李芙蓉
(1.安徽交通職業(yè)技術(shù)學院 文理科學系,安徽 合肥 230051;2.上海外國語大學 英語學院,上海 200083)
中國文化傳播外譯是關(guān)鍵。張薇提出充分發(fā)揮譯者的主體性、靈活轉(zhuǎn)換“三維”以實現(xiàn)譯者適應(yīng)和選擇的過程[1];《孫子兵法》譯本研究方面,李志敏從近10年突變術(shù)語與英譯本相關(guān)的關(guān)鍵詞分類角度,提出除《論語》《三國演義》《道德經(jīng)》外,《孫子兵法》位列第四。從國人英譯本海外接受角度,李寧選擇中國典籍海外傳播最成功的作品之一《孫子兵法》,指出接受狀況與譯本的可讀性、流通量、保有量和關(guān)注度密切相關(guān)[2]。
《孫子兵法》英譯本研究多停留在內(nèi)省式的研究方法,缺乏數(shù)據(jù)的科學性和結(jié)論的實證性。作為兵學最高經(jīng)典,其具有文學、軍事和哲學的三大層次。美國戰(zhàn)略學家約翰·柯林斯認為,孫子是古代形成戰(zhàn)略思想的第一人[3],其博大精深的哲學思想和思維范式堪稱中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓:“天地人”的宇宙觀、“善出奇者,無窮如天地”的圣人之心、“兵者,國之大事,死生之地”的《周易》淵源、“知彼知己、知天知地”的四知之法等。
誕生于中國本土的生態(tài)翻譯學,強調(diào)“整體綜合”的生態(tài)譯學整體觀,以中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典生態(tài)智慧為重要思想依歸,以適應(yīng)選擇理論為探討具體翻譯問題的原則,以翻譯生態(tài)、翻譯文本和翻譯群落為研究對象,研究譯境、譯本和譯者間的關(guān)聯(lián)序鏈和動態(tài)平衡關(guān)系。
作為翻譯生態(tài)體系的重要組成部分,翻譯群落與具體的翻譯活動相互作用。作為翻譯群落代表的譯者,與這個集合體中的一切“他者”,如讀者、作者、出版者、資助者、評論者、研究者等相互關(guān)聯(lián)和制約,構(gòu)成翻譯生態(tài)體系中的“人本”生態(tài)系統(tǒng)[4]。生態(tài)翻譯學超越傳統(tǒng)譯學的靜態(tài)單一性,更關(guān)注翻譯群落中“人”的問題。
伴隨著20世紀70年代西方翻譯研究轉(zhuǎn)向譯者,生態(tài)翻譯學適時提出“譯者中心”理念?!白g者中心”是對翻譯過程中“原文中心”和“譯文中心”的平衡和解構(gòu)[5]。翻譯過程是“譯者中心”的取向,而“譯者主導(dǎo)”是其本質(zhì)內(nèi)涵[6]。譯者作為原文-譯者—譯文間的重要一極,受到自身的生存境遇、知識架構(gòu)、職業(yè)素養(yǎng)、審美情趣、人生感悟等多方面制約和影響,以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,創(chuàng)造性地完成對文本進行移植的適應(yīng)選擇活動。
起源于描寫性譯學和語料庫語言學融合的語料庫翻譯學有別于傳統(tǒng)的規(guī)定式或內(nèi)省式研究方法,采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計和定性研究,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)和翻譯過程的研究[7]。
根據(jù)譯本的影響力,選取林戊蓀和翟林奈兩個英譯本為研究對象。林譯本于1996年入選《大中華文庫》,因其蘊含極強的文化背景知識,在海內(nèi)外廣受歡迎。翟林奈是漢學家兼翻譯家翟理斯之子,1910年版的《孫子兵法》譯本是被公認具有學術(shù)價值的英譯本,影響深遠。收集林戊蓀和翟林奈英譯本全文,自建一個小型的可比語料庫,使用AntConc、PowerConc對高頻詞、關(guān)鍵詞和獨特詞進行可視化描述,對不同譯者文化詞處理和辭格翻譯策略進行分析和解釋。
譯本中出現(xiàn)頻率最高的詞被定義為高頻詞。用AntConc中Wordlist統(tǒng)計的詞表,依據(jù)出現(xiàn)頻率的高低排序,林譯本使用最多的六個單詞分別為the(659)、and(343)、to(337)、of(301)、is(275)、 a(202),翟譯本使用最多的六個單詞與林譯本相似,只是順序和頻率稍有不同,分別為the(636)、of(356)、to(341)、and(286)、is(202)、 a(202),高頻詞中虛詞居多,實詞高頻詞(出現(xiàn)十次以上)基本相同或相近,包括enemy、army、victory、attack、ground、fight、position等。高頻詞選擇上的相似性體現(xiàn)譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)地位,兩個譯本呈現(xiàn)出譯者對原著的理解基本相同。
作為語料庫語言學的重要分析手段,關(guān)鍵詞表反映目標語料中顯著性高頻于對照語料的詞項。用AntConc中Keyword List指令,檢索出林譯本高于翟譯本的關(guān)鍵詞;同時,也可以檢索出翟譯本高于林譯本的關(guān)鍵詞(見表1)。
表1 林譯本和翟譯本關(guān)鍵詞對比表
將兩個譯本比較,發(fā)現(xiàn)林戊蓀使用的高頻詞commander在翟譯本中只出現(xiàn)兩次(見圖1),分別是“五事”“七計”中對“將”的譯文(the Commander),以及智、信、仁、勇、嚴的“為將五德”(The Commander stands for the virtues of wisdom, sincerely, benevolence,courage and strictness[8]3)。而林譯本選用commander。
圖1 兩個譯本關(guān)鍵詞commander對比
不同譯者對“將”的理解產(chǎn)生分歧,林譯“將”多用commander,而翟譯文更傾向用general。如《孫子兵法》“軍爭篇”中“將受命于軍”,林譯為:The commander receives his mandate from the sovereign[9]59;翟譯為:The general receives his commands from the sovereign[8]69。不同譯文彰顯譯者不同的文化背景,古漢語“將”本意指“帶領(lǐng)”,引申為“軍銜的一級”或“統(tǒng)帥、指揮”[10],中國象棋中“帥”的英譯(Commander in Chief)可見一斑。林戊蓀取“將”的含義為“指揮官”,并非特指元帥之下,校官之上的軍階名;而翟林奈按照軍銜譯為“上將”。
有學者研究表明《孫子兵法》中“道”字多達24處[11],10個“全”字,79次出現(xiàn)“知”,含義大不相同。追溯《孫子兵法》的思想淵源,重視文化傳統(tǒng)是行文的顯性標志。
翻譯研究本質(zhì)上是一門交叉學科,文化現(xiàn)象應(yīng)作為語料庫翻譯學的研究對象[12]。“行軍篇”的篇名譯法林譯和翟譯就體現(xiàn)了對中國文化的不同表達?!靶熊姟睉?yīng)理解為兩個并列動詞,有“部署軍隊、安營駐軍”的雙重含義,林譯為:Deploying The Troops。林戊蓀是我國著名的中譯外學者,資深翻譯家,其提出過翻譯“五步法”,對典籍重譯有著深刻的見解,認為譯者應(yīng)對原文兼具宏觀和微觀視角,文化差異的意識和強烈的責任感。譯者應(yīng)為讀者解惑,通過譯文積極幫助他們理解譯文文化。而身為漢學家的翟林奈卻沒有體會到《孫子兵法》第九篇的認知體系,按字面直譯為The Army on the March。
兩位譯者對原著的文化內(nèi)涵在把握上也有異曲同工之妙。孫子在“謀攻篇”提到戰(zhàn)略上的全勝是“不戰(zhàn)而屈人之兵”。如何實現(xiàn)這樣的全勝之道既依靠軍事行動的“伐兵”“攻城”,又憑借政治戰(zhàn)略上的“伐謀”“伐交”。“知勝有五”“非戰(zhàn)”“非攻”“非久”才能實現(xiàn)“全爭于天下”的全勝戰(zhàn)略。林戊蓀將“不戰(zhàn)而屈人之兵,善之善者也”譯為“To break the enemy’s resistance without fighting is”[9]21,林戊蓀的選詞打破(break)、抵抗(resistance)、打斗(fight)更趨保守、溫婉,體現(xiàn)孫子慎重用兵、安國全軍的思想。句式上的省略也給讀者意猶未盡之感,體現(xiàn)中國人思維上的含蓄、審慎。此外,“火攻篇”中“故明君慎之,良將警之,此安國全軍之道也(this is the way to keep the state secure and the army intact)”[10],林譯本“intact”表示“完好無損”,有保全之意,契合孫子全勝戰(zhàn)略的思想內(nèi)涵。譯文的處理體現(xiàn)譯者別樣的思維方式、背景知識和對跨文化的敏銳度,運用生態(tài)翻譯策略和方法,進行優(yōu)化選擇,獲取更高的適應(yīng)選擇度。
而漢學家翟林奈選詞上有所不同,(Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy’s resistance without fighting[8]23)?!吧浦啤敝缸罡呙鞯挠帽鳾13]。譯者依歸于原語生態(tài),選取“supreme excellence”表示“最大程度的卓越”。句式的處理上,譯文也保有原文的語言形式和句子結(jié)構(gòu),突出“善之善者也”的語義重心。動名詞breaking和fighting的使用消減了動作的意味,語氣溫和,符合原作者的思路和思想情感。
修辭是翻譯思想的觀念母體[14]。作為中華文化的捍衛(wèi)者和傳播者,譯文中無不體現(xiàn)三才者(天、地、人)的宇宙觀和修辭的語言特征。
孫子“計篇”提到?jīng)Q定戰(zhàn)爭勝敗的五項基本因素中,將帥位列第四。戰(zhàn)場的原則處置上臨危不亂、機斷決策。要想真正做到“令民與上同意”,仁的道德感化力量不容忽視。對待兵卒如嬰兒,“故可與之赴深溪”;如愛子,“故可與之俱死”(Because he cares for his soldiers as if they were infants,they will follow him through the greatest dangers. Because he loves his soldiers as if they were his own sons, they will stand by him even unto death[9]93)。
“溪”指小河,“深”在古漢語中可指“深入、重大”,此處喻指“危難的境地”。林戊蓀采用歸化的方式將“深溪”譯為“the greatest dangers”;而翟林奈則直譯為“the deepest valleys”,雖然從讀者接受角度看,翟譯文利于西方讀者理解,但卻欠缺中國古漢語文字表達的深刻含義。此外,雖然兩位譯者都運用形容詞最高級,但林譯文的“greatest”用以強調(diào)事物的極端性,體現(xiàn)受道德感化力量的影響(moral influence),將卒置之死地的險勢和眾志成城的氣勢顯露無疑。同時,林譯文處處彰顯中國文化的深厚底蘊。“because”一詞強調(diào)將領(lǐng)以情帶兵,方能“愛而能令”“厚而能使”。
與西方戰(zhàn)爭論不同,中國人反對暴力制勝,訴諸謀略;反對大規(guī)模殺戮,尋求和平。上將的“料敵制勝”,是“動而不迷,舉而不窮”,是“進不求名,退不避罪”,更是“知彼知己”和“知天知地”。孫子憑借寥寥數(shù)語“益”“力”“敵”“人”,運用押韻的節(jié)奏特點,突出其精兵思想。林譯為“So long as you can concentrate your own forces, have a clear picture of the enemy’s situation and secure the full support of your men, that is sufficient”[9]83。多個動詞并列把語勢的急促和力量、中文的修辭魅力一一展現(xiàn)給讀者,實現(xiàn)了內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。
前文林譯對《孫子兵法》“深溪”的模糊處理,后文還是林戊蓀對其的具化應(yīng)用?!熬诺仄敝小氨可跸輨t不懼(When your troops are in the direst straits, they will not be afraid.)”[9]103“死且不北”“士人盡力”?!吧跸荨敝浮吧硐菸kU的境地”。翟譯文(Throw your soldiers into positions whence there is no escape, and they will prefer death to flight[8]127)?!叭印仭?throw)動作的急促感,否定詞“no”的強調(diào)作用將士卒深陷危地、無所畏懼的畫面展現(xiàn)出來。但原著“甚陷”譯法較林譯文模糊,直譯為“無法逃脫的境地”,起不到喚起讀者共鳴的作用。不同的是,林戊蓀在理解原語文本基礎(chǔ)上盡量“變換”頭腦中已有的“生態(tài)”,大膽采用“補譯”策略,對譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境進行修補和重構(gòu),補足可能造成讀者接受信息上的“缺損”。通過將危險具象為“深溪(straits)”,與前文構(gòu)成關(guān)聯(lián)序鏈,增強譯文的可讀性。林戊蓀提及如何將中國修辭傳遞給西方讀者時,指出漢語常用夸張(overstatement)和最高級,英語更傾向借助低調(diào)陳述(understatement),因此,語言轉(zhuǎn)化時不得不淡化原文的夸大效果。林譯本將漢語的“甚”轉(zhuǎn)換成“可怕的(direst)”,溫和的措辭有助于國外讀者理解中國古代兵學的“愛卒”傳統(tǒng),字里行間也體現(xiàn)出中國人言表含蓄、話語婉轉(zhuǎn)的辭格魅力。
翻譯并非一種純語言的行為,其過程體現(xiàn)著文化與心理的建構(gòu),也是譯者基于源語文化持有者基礎(chǔ)上的再詮釋。譯者憑借各自的優(yōu)勢,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,選取最佳適應(yīng)度的譯文,實現(xiàn)翻譯群落的生態(tài)平衡。譯者主觀能動性的發(fā)揮對譯文帶來交流的促進、文化的漸進、形象的塑造和語言的創(chuàng)新起到重要作用。
譯者要積極主動地尋求翻譯生態(tài)平衡?!靶饺耄蟮莱觥盵15]。譯者有責任融入到翻譯活動中,以中國典籍對外翻譯為已任。統(tǒng)籌協(xié)調(diào)生態(tài)翻譯視域下的各方關(guān)系,考慮多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)譯文的“整體和諧”。林譯本19.18%的類符形符比,8.3的福萊士閱讀難度級別[16]從另一個側(cè)面反映出譯者渾厚的文化背景,體現(xiàn)國人的文化自信和中國文化的對外傳播意愿,而數(shù)據(jù)支持下譯本的客觀描述也體現(xiàn)了語料庫翻譯學的當代價值。