裴 佩 紀(jì)丹丹 長春財經(jīng)學(xué)院
語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展是為了更好地服務(wù)社會,實現(xiàn)不同國家人們之間的有效溝通與交流,并可以促進我國民族文化的傳播與發(fā)揚。在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展下,英語翻譯要高度精準(zhǔn),翻譯者不僅要使用語言解釋原語句,還要結(jié)合翻譯對象所在國家的文化背景、語言習(xí)慣、話語內(nèi)涵等眾多內(nèi)容,以確保譯文與原文意思差異最小,保證翻譯對象可以聽得懂,并理解到位,進而增強翻譯的效果,實現(xiàn)翻譯工作的最大價值。
語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展面對的是眾多國家,每個國家都有著自身的民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化等,而翻譯的效果則決定著語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的質(zhì)量。因此,翻譯者需要探尋英語文化對翻譯效果的各項影響因素,以便在英語翻譯中可以充分尊重英語文化,并能堅守自身的文化自信,保持翻譯的原汁原味,使翻譯對象易于接受、理解,符合其用語習(xí)慣,以達到良好的語言表達效果。
世界上每個民族都有著自身的發(fā)展歷史與民族文化,無論民族的大小,都有著自身的歷史淵源,人們通過對一個人的行為、外貌、言語等觀察和分析,就可明確其與自身的不同。我國有著五千年的歷史與文化,民族歷史悠久,文化底蘊濃厚,有著鮮明的民族特色,與英語國家相比有著極大的不同。在英語翻譯中有著自身的民族思維,特別注重翻譯的整體性效果,習(xí)慣圍繞動詞進行邏輯語序的設(shè)計。而在英語國家,其圍繞的是主謂語,突顯的是分析性特點,語言表達中長句較少,以從句與短句為主。在英語翻譯時,不僅需要遵從翻譯內(nèi)容的本來意思,還需要符合我國民族文化的特點,使人們聽到翻譯后可以立即理解其中的意思,并能體現(xiàn)出我們國家民族的特色,以符合漢語語境的要求。
每個國家都有著自身的地域文化,甚至是同一個國家的不同地區(qū)都有著自身獨特的地域文化。地域文化也是民族特色的一種體現(xiàn),比如,我國有56個民族,每個民族的所在地都有著相應(yīng)的地域文化。因此,在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展背景下,地域文化對翻譯效果有著較大的影響。在不同地域生活的人們,有著自己的語言思維、用語習(xí)慣,在翻譯英語語句時,會將其中蘊含的民族特點、語言習(xí)慣等轉(zhuǎn)化為具有我國地域特色的語言。
每個民族都有自身獨特的文化習(xí)俗,比如,握手禮是大多數(shù)國家常用的禮節(jié),我國傳統(tǒng)的相見禮是拱手作揖,而有的英語國家是擁抱禮、親吻禮等,各個國家、各個民族在文化習(xí)俗上有著很大的差異。在英語翻譯中,翻譯者要從英語文化習(xí)俗方面進行考慮,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。比如翻譯我們見面經(jīng)常說的一句話,“你去哪”,漢語的意思非常簡單,本質(zhì)就是一句問候性的話語,但在翻譯成英語時,不可直白地翻譯成“Where are you going?”,英語國家的人們無法理解見面就問“你去哪”的說法,容易產(chǎn)生誤會,并會覺得很尷尬,覺得被侵犯了隱私。所以在翻譯成英文時,要根據(jù)“你去哪”的禮節(jié)性問候說法,將其翻譯成英文中的問候語句,像“Hello、Hi”等。由于文化習(xí)俗上的差異,不同語境下的人們都有著自身的價值觀念,有些詞匯在漢語中是貶義詞,而在英語中則是褒義詞,像漢語中的“狗”,有時會以貶義詞的形式出現(xiàn)在一些詞語中,比如,狐朋狗友、打落水狗、人面狗心等,然而在英語國家,“dog”一般用于褒義詞中,如“the top dog、the lucky dog”,可翻譯成首領(lǐng)、幸運者,如果直接翻譯則會失去英語本來的意思,影響到翻譯的效果。在英語翻譯中,應(yīng)充分了解中英國家的文化習(xí)俗,根據(jù)翻譯語句的內(nèi)涵進行翻譯,以保證英漢之間翻譯的正確性。
在英語翻譯過程中,如果單單從句子與詞匯本身的意思出發(fā),那么翻譯的效果將與實際的意思大相徑庭,無法翻譯出語句的真實含義,甚至產(chǎn)生歧義,翻譯效果可想而知。以“She was in the seventh heaven last night.”為例,在英語文化背景下,這句話的意思是她昨天晚上非常高興。如果以漢語思維進行翻譯,會將“heaven”翻譯成死亡或是天堂,翻譯后的意思與該語句實際意思有著巨大的反差。出現(xiàn)這一問題的主要原因是翻譯者對英語文化的學(xué)習(xí)與了解較為淺顯,使得翻譯受到自身語言文化的限制,導(dǎo)致翻譯效果不佳。因此,在英語翻譯中,不可停留在句子、詞匯、詞組表面的意思上,要結(jié)合英語文化的內(nèi)容,對英語國家的人文、地理、歷史、政治、經(jīng)濟、社會等知識都有一定的涉獵,才可準(zhǔn)確把握英語語句的真實含義,避免翻譯出現(xiàn)歧義和偏差。
語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展推動我國文化外譯,可以傳播和弘揚中國文化,講好中國故事,實現(xiàn)中英文化之間的良好交流。英語翻譯人員需要在翻譯工作中,轉(zhuǎn)變以往生硬翻譯的觀念,要熟知英語文化,增強語言表達的效果。這就需要英語翻譯者具有在英語國家實際生活的經(jīng)驗,對當(dāng)?shù)氐娜宋?、歷史、習(xí)俗等有著一定的了解,以及熟知英語國家的語言表達習(xí)慣,才可在實際的語言服務(wù)工作中確保翻譯的效果符合翻譯對象國家的用語標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。
語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展需要翻譯者依據(jù)語句的不同,充分考慮影響翻譯的因素,如對方的民族文化、歷史、習(xí)俗等,從翻譯對象的角度考慮翻譯問題,充分把握好翻譯對象的語言表達方式和風(fēng)格,并要盡可能使用其所在國家的語言,實現(xiàn)翻譯當(dāng)?shù)鼗男Ч?,如此方可保證翻譯對象能聽懂,并愿意接受。此外,還應(yīng)慎重使用敏感詞匯,防止引起翻譯對象的誤解。語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,翻譯者應(yīng)樹立全球觀,不可局限于國內(nèi),需對英語國家的社會背景、習(xí)俗、歷史、經(jīng)濟、文化等進行深入地研究,方可保證漢語翻譯成英文的效果,使英語國家可以更好地感受到中國語言文化的博大精深。
語言服務(wù)促進了國家之間的文化與經(jīng)濟交流,是各個國家人們之間相互了解的重要工具,而翻譯效果對于雙方的交流有著直接的影響。所以在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展中,應(yīng)注重語言服務(wù)技術(shù)的提升,從而提高語言翻譯的效果。第一,機器翻譯,定制化機器功能,以滿足英語翻譯多元化的需求;第二,為客戶提供在線翻譯服務(wù),使用網(wǎng)站或軟件打造翻譯咨詢平臺,實時為客戶提供優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù);第三,打造語言資源庫,并采用語音識別技術(shù),服務(wù)于中英翻譯事業(yè),確保翻譯符合中英文化的內(nèi)涵;第四,采用文字、語音、視頻等信息技術(shù),提升語言資源庫的運行質(zhì)量,為語言服務(wù)工作提供指導(dǎo)。
翻譯者在語言服務(wù)工作中,受中英文化差異的影響,有時會過于遵從自己國家的語言思維、風(fēng)俗習(xí)慣,而影響到翻譯的效果,甚至出現(xiàn)歧義,導(dǎo)致翻譯的失敗。這就需要翻譯者在語言服務(wù)工作中,注重中英文化上的差異,依據(jù)翻譯對象所在國的文化、習(xí)俗特點,并結(jié)合自身國家的文化,盡量還原語句的真實含義,以確保翻譯的效果,高質(zhì)量地完成語言服務(wù)工作。