楊上
摘 要 首字母縮略語作為縮略語的一個重要組成部分,在一定程度上反映了新事物和新現(xiàn)象出現(xiàn)所帶來的社會發(fā)展和變化。英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典是我國英語學(xué)習(xí)者必不可少的參考工具,較全面地收錄了英語中的高頻詞匯,但它們對縮略語的收錄比例卻甚小。因此,文章旨在對時下四部英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的縮略語收錄情況進行比較研究,發(fā)現(xiàn)這些詞典在收錄方面的不足之處,以期對今后詞典編纂中的縮略語收錄起到一定的參考作用。
關(guān)鍵詞 首字母縮略語 收錄情況 英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典
一、 引言
隨著新事物的不斷出現(xiàn),首字母縮略語(acronyms and initialisms,以下簡稱“縮略語”)如雨后春筍,因其形式簡便,傳達信息迅速而被人們所認可,并逐漸成為固定的表達形式。根據(jù)《韋氏大學(xué)英語詞典》[Merriam-Websters Collegiate Dictionary(11th Ed.),2003],單詞發(fā)音縮略語(acronyms)可以追溯到1943年,字母發(fā)音縮略語(initialisms)則早在1899年就已出現(xiàn)。據(jù)Cannon(1989)考證,縮略語詞典出現(xiàn)于15世紀,最早的縮略語合集是由庫特奈(Courtenay)所收集整理的一本53頁的小冊子,以及麥格雷戈(Macgregor)的一本篇幅為40頁的小冊子,二者皆于1855年出版。
作為詞典中必不可少的一部分,縮略語現(xiàn)在大多被收錄于詞典正文之中,而不再像《簡明牛津詞典》第五版[The Concise Oxford Dictionary of Current English(5th Ed.),1964]那樣被呈現(xiàn)在附錄中。究其原因有二: 一是“在過去的幾十年里,縮略語的數(shù)量激增”(亞歷山大2001),已經(jīng)引起了詞典編纂者足夠的重視;二是“隨著語言的發(fā)展變化以及人們交際中節(jié)約語言材料的原則在起作用,許多縮略語不斷派生新詞……如果將首字母縮略語置于附錄,而其派生詞置于正文,則不利于讀者了解詞與詞之間的構(gòu)詞聯(lián)系”(黃建華,陳楚祥2001)32。
英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典(以下簡稱“學(xué)習(xí)詞典”)作為英語學(xué)習(xí)者重要的常用參考工具之一,一直在為更好地滿足用戶需求而不斷努力創(chuàng)新,使詞典用戶受益匪淺?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》第9版(以下簡稱《牛津》)注明牛津3000核心詞與學(xué)術(shù)詞匯,釋義與義項簡明清晰,語法信息系統(tǒng)而全面,新增情景表達和牛津口語指南等。與此同時,該詞典還融入了會話與寫作功能,更加注重體現(xiàn)語言的實用性?!独饰漠敶呒売⒄Z辭典 英英·英漢雙解》第6版(以下簡稱《朗文》)則分級標記“朗文交際9000詞”和口語、書面語常用的3000詞匯,呈現(xiàn)深入淺出的釋義,豐富的例證,全面的搭配信息,精到的同義詞辨析,致力于成為英語學(xué)習(xí)者在交流、閱讀、寫作、翻譯等方面的得力助手。2018年出版的最新版本《麥克米倫高階英漢雙解詞典》(以下簡稱《麥克米倫》)將7500個最常用的基礎(chǔ)詞匯按照使用頻率分為三個星級,以紅色標出,使詞典用戶一目了然,并首創(chuàng)詞語搭配專欄、詞匯擴展專欄、寫作專欄和隱喻專欄,多方面、立體化地為英語學(xué)習(xí)者呈現(xiàn)語言信息點,將詞典的查閱功能和參考價值發(fā)揮到最大。《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》第8版(以下簡稱《柯林斯》)的最大特點是其釋義、例證和專欄均來源于強大的柯林斯英語語料庫,從而能夠更好地為用戶呈現(xiàn)新詞、新義、新用法,整句釋義也使詞匯在語境中的用法更加突出,是英語學(xué)習(xí)者的良師益友。
總體來說,四部詞典在每一版的更新中,都與時俱進地收錄新詞新義,但是不難發(fā)現(xiàn),即使是在它們的最新版本中,縮略語的收錄比例也甚小。讓我們來看一些統(tǒng)計數(shù)據(jù)?!杜=颉饭彩珍泦卧~、短語和義項18萬余個,新詞新義近1000條,然而,其中卻只收錄了大約700條首字母縮略語?!独饰摹饭彩珍?3萬余條單詞、短語和釋義,其中縮略語只有大約500條?!尔溈嗣讉悺饭彩珍?0萬余條單詞及短語,但縮略語占總詞條數(shù)的比重不足1%?!犊铝炙埂犯莾H僅收錄了大約300條縮略語。此外,與按照字母發(fā)音的縮略語相比,按照單詞發(fā)音的縮略語數(shù)量所占比例更小。本文僅探討由分寫單詞或詞組構(gòu)成的首字母縮略語,而像cl(centiliter)、ET(extraterrestrial)、hp(horsepower)、BBQ(barbecue)、dB(decibel)等源出合寫復(fù)合詞的縮略語或由單詞的音節(jié)首字母構(gòu)成的縮略語不在討論范圍之內(nèi)。
正如《牛津縮略語詞典》的編者亞歷山大(2001)在前言中所寫到的那樣,“大多數(shù)英語詞典并沒有充分反映出詞匯中所增加的這一重要部分,通常只包括一些耳熟能詳?shù)目s略語”。但是,詞典最重要的功能就是查閱,它作為“外語學(xué)習(xí)的輔助”和“強化語言的手段”(Hartmann1985)5,能夠幫助學(xué)習(xí)者了解和掌握目的語,在語言學(xué)習(xí)中扮演重要的角色。詞典用戶在學(xué)習(xí)英語的過程中,不可避免地會查閱到縮略語的相關(guān)知識,因此,縮略語在詞典中的地位不容小覷。加之初、中級語言學(xué)習(xí)者,中學(xué)和大學(xué)教師使用雙語詞典的頻率都高于單語詞典(Hartmann1983)46,也就是說,大多數(shù)詞典用戶更加依賴雙語詞典。
因此,有必要對時下這四部主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典最新版(即《牛津》《朗文》《麥克米倫》《柯林斯》)的首字母縮略語收錄情況進行比較研究,發(fā)現(xiàn)其不足之處,找出解決方法,從而更好地服務(wù)于詞典用戶。
二、 英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典中首字母縮略語的收錄情況
四部學(xué)習(xí)詞典均收錄人們?nèi)粘W罨竞妥畛S玫目s略語,它們也是我國英語學(xué)習(xí)者的必備常識,例如,BBC(the British Broadcasting Corporation)、CD(compact disc)、CEO(chief executive officer)、DIY(do-it-yourself)、DJ(disc jockey)、GPS(global positioning system)、IMF(International Monetary Fund)、MBA(Master of Business Administration)、NASA(National Aeronautics and Space Administration)、VIP(very important person)等。
仔細翻閱這四部學(xué)習(xí)詞典,不難發(fā)現(xiàn)其中大多數(shù)縮略語都是科學(xué)術(shù)語(如化學(xué)、醫(yī)學(xué)、計算機)以及與政府和組織機構(gòu)名等有關(guān)的專有名稱,例如,ADHD(attention deficit hyperactivity disorder)、MSG(monosodium glutamate)、IBS(irritable bowel syndrome)、CPU(central processing unit)、LED(light-emitting diode)、DOH(Department of Health)、DTI(Department of Trade and Industry)、EEOC(Equal Employment Opportunity Commission)、MPC(Monetary Policy Committee)、ANC(African National Congress)、NATO(North Atlantic Treaty Organization)。除此之外,還有其他一些非術(shù)語性質(zhì)的縮略語為我們?nèi)粘K?,例如,CV(curriculum vitae)、ETA(estimated time of arrival)、FAQ(frequently asked questions)、MPV(multipurpose vehicle)、SLR(single lens reflex)、VCR(video cassette recorder)。
總體來說,四部學(xué)習(xí)詞典在縮略語的收錄方面呈現(xiàn)出以下兩大特點。
特點一,縮略語涵蓋計算機、醫(yī)學(xué)、教育、通訊、化學(xué)、商業(yè)、軍事等領(lǐng)域,其中,計算機和醫(yī)學(xué)的縮略語占比較大(舉例如表1所示)。蓋爾公司出版的《縮略語詞典》(Acronyms, Intitialisms & Abbreviations Dictionary, 1960)ⅶ在前言中指出,“在現(xiàn)代社會,電子技術(shù)、太空探索和數(shù)據(jù)處理的飛速發(fā)展帶來了新概念、新項目和新儀器”。醫(yī)學(xué)中的縮寫形式則“用于書寫病歷、醫(yī)囑和處方時的便捷速記,并且在文獻中可節(jié)省大量空間”(Jablonski2005)?;谏鲜鰞稍颍嬎銠C和醫(yī)學(xué)的縮略語所占比重較大也就不足為奇了。
特點二,口語縮略語收錄數(shù)量增多,呈現(xiàn)出兩個顯著特色。其一,首字母縮略語中用數(shù)字2代替英語中的to已成為一種趨勢,且這些縮略語都與在線活動有關(guān)。最早出現(xiàn)的例子是F2F(face to face),這是一個網(wǎng)上聊天的常用語,意思是“面對面”。隨著技術(shù)的發(fā)展和商業(yè)聯(lián)系的日益密切,此類縮略語的數(shù)量不斷增多,像B2B(business to business)、B2C(business to consumer)、O2O(online to offline)、P2P(person to person/peer to peer)等都相繼走進人們的視線,并被頻繁運用在生活中。其二,在人們?nèi)粘=涣髦?,為了?jié)省時間和空間,避免不必要的重復(fù)和贅詞冗余,不少口語表達的縮略語相繼出現(xiàn)。特別是年輕人在短信或線上聊天中,更是效率至上,用最少的詞表達完整的含義,省時省力,由此出現(xiàn)了一系列的縮略語。四部詞典中對此類縮略語也與時俱進地進行了收錄,例如,ASAP(as soon as possible)、BRB(be right back)、BTW(by the way)、FYI(for your information)、IMHO(in my humble opinion)、OMG(Oh my God)、OTOH(on the other hand)、pdq(pretty damn quick)、ROFL(rolling on the floor laughing)等。
三、 縮略語收錄的不足之處
雖然四部學(xué)習(xí)詞典中所收錄的縮略語涉及領(lǐng)域廣泛,收錄規(guī)模不斷擴大,但也不免存在些許不足,如縮略形式收錄不一、同形異義縮略語(homographic AAIs)收錄數(shù)量甚少、縮略語新詞收錄不足、縮略語配套詞收錄不平衡、字母發(fā)音縮略語和單詞發(fā)音縮略語區(qū)分界限不明,以下將做逐一闡釋。
(一) 縮略形式收錄不一
四部學(xué)習(xí)詞典中對同一縮略語所收錄的詞形不同。就拿AC來說,其基本含義是air conditioning,但這四部詞典中所收錄的縮略形式卻各異?!杜=颉肥珍汚C和a/c兩種形式;《朗文》僅收錄AC;《麥克米倫》則收錄a/c,且為AC提供的全稱為alternating current;《柯林斯》則提供了完全不同于其他三部詞典的縮略形式,即air-con,而AC詞條與《麥克米倫》所提供的含義相同,即alternating current。綜上,我們或許能做以下設(shè)想,倘若一個英語學(xué)習(xí)者只查閱這四部詞典中的其中一部,獲知“空調(diào)”一詞的其中一種縮寫形式,那么再遇到其他縮略形式時,未必能夠聯(lián)想到該縮略語也代表“空調(diào)”之意,也就難以知悉它的全部縮略形式。顯然,這種縮略形式收錄不一的情況不利于學(xué)習(xí)者對縮略形式的有效掌握。
另一例是the Church of England,雖然四部詞典都收錄了C of E這一形式,但《牛津》還提供了CE這一縮寫形式,并提供了該形式的另一個含義,即Common Era;《朗文》也收錄了CE這一形式,但它僅提供了Common Era,而未提供the Church of England;至于《麥克米倫》和《柯林斯》這兩部詞典,則沒有收錄這一縮略語,也就是說,二者均未收錄the Church of England和Common Era。綜上,倘若詞典用戶在查閱CE一詞時,可能會出現(xiàn)兩種情況,要么查閱無果,要么對該縮略語的信息獲取不全。這樣一來,詞典的查閱功能也將大打折扣。
(二) 同形異義縮略語收錄數(shù)量甚少
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和“信息傳輸效率”(章宜華,雍和明2007)218的提高,越來越多的縮略語被賦予了更豐富的含義。Vlietstra(1997)ⅵ指出,縮略語在英語中已隨處可見,以至于在許多情況下,一個縮略語可能代表許多不同的產(chǎn)品、方法、概念等。由此可見,與英語中的一些普通單詞一樣,首字母縮略語也有同形異義詞,因為縮略語是由幾個單詞或短語縮寫而成,同一字母可能代表完全不同的單詞。
我們或許都有這樣的經(jīng)歷,在學(xué)習(xí)英語或閱讀英文文獻時難免會遇到生詞,除了通過上下文來獲得其含義之外,更多情況下,尤其是面對我們不熟知且無法推測其含義的縮略語時,會通過查閱詞典以尋求答案??v觀四部詞典中的同形異義縮略語的收錄情況,發(fā)現(xiàn)其數(shù)量較為匱乏,含義不夠豐富,顯然無法滿足詞典用戶的查閱需求。筆者將四部詞典中同形異義縮略語的收錄情況與《牛津縮略語詞典》進行了對比,表2列舉了其中幾例,以由小見大。
正如一些普通的英語單詞一樣,越是為人所熟知的單詞,其含義可能越為豐富。表2列舉的幾例縮略語除了我們?nèi)粘K熘暮x外,在其他領(lǐng)域也賦有不同的含義?!杜=蚩s略語詞典》中所呈現(xiàn)的更加全面的收錄情況,不僅涵蓋了縮略語的常用含義,更涉及了不同領(lǐng)域中所代表的意義。
遺憾的是,與《牛津縮略語詞典》相比,四部詞典中所收錄的縮略語大多都只收錄最常見的含義,或其中一兩個含義,作為高階詞典來說,這樣的查得率可能遠不足以滿足英語學(xué)習(xí)者的查閱需求。如果詞典中只提供縮略語最為人所熟知的一兩個含義,詞典用戶便只知其一,不知其二,詞典的信息量也因此有了局限性。
再者,同形異義作為英語學(xué)習(xí)者需要掌握的重點之一,不僅限于普通的單詞,在縮略語中也自不待言。然而,四部詞典卻均付之闕如,收錄含義不夠豐富。這樣一來,不僅詞典的查得率會受到影響,英語學(xué)習(xí)者也不能更加全面地掌握某一縮略語的豐富含義。由此可見,收錄范圍亟待擴大。
(三) 縮略語新詞收錄不足
盡管四部詞典的最新版本中收錄了諸如BOGOF(buy one, get one free)、GSOH(good sense of humour)、PDA(public display of affection)、YOLO(you only live once)等縮略語新詞,但收錄數(shù)量還遠遠不夠,一些新出現(xiàn)并已被人們廣泛使用的首字母縮略語在不斷增加,例如ABC(American-born Chinese)、AP(advanced placement)、ARM(adjustable-rate mortgage)、CGI(common gateway interface)、DNP(did not play)、DVR(digital video recorder),然而,它們尚未被收錄在四部詞典的最新版本中。
另外,在上文中提到的用數(shù)字2代替英語to的縮略語,諸如B2E(business to employee)、B2G(business to government)、C2C(consumer to consumer)、G2B(government to business)等,時下使用廣泛,卻也未被收錄。
此外,筆者還選取了《新英漢詞典》第4版中所收錄的部分縮略語新詞,與四部詞典做了對比,結(jié)果如表3所示。
由表3可看出,即使是在四部詞典的最新版本中,縮略語新詞的收錄情況也并不盡如人意。將紛繁復(fù)雜的全稱表達減少到幾個易于記憶的字母,同時又不失其交際和表達價值,使得縮略語日益普及,“已成為許多行業(yè)、研究所、組織機構(gòu)和大學(xué)中‘正常詞匯的一部分”(Vlietstra2001)ⅴ。
新詞一直是詞典編纂者較為重視的一部分,縮略語新詞在一定程度上也是社會發(fā)展和進步的一個縮影,可以幫助學(xué)習(xí)者在查閱詞典的過程中了解到許多新事物和新概念。然而,一些被人們?nèi)粘K峒暗目s略語新詞卻在詞典中被漏收,對于新詞收錄的缺失,一定程度上也會影響詞典的查得率,給詞典用戶帶來不便。
因此,首字母縮略語的收錄總量應(yīng)與其他詞的收錄數(shù)量的增長保持一定的同步。章宜華和雍和明(2007)219指出,“只要為大多數(shù)人所接受,并具有相應(yīng)的穩(wěn)定性,詞典就應(yīng)該積極收錄”。筆者認為,這一原則也同樣適用于縮略語的收錄。
(四) 其他問題
除了上文所述問題之外,四部詞典中還存在以下兩點不足之處。其一,縮略語的配套詞收錄不平衡。例如,《牛津》和《朗文》都只收錄了IQ(intelligence quotient),而它的配套詞EQ(emotional quotient),卻未被收錄在內(nèi)。與兩者相比,《麥克米倫》和《柯林斯》IQ、EQ均收錄,收詞相對平衡,對配套詞的處理形成了閉環(huán)。其二,字母發(fā)音縮略語和單詞發(fā)音縮略語區(qū)分界限不明,導(dǎo)致將字母發(fā)音縮略語誤作成單詞發(fā)音縮略語。例如,BOGOF(buy one get one free)所提供的發(fā)音是/bf/;CAD(computer-aided design)的發(fā)音是/kd/;DEFRA(Department for Environment, Food, and Rural Affairs)的發(fā)音則標注為/dfr/。希望此類錯誤能夠在之后的修訂中得以更正,處理更加考究。
四、 縮略語收錄建議
基于上述對首字母縮略語的收錄情況及問題分析,帶給我們詞典編纂者的思考是,在收錄時應(yīng)當考慮哪些問題?或者說,收錄工作中應(yīng)當重視哪些方面?依筆者粗淺之見,針對今后的英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的修訂,應(yīng)采取雙管齊下的方法。
(一) 增加同形異義縮略語的收錄量
如上文所述,缺少同形異義縮略語是收錄的主要問題之一,在今后的詞典修訂中,應(yīng)當將更多的同形異義縮略語收錄其中。Hornby和Parnwell(1972)135認為,詞典不僅可以告訴用戶單詞的拼寫,而且還可以擴展他們的語言知識,這是任何教科書都無法比擬的。詞典是學(xué)習(xí)者接觸語言的途徑之一,而同形異義縮略語作為首字母縮略語重要的一部分,在一定程度上也是語言學(xué)習(xí)者在查閱詞典時,必然要接觸和擴充語言知識的一部分。然而,四部詞典目前所收錄的大多數(shù)首字母縮略語都只提供一到兩種含義,遠不夠豐富。Ungerer(1991)指出,由于首字母縮略語包含兩個以上的字母,因此,需要做一些努力來解碼每個字母所代表的單詞。筆者認為,詞典作為一個較為完整的語言參考指南,應(yīng)充分收錄同形異義縮略語,提高查得率,從而幫助英語學(xué)習(xí)者更好地了解和掌握縮略語,有效幫助詞典用戶在查閱過程中明晰縮略語的含義,進而應(yīng)付裕如。
當然,一些具有多樣性和不確定性的縮略語不應(yīng)收錄其中,以免引起混淆。但是,不得不承認,有時很難界定同形異義縮略語和模擬類推縮略語(analogic AAIs),因為它們之間的分界線非常模糊,TBD就是一個典例。由于字母D所代表的單詞截然不同,從而使整個縮略語也被賦予了許多不同的含義,它可以表示to be dated、to be decided、to be declared、to be defined、to be deducted、to be delivered、to be designed、to be disclosed、to be discussed等含義,若詞典中收錄諸如此類具有多樣性和不確定性的縮略語,反而會使用戶一頭霧水,故不建議收錄。
(二) 增加縮略語新詞的收錄量
前文已較為詳盡地舉例闡釋了四部詞典中的縮略語收錄比例甚小之不足,筆者還從Oxford English Dictionary(網(wǎng)絡(luò)版,以下簡稱OED)中選取了近五年來新收錄的且出現(xiàn)時間均早于2017年(四部學(xué)習(xí)詞典中,《柯林斯》的最新版本出版時間最早,為2017年)的部分首字母縮略語,與四部詞典的收錄情況略做對比,如表4所示。
除《麥克米倫》外,其他三部詞典在前言部分均提及廣泛收錄新詞這一特點??s略語新詞也屬于新詞的一部分,隨著新事物和新概念應(yīng)接不暇地出現(xiàn)在我們的日常生活中,這對于縮略語的收錄規(guī)模也是一種挑戰(zhàn),若是涵蓋面過窄,則不利于學(xué)習(xí)者對于縮略語新詞的認知和掌握。
從表4數(shù)據(jù)可見,OED近五年來所收錄的縮略語新詞,在四部詞典中的收錄情況并不盡如人意,詞典的修訂更多關(guān)注了新的單詞,而縮略語新詞還未受到同等的關(guān)注和重視,在最新版本出版之前就已出現(xiàn)并頻繁使用的縮略語新詞,并沒有被收錄,這必然會影響到詞典的查得率。高階詞典的受眾用戶更多為高級英語學(xué)習(xí)者,理應(yīng)更加全面地涵蓋語言信息,而從目前的收錄情況來看,四部詞典在首字母縮略語新詞收錄數(shù)量上亟待提高,收錄規(guī)模還有待擴大。
詞典作為記錄語言的一種形式,雖不可能將縮略語駁雜的含義全收盡錄,但是對于一些已經(jīng)走進人們?nèi)粘I畈⒂兄S富含義的縮略語,可以酌情擴大收錄規(guī)模,從而擴展詞典的信息量,增強其查閱功能,提高查得率,這就需要我們詞典編纂者多加關(guān)注近些年來出現(xiàn)的縮略語新詞,以期在下一版更新中,做適當補充。
五、 結(jié)語
本文采用對比研究的方法,從探討當下四部英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的最新版本中首字母縮略語的收錄情況出發(fā),淺析其收錄領(lǐng)域較廣、口語縮略語收錄數(shù)量較多之兩大特點,重點考察其目前尚還存在的收錄問題。同時,本文也通過橫向?qū)Ρ龋瑢⒌谒陌妗缎掠h詞典》《牛津縮略語詞典》和OED作為參考對象,多角度地與四部詞典中的縮略語收錄情況進行比較分析。研究發(fā)現(xiàn),四部詞典均存在同形異義縮略語和縮略語新詞收錄數(shù)量較少兩大突出問題。為使高階英語學(xué)習(xí)者獲得更加全面的語言信息,筆者認為應(yīng)當重視縮略語的收錄,豐富其收錄量,借助語料庫等有效方式觀察和評估縮略語的發(fā)展動態(tài),適時收錄于詞典之中。
參考文獻
1. 高永偉.新英漢詞典(第4版).上海:上海譯文出版社,2009.
2. 黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論.北京:商務(wù)印書館,2001:32.
3. 霍恩比(Hornby A S.).牛津高階英漢雙解詞典(第9版).李旭影等譯.北京:商務(wù)印書館,2018.
4. 亞力山大.牛津縮略語詞典.上海:上海外語教育出版社,2001.
5. 英國柯林斯出版公司編著.柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典(第8版).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.
6. 英國麥克米倫出版公司編著.麥克米倫高階英漢雙解詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2018.
7. 英國培生教育有限公司編著.朗文當代高級英語辭典 英英·英漢雙解(第6版).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2019.
8. 章宜華,雍和明.當代詞典學(xué).北京:商務(wù)印書館,2007.
9. Acronyms, Initialisms & Abbreviations Dictionary. Detroit:Gale Research Co, 1960.
10. Cannon G. Abbreviations and Acronyms in English Word-formation. American Speech, 1989, 64(2):99-127.
11. Fowler Hw, Fowler F G. The Concise Oxford Dictionary of Current English(5th Ed.). Oxford:Clarendon Press, 1964.
12. Hartmann R R K. Lexicography:Principles and Practice. London; Orlando:Academic Press, 1983.
13. Hartmann R R K. Dictionaries of English:The Users Perspective(manuscript), 1985.
14. Hornby A S, Parnwell E C. Progressive English Dictionary. Oxford:Oxford University Press, 1972.
15. Inc. Merriam-Webster. Merriam-Websters Collegiate Dictionary(11th Ed.). Spring field:Merriam-Webster, 2003.
16. Jablonski S. Dictionary of Medical Acronyms & Abbreviations, (5th Ed.). Philadelphia:Elsevier, 2005.
17. Oxford English Dictionary. https:∥www.oed.com/.
18. Ungerer F. Acronyms, Trade Names and Motivation. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 1991, 16(2):131-158.
19. Vlietstra J. Dictionary of Acronyms and Technical Abbreviations:For IT, Industrial, and Scientific Applications. London:Springer, 1997.
20. Vlietstra J. Dictionary of Acronyms and Technical Abbreviations:For Information and Communication Technologies and Related Areas(2nd Ed.). London:Springer, 2001.
(復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院 上海 200433)
(責(zé)任編輯 劉 博)