的,這種表達(dá)就是典型的漢語(yǔ)日常用語(yǔ)中的表達(dá)習(xí)慣。針對(duì)這種句子,在翻譯成維語(yǔ)時(shí),就要使用合并法來(lái)解決出現(xiàn)的問題。如上譯文就是先將原文中的幾個(gè)分句換一種表達(dá)方式變?yōu)橐痪渲笤龠M(jìn)行翻譯的,這樣翻譯出來(lái)的維語(yǔ)既能表達(dá)出原文的意思,又保證了翻譯的準(zhǔn)確性。
(2)外面冷不冷,自己出門兒才知道。
Sertni? so?oq yaki εmεslikini ?zi sertqa ?iqqandela belgili bolidu.
例(2)是兩個(gè)短句,在將漢語(yǔ)翻譯成維語(yǔ)的時(shí)候完全可以使用合并法翻譯,比如,例(2)譯文就只有一句話,但直譯過來(lái)的意思是“外面是不是冷只有自己出門才知道”,這與原文表達(dá)的意思完全符合。
通過以上兩個(gè)漢語(yǔ)日常用語(yǔ)中的漢譯維的例子,不難看出在漢語(yǔ)日常說(shuō)話的情境下,我們發(fā)現(xiàn)用詞是比較隨意,句子的意思也有大范圍的重合。在翻譯這樣的語(yǔ)句時(shí),我們完全可以靈活轉(zhuǎn)換自己的思維,再去進(jìn)行翻譯。在這里需要強(qiáng)調(diào)的是,這種拆句或者合并絕不是隨意刪減或者增添,而是在遵循句子意思完整準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,精簡(jiǎn)一些不符合語(yǔ)境的詞語(yǔ)或句子。無(wú)論是翻譯維語(yǔ)句子還是漢語(yǔ)句子,譯者必須仔細(xì)體會(huì)句子的意思,挖掘句子的深層含義,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)牟鹁浞ɑ蛘吆喜⒎?,促使句子更加通順、?zhǔn)確。
漢維翻譯是漢維族之間溝通的橋梁,準(zhǔn)確地運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交流交際非常重要。巧妙地運(yùn)用漢維翻譯方法也同等重要。通過分析拆句法和合并法的概念及其含義可以得出:拆句法和合并法在漢維翻譯中能有效地調(diào)整句子的長(zhǎng)度,使譯文的詞語(yǔ)或者句子更加清楚,邏輯關(guān)系更加清晰,語(yǔ)句更加通順,更清楚地傳遞原文作者的思想感情。此外,拆句法和合并法具有很多特點(diǎn),如拆句法具有應(yīng)用性強(qiáng)、簡(jiǎn)潔性、高效性等特點(diǎn);合并法具有高效性、簡(jiǎn)潔性及靈活性等特點(diǎn)。且漢維翻譯中拆句法和合并法在成語(yǔ)、諺語(yǔ)、書面用語(yǔ)、日常用語(yǔ)的翻譯中都多有運(yùn)用,且靈活巧妙地使用這兩種方法進(jìn)行漢維翻譯往往能夠起到事半功倍的效果。