陳倩茜
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 311231)
1964年,美國學(xué)者斯坦斯菲爾德(Stansfield)在《美國旅游研究中的城鄉(xiāng)不平衡》中首先闡述了城市旅游研究的重要意義。但相關(guān)領(lǐng)域的研究興起時間要推延到二十世紀(jì)八九十年代。早期,城市旅游研究的對象主要是城市整體性的旅游發(fā)展,集中于對國際主要旅游城市的描述性研究。20世紀(jì)80年代以來,城市旅游的研究對象得到細分并隨著時代進步逐漸發(fā)展,研究范圍不斷拓展,主要包括城市形象與營銷、影響與可持續(xù)發(fā)展、管理與規(guī)劃、游客認知與滿意度、城市復(fù)興、旅游城市類型及個案、交通與基礎(chǔ)設(shè)施等,研究呈現(xiàn)多學(xué)科交叉。
國內(nèi)研究起步較晚,城市旅游相關(guān)研究直至20世紀(jì)90年才逐步興起。國內(nèi)對城市旅游的研究還沒有形成完整的體系,據(jù)統(tǒng)計,研究主題主要集中在以下幾個方面:城市旅游概念及發(fā)展趨勢研究、城市旅游開發(fā)規(guī)劃、城市旅游可持續(xù)發(fā)展、城市旅游實例調(diào)研、城市化與城市旅游關(guān)系、城市旅游發(fā)展動力機制與發(fā)展模式、城市旅游形象、旅游與城市經(jīng)濟發(fā)展關(guān)系、城市旅游發(fā)展評述等。隨著國內(nèi)經(jīng)濟的發(fā)展,城市旅游研究的對象從當(dāng)前少數(shù)旅游熱門城市擴展到其他特色鮮明、具有發(fā)展旅游業(yè)潛質(zhì)的各省市區(qū)。
綜合國內(nèi)外針對城市旅游業(yè)的研究成果來看,城市旅游業(yè)的研究呈現(xiàn)多學(xué)科交叉,涉及城市經(jīng)濟學(xué)、城市歷史學(xué)、城市管理學(xué)、城市社會學(xué)、城市建筑學(xué)、城市規(guī)劃學(xué)、城市生態(tài)學(xué)、都市園林學(xué)等,但在城市旅游業(yè)語言研究上存在缺口。縱觀近幾十年來旅游英語方面的研究,文獻資料主要關(guān)注旅游文本翻譯,研究內(nèi)容主要集中在翻譯報告、翻譯策略、翻譯勘誤、翻譯對比分析、翻譯理論分析、翻譯綜述等,如陳剛的《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》、顧維勇的《實用文體翻譯》等,極少從城市學(xué)視角做關(guān)于城市旅游業(yè)語言的使用調(diào)查及研究。中國作為當(dāng)今世界旅游大國,旅宣資料的語言使用在跨文化交際上起到重要作用,良好的國際語言環(huán)境不僅有助于旅游觀光者在城市的溝通與交流,給人們帶來各種便捷,還能塑造極富親和力的城市形象,吸引游客。因此,從城市旅游英語語言的使用調(diào)查和研究入手,深入了解城市旅游業(yè)的發(fā)展現(xiàn)況和前景,完善城市旅游業(yè)理論體系,可以說是當(dāng)前急需著手的一項重要任務(wù)。
城市旅游英語作為專門用于旅游行業(yè)的英語,具有獨特的語言特征和表達規(guī)律,旅游活動在發(fā)展變化的同時促進旅游英語詞匯的演變和拓展。在實際應(yīng)用中,城市旅游英語的詞匯使用較普通英語更專業(yè)化,涉及大量的旅游行業(yè)專業(yè)英語詞匯和習(xí)慣用語,如itinerary(行程)、circular tour(環(huán)程旅行)等。同時大量使用縮略語,如bed and breakfast(B&B住宿加早餐),以及復(fù)合詞,如single room(單人間)、tripe room(三人房間)、double room(雙人房間)、presidential suite(總統(tǒng)套房)等。由于旅游英語主要針對的群體是外國游客,在翻譯中會出現(xiàn)無法確定對等的詞等情況,因此出現(xiàn)了一些新的旅游詞匯,尤其是國內(nèi)的一些著名的景點翻譯,如即將在2022年舉辦亞運會的浙江省杭州市,西湖景區(qū)將南屏山譯為“Nanping Hill”、雷峰塔譯為“Leifeng Pagoda”等。
就語句風(fēng)格來說,旅游英語的語句要求是簡潔明了。旅游英語應(yīng)通俗易懂,用簡單的語言描述和記錄比較具體的事實和材料。旅游英語的文體一般簡潔、明快,結(jié)構(gòu)上嚴(yán)謹有層次感。在遣詞造句方面,能準(zhǔn)確地傳達信息,實用性要強,不能拖沓冗長,無須太多華麗辭藻。與文學(xué)創(chuàng)作相比,旅游英語更傾向用客觀、簡單的語言描述。如西湖景區(qū)慕才亭(《杭州旅游指南》):Her poems have enjoyed great popularity.It was said that she was buried at one side of the Xiling Bridge after her death. Later, Mucai Pavilion (the pavilion for admiring the talented housing), her tomb was set up by people who admired her literary talent.(傳說蘇小小死后葬于西泠橋畔,后人于墓上覆建慕才亭,歷代“題詠殆遍”,為其所撰之名篇佳作亦不可勝數(shù),“千載芳名留古跡,六朝韻事著西泠”,傳為佳話。)這段關(guān)于杭州西湖慕才亭的介紹簡潔易懂,漢語介紹引入古詩詞,注重辭藻文采。
文化是旅游產(chǎn)業(yè)的靈魂,城市旅游語言的使用應(yīng)當(dāng)圍繞文化輸出展開。面對來自世界各地絡(luò)繹不絕的游客,語言是聯(lián)系游客之間的紐帶。在旅游語言使用中,應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮語言的跨文化交際功能,讓游客更好地了解旅游目的地的文化背景,體驗異域文化中的生活方式和風(fēng)土人情。從這一層面講,旅游不僅給游客提供視覺享受,還是一種精神享受和心理感知,游客的體驗感正是判斷旅游服務(wù)質(zhì)量的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。因此,在旅游語言使用中,導(dǎo)游人員只有在掌握旅游景點背后的文化典故后,才能在為游客講解中正確傳達文化的韻味,讓游客真正享受精神共鳴的愉悅。
從實地調(diào)研來看,城市旅游英語的應(yīng)用主要分為三方面,即景點語翻譯、交通語翻譯及商品語翻譯。景點語翻譯的主要目的是傳達信息,應(yīng)考慮目標(biāo)語國家交通公示語慣用方法,以傳達準(zhǔn)確的信息為主要目的。交通語翻譯通常按國際慣例、直譯法、音譯法加以翻譯,如單程/往返按國際慣例翻譯為one way/round trip。商品語的翻譯需富有號召力,在一定程度上應(yīng)滿足消費者的審美觀,不同的產(chǎn)品即便功能相同,也會因為目標(biāo)客戶群不同而翻譯成不同的譯本。在翻譯時,應(yīng)從消費者心理出發(fā),突出翻譯產(chǎn)品的特點和賣點,意在吸引眼球,刺激消費欲望。商品語翻譯以音譯、直譯為主,一般來說傳統(tǒng)商品的翻譯建議音譯,如狗不理品牌翻譯為Go Believe,當(dāng)然部分品牌也可選擇直譯,如天堂傘翻譯為Paradise。景點語的翻譯較復(fù)雜,主要分為以下幾類。
由于中英文化差異,中英語言上存在一些詞匯空缺和文化不對等等現(xiàn)象。增添補譯可以幫助旅游者更好地理解相關(guān)景點的知識背景,對有關(guān)中國歷史文化的內(nèi)容,可以通過增加字、詞、句,或?qū)υ哪承﹥?nèi)容進一步解釋,幫助游客理解譯文,有效傳遞文化信息,增強旅游趣味性。當(dāng)然,中國文化淵源廣博,補充解釋景點背景知識并不是為了普及歷史知識,而是為了突出景點特色,吸引游客,因此,要充分考慮目的語讀者的閱讀興趣,了解其接受程度,切忌過猶不及。
例如:這是新建的羅漢堂。中國的石洞和寺廟中有“十六羅漢”“十八羅漢”“五百羅漢”等(西湖景區(qū)羅漢堂)。
This is a newly built temple to arhats. In Chinese stone caves or Buddhist temples there are “16 Arhats”“18 Arhats” or “500 Arhats”. (The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.)
該句中,出現(xiàn)“羅漢”這樣帶有文化意義的名詞。翻譯時建議加譯,對“羅漢”進行描述,幫助游客理解。
中文旅游文本經(jīng)常借助名人詩詞、名言等抒發(fā)感情,渲染氣氛或者加深讀者印象,這類信息通常都不是真實的景色描寫,英語旅游文本語言偏平實,注重真實描寫。因而,翻譯的時候需要采用刪減的方法,即省去或者刪除原文本中不重要的、重復(fù)的或者會增加讀者理解負擔(dān)的信息。正如目的論翻譯理論所論述的,翻譯并不意味著傳遞原文本所有信息,而是要根據(jù)翻譯目的合理刪減冗余信息。
例如:虎跑夢泉 Tiger Spring。
將虎跑夢泉這一經(jīng)典翻譯成“Tiger Spring”(虎泉)還是比較得當(dāng)?shù)?。此處用了縮略譯法,將“跑”“夢”兩字意思省去。因為這個經(jīng)典名字的由來是一個傳說,講述了一高僧在夢中得到神的暗示,只要引來兩虎入穴,便會有泉水。所以縮略譯中,突出“由虎得泉”這個概念,兩個單詞就可以了。然而有的譯者翻譯為Pao Hu Meng Quan,將“虎跑”作為一個名字譯,尚可接受,但將“夢”字也作名稱譯,不太得當(dāng)。
歸化翻譯作為重要的翻譯策略之一,在涉外旅游領(lǐng)域起著很大的作用。在原文本存在對應(yīng)的目的語意象時,選用歸化譯法,把源語本土化,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達方式傳達原文本的內(nèi)容,有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
例如:西溪草堂 Xixi Straw Villa。
此處“草堂”實為明代著名文學(xué)家馮夢禎故居,因此翻譯為Villa較好。
旅游景點很多地點名詞具有其獨特性和唯一性。使用直譯法能原汁原味地傳達原文本內(nèi)容,展示景點本身的韻味,為外國游客更好地了解我們國家的文化提供途徑。因此,很多景點名稱翻譯采用直譯譯法。但使用直譯法時應(yīng)考慮具體環(huán)境和游客的接受度,不能濫用直譯法。
例如很多景點名的翻譯:
湖心亭 Mid-lake Pavilion
孤山 Solitary Hill
湖濱公園 Lakeside Park
寶石山 Precious Stone Hill
冷泉亭 Cool Spring Pavilion
白塔 White Pagoda
黃龍洞 Yellow Dragon Cave
直譯法簡單易懂,可在介紹景點時加注景點名字的來由。
城市旅游英語作為城市旅游業(yè)發(fā)展的重要因素,在具體實踐中卻屢屢出錯。從景區(qū)的實地調(diào)研來看,城市旅游英語的翻譯應(yīng)注重以下幾方面:首先,城市旅游英語的翻譯必須真實展現(xiàn)景點的特征與內(nèi)涵,一些景點翻譯因譯者對景點不熟悉而貽笑大方。其次,城市旅游英語的翻譯應(yīng)適當(dāng)運用改寫法,多加注解,幫助游客正確解讀景點信息。再次,城市旅游英語的翻譯應(yīng)靈活運用省譯法,尤其是國內(nèi)很多景點都大量引用詩歌詞賦,譯者在翻譯中應(yīng)當(dāng)自行斟酌省譯。當(dāng)然,不僅僅是景點語,一些交通語和商品語的翻譯也存在一定問題。交通語的翻譯可以適當(dāng)運用增譯法或圖解法,以達到準(zhǔn)確傳達信息的目的。商品語的音譯翻譯雖然在文化傳播和產(chǎn)品定位上占有先機,但可能會在國際市場的推廣中遇到一定的困難,建議詳細翻譯產(chǎn)品說明和使用方法。