黃強(qiáng)
身體意象貫穿著托·斯·艾略特(T. S. Eliot)的整個(gè)詩歌創(chuàng)作生涯,是其表達(dá)詩學(xué)情感的重要媒介之一??v觀其創(chuàng)作生涯的不同階段,艾略特詩中的身體意象及其所暗示的象征意義有較大的不同,且均與其個(gè)人經(jīng)歷有著微妙的聯(lián)系。特里·伊格爾頓曾暗示艾略特對肉欲身體持有一種復(fù)雜的厭惡感(Eagleton,2007:84);威廉·列維和維克托·舍勒則認(rèn)為艾略特對身體和諸如脫外套這樣與身體相關(guān)的活動(dòng)都極為敏感(William and Scherle,1968:37)。這在一定程度上呼應(yīng)了艾略特自己對身體議題的看法,正如他在《小老頭》(“Gerontion”,1919)一詩的手稿中寫道,“我的身體如何屹立于世界之上,我不知道”(Ricks,1996:351)。在此基礎(chǔ)上,馬丁·洛克(Locker,2013:1-13)曾指出艾略特詩作中的身體意象呈現(xiàn)出頹廢墮落的特征,與其所處歷史文化背景有著密不可分的關(guān)系,是一種身體政治的標(biāo)準(zhǔn)。洛克的觀點(diǎn)暗示了艾略特作品中的身體意象與其所處社會(huì)歷史語境之間存有某種微妙的關(guān)聯(lián)。近幾年,隨著一系列艾略特傳記資料的出版、此前未出版作品的發(fā)現(xiàn)以及艾略特書信集、散文集收集整理工作的完畢,學(xué)界對艾略特的作品有了進(jìn)一步深刻的理解和不同的解讀,這一關(guān)聯(lián)也愈加外顯。因此,通過結(jié)合上述資料,本文著重關(guān)注了艾略特在第一次世界大戰(zhàn)期間創(chuàng)作的三首戰(zhàn)時(shí)詩歌——《夜鶯中的斯維尼》(“Sweeney Among the Nightingales”,1918)、《直立的斯維尼》(“Sweeney Erect”,1919)、《一個(gè)煮蛋》(“A Cooking Egg”,1919)——中的身體意象和它們創(chuàng)作時(shí)期所處歷史語境之間的關(guān)聯(lián),認(rèn)為這三首作品中的人類身體意象在被進(jìn)行語境化解讀后均呈現(xiàn)出“動(dòng)物化”的特征,突顯出人類、身體、動(dòng)物性、戰(zhàn)爭之間的聯(lián)系,也暗示了艾略特一戰(zhàn)期間所創(chuàng)作的詩歌作品中所蘊(yùn)含的戰(zhàn)爭主題以及他對戰(zhàn)爭和戰(zhàn)時(shí)英國社會(huì)的深刻思考。
1918年9月,《夜鶯中的斯維尼》刊載于《小評論》(LittleReview)(Eliot,2015b:540)。本詩延續(xù)艾略特這一時(shí)期詩歌的“碎片化”風(fēng)格,由“一系列意象”組成。就連艾略特自己也“不確定它是否有任何意義”(Eliot,2015a:843)。但是,艾略特對本詩評價(jià)甚高,曾將其視作他“最好的幾首作品之一”(Eliot,1988:441)。值得注意的是,艾略特在本詩中塑造了“斯維尼”這一人物,使他成為本詩乃至之后一些詩歌作品的主人公。作為艾略特作品中“最原創(chuàng)的事物”(Schuchard,1999:99-100),斯維尼的原型頗受爭議。部分學(xué)者認(rèn)為該人物指涉的對象可能包括圣路易斯的一位醫(yī)生(Aiken,1949:21)、艾略特的愛爾蘭籍拳擊教練(Eliot,2014a:794)、波士頓酒吧里的一個(gè)過客(Eliot,2014a:800)、19世紀(jì)美國班卓琴演奏家(Crawford,2015:297)、愛爾蘭傳說中的“瘋王”斯維尼(Mad Sweeney)(Matthiessen,1958:105)。此外,文森特·謝利曾引述1974年他與馬紹爾·麥克盧漢(Marshall McLuhan)的一次對話,其間麥克盧漢對其宣稱艾略特曾經(jīng)親口對他說:“斯維尼的模板是一位戰(zhàn)爭期間駐扎在倫敦的愛爾蘭裔加拿大飛行員”(Sherry,2009:103)。在以上觀點(diǎn)中,謝利的看法最為貼近艾略特創(chuàng)作《夜鶯中的斯維尼》時(shí)的時(shí)代背景。但是,筆者并不認(rèn)為艾略特將那位飛行員的形象移植進(jìn)了本詩,亦不認(rèn)同將斯維尼限定于某一個(gè)特定原型人物的解讀方法。如若如此,不免減低了艾略特詩歌的深度,也不符合艾略特詩歌一貫開放的風(fēng)格。在《夜鶯中的斯維尼》中,主人公“斯維尼”并非象征某一個(gè)特定人物,而是對戰(zhàn)爭中軍人群體的概括性暗示。通過敘述者對斯維尼的描寫,詩人也影射了他對戰(zhàn)爭是如何將人類動(dòng)物化的思考。
在詩的開篇處,斯維尼身體中的動(dòng)物性即被清晰地描繪出來。
猿脖斯維尼分著腿
讓手臂垂下大笑,
下頜旁的斑馬條紋
腫成了帶斑點(diǎn)的長頸鹿。(Eliot,1969:56)①
“猿脖斯維尼”(Eliot,1969:56)與他在《直立的斯維尼》中“猩猩的姿勢”(Eliot,1969:42)相呼應(yīng),共同突顯出斯維尼身體中的動(dòng)物性(bestiality)??死锼雇懈ァだ锟怂?Christopher Ricks, 1996: 298)認(rèn)為斯維尼的猿猴特征來自艾略特對魯?shù)聛喌隆ぜ妨?Rudyard Kipling)的短篇故事《貝特蘭和比米》(BetranandBimi)的借鑒。故事中,吉卜林描繪了一個(gè)人類化的猩猩。這只猩猩的日常行為和人類基本無異,但是吉卜林暗示“他”身體里的動(dòng)物性最終促使“他”將女主人殺害。與《貝特蘭和比米》中人類化的猩猩不同,本詩中的斯維尼更像是一位動(dòng)物化的人類。他身上既有人的特征,也混雜著野獸的動(dòng)物性,從他的身體上,讀者可以感受到一種“中間性”(in-betweenness),這也使斯維尼成為茱莉亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)所說的“卑賤”(abject)。他既是人,也是動(dòng)物,斯維尼如同“卑賤”一般,“使我們面對著人類在動(dòng)物領(lǐng)域邊緣徘徊的局面”(Kristeva,1982:12)。如果“猿脖斯維尼”的這一特質(zhì)與當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)爭語境結(jié)合,其形象在某種程度上影射了戰(zhàn)爭中頭戴防毒面具的士兵。
作為一種抵御毒氣攻擊的防御性工具,防毒面具在一戰(zhàn)中被廣泛使用。此外,通過《泰晤士報(bào)》上刊登的防毒面具廣告,后方的英國民眾對這一新鮮事物也不感到陌生(Anonymous,1915-3-26)。當(dāng)士兵戴上防毒面具后,他們的“臉”即刻消失在戰(zhàn)友和敵人的視線中,取而代之的是一個(gè)動(dòng)物化的形象。因此,“戴防毒面具”這一舉動(dòng)可以被視為是對士兵人性(humanity)的遮蔽,也暗示士兵的身份已經(jīng)從人下降到所謂的“卑賤”狀態(tài)。另一方面,士兵的防毒面具還影射出士兵身體動(dòng)物化的原因——毒氣。由于毒氣的威脅,斯維尼不得不將自己的人性遮蔽,主動(dòng)將自己墮落到一種“亞人”(sub-human)狀態(tài),以求在戰(zhàn)爭中幸存下來。詩中他垂下的“手臂”(arms)也可以被理解為他垂下的“武器”(Eliot,1969:56),隱晦地暗示他與軍人之間的聯(lián)系,同時(shí)暗示了下文中“斑馬”和“長頸鹿”意象的象征意義(Eliot,1969:56)。謝利(Sherry,2009:97)曾對斯維尼“下頜旁的斑馬條紋”(Eliot,1969:56)做出過闡釋,認(rèn)為其象征了“當(dāng)時(shí)硬領(lǐng)軍裝在軍人脖子上留下的印記”。謝利將“斑馬條紋”意象與斯維尼軍人身份結(jié)合的解讀,但謝利的解讀忽略了“斑馬條紋”意象與下文中“帶斑點(diǎn)的長頸鹿”(Eliot,1969:56)意象之間的關(guān)聯(lián)。結(jié)合下文,“斑馬條紋”與“帶斑點(diǎn)的長頸鹿”意象象征著軍人身體上結(jié)痂的傷口。而他身上的傷口也暗示了斯維尼也許是一名負(fù)傷的士兵,這一推測可以從本詩的標(biāo)題中得到驗(yàn)證。
詩的標(biāo)題“夜鶯中的斯維尼”描繪了斯維尼身處“夜鶯”(Eliot,1969:56)群中的景象。這種將斯維尼與夜鶯并置的做法不僅使人想起“瘋王”斯維尼化身為鳥的愛爾蘭神話傳說,也暗示了一個(gè)受傷的斯維尼身處護(hù)士群中的畫面。這一聯(lián)想主要源自“夜鶯”意象多重的象征意義。一方面,“夜鶯”(Nightingales)暗示了本詩對古代神話傳說的引用(Sherry,2009:97);另一方面,它影射了現(xiàn)代護(hù)理學(xué)的奠基人弗洛倫斯·南丁格爾(Florence Nightingale)的名字。作為醫(yī)學(xué)護(hù)理史上最著名的護(hù)士之一,南丁格爾的名字在本詩中被復(fù)數(shù)化,象征著整個(gè)護(hù)士群體。而在下文中,斯維尼與護(hù)士隱喻之間的聯(lián)系得到進(jìn)一步暗示。在本詩的第三節(jié),敘述者提及一位“穿著西班牙披肩的人”(Eliot,1969:56),并在第七節(jié)中對其身份做出說明。在敘述者眼中,“穿著西班牙披肩的人”實(shí)則為一位“披著披肩的女士”(Eliot,1969:56)。一方面,“披著披肩的女士”(the lady in the cape)與南丁格爾的外號“提燈的女士”(The Lady with the Lamp)有著類似的音韻效果和短語結(jié)構(gòu);另一方面,“披著披肩的女士”(Eliot,1969:56)使人聯(lián)想起當(dāng)時(shí)戰(zhàn)地護(hù)士的制服特征。在一戰(zhàn)期間,亞歷珊德拉皇后帝國軍隊(duì)護(hù)理部隊(duì)(Queen Alexandra’s Imperial Military Nursing Service)是英軍下屬的部隊(duì)之一,早在1914年8月就隨英國遠(yuǎn)征軍奔赴法國戰(zhàn)場。該部隊(duì)的護(hù)士在執(zhí)勤時(shí),他們通常身著一件“紅色短披肩”(Piggott,1975:47),而這類披肩也成為戰(zhàn)地護(hù)士的象征之一。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至1918年11月,共有“10404位受訓(xùn)護(hù)士被征召”(Piggott,1975:46),她們的貢獻(xiàn)在當(dāng)時(shí)廣受社會(huì)各界好評,也常被各大媒體報(bào)道。1918年1月5日,《泰晤士報(bào)》曾刊登英國國王對戰(zhàn)地護(hù)士卓越貢獻(xiàn)的表彰,并列出整整兩大版面的護(hù)士名單(Anonymous,1918-1-5)。從這個(gè)角度看,艾略特在詩中很可能對當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)地護(hù)士進(jìn)行了美學(xué)化處理,將其幻化為詩中的“夜鶯”意象。通過其與“斯維尼”形象并置,詩人強(qiáng)化了“斯維尼”與一戰(zhàn)士兵之間的內(nèi)在身份關(guān)聯(lián)。
在詩中,詩人對士兵與動(dòng)物性之間關(guān)聯(lián)的思考也嵌入下文中其他角色的身體描寫。以第五節(jié)中“身著摩卡棕服裝的沉默男人”(Eliot,1969:56)為例。他與第六節(jié)開頭“棕色脊椎動(dòng)物”(Eliot,1969:56)形成對仗呼應(yīng),他們類似的外在顏色暗示了兩者間的內(nèi)在聯(lián)系,但他們身份的反差延續(xù)了敘述者在本詩前文對人類動(dòng)物化的藝術(shù)處理方式。第五節(jié)中的“沉默男人”降格為第六節(jié)中的“脊椎動(dòng)物”,而這類“棕色脊椎動(dòng)物”“聚集”和“撤退”(Eliot,1969:56)不僅暗示了軍隊(duì)的一系列軍事動(dòng)作,而且影射出這群“沉默”的軍人已經(jīng)被戰(zhàn)爭“卑賤”至一種“亞人”狀態(tài)。此外,敘述者對這兩者棕色外觀的前景化處理讓讀者聯(lián)想起當(dāng)時(shí)英國士兵所身穿的淺棕色軍服。與“棕色脊椎動(dòng)物”一樣,當(dāng)時(shí)的英國士兵隨著部隊(duì)的遷徙、“聚集”和“撤退”,他們的“沉默”暗示了他們話語權(quán)的喪失。他們也在服從軍事調(diào)度的同時(shí),成為所謂的“卑賤”。而此類動(dòng)物化人性群體身上體現(xiàn)出的“丑”,在一定程度上,正是劉茜茜(2020:105)在《T.S.艾略特的審丑觀》中所說的,是“對生活中丑的藝術(shù)加工與再創(chuàng)造,是客觀現(xiàn)實(shí)與作家主觀想象的融合”。
與《夜鶯中的斯維尼》不同,《直立的斯維尼》出版于一戰(zhàn)結(jié)束以后。1919年夏天,《直立的斯維尼》刊載于《藝術(shù)與文字》(Art&Letter)期刊(Eliot,2014a:497)。但是,學(xué)界普遍認(rèn)為艾略特是在一戰(zhàn)期間完成了該詩?!吨绷⒌乃咕S尼》在開篇處描繪了一幅壯麗的古希臘神話風(fēng)景,展現(xiàn)出詩中所蘊(yùn)涵的古希臘歷史積淀。與此同時(shí),詩中的“陣陣狂風(fēng)”(Eliot,1969:42)也將本詩的詩學(xué)意境從古典歷史中“吹”到了當(dāng)下的歷史現(xiàn)實(shí)。正如前文所述,多數(shù)學(xué)者在猜想斯維尼形象的原型時(shí),都認(rèn)識到其所暗示的愛爾蘭淵源。謝利(2015:255)曾結(jié)合斯維尼形象中所具有愛爾蘭特征,對“陣陣狂風(fēng)”(“the insurgent gales”)意象做過精彩的闡釋,認(rèn)為其暗指具有相同讀音的“造反的蓋爾人”(the insurgent Gaels)短語,表現(xiàn)了本詩與當(dāng)下愛爾蘭政治局勢的聯(lián)系。而其與下文中對斯維尼“起床”(“Rises from the sheets”)(Eliot,1969:42)的描寫遙相呼應(yīng),共同將讀者的關(guān)注點(diǎn)拉回到愛爾蘭的“復(fù)活節(jié)起義”(the Easter Rising)事件(Sherry,2015:255)②?!皬?fù)活節(jié)起義”是愛爾蘭歷史上一次著名的武裝起義,旨在結(jié)束英國對愛爾蘭的殖民統(tǒng)治以及建立一個(gè)獨(dú)立的愛爾蘭共和國。根據(jù)威廉·曼徹斯特(William Manchester,1998:110-111)的記載,這次起義開始于1916年4月24日,共持續(xù)6天時(shí)間,最終以失敗告終?!吨绷⒌乃咕S尼》中對“造反的蓋爾人”和斯維尼的“起”這一動(dòng)作的并置在某種程度上暗示了艾洛特對愛爾蘭政治局勢的關(guān)注。這可以在其20世紀(jì)20年代早期的散文作品中得到充分的證明。在《三個(gè)地區(qū)特征》(“The Three Provincialities”)一文中,艾略特探討了文學(xué)、國家、語言之間的關(guān)系,并且評論了近期的愛爾蘭政治運(yùn)動(dòng)(Eliot,2014b:390)。
雖然謝利指出本詩與“復(fù)活節(jié)起義”之間的關(guān)系,但其在解讀“起”這一動(dòng)作時(shí),沒有將其置于所在的詩節(jié)中進(jìn)行整體性的分析,忽略了該詩節(jié)中的其他信息。
清晨攪動(dòng)著雙腳和雙手
(瑙斯卡和波利費(fèi)米)。
猩猩的姿勢
在蒸氣中起床。(Eliot,1969:42)
通過結(jié)合當(dāng)時(shí)歷史語境,這一詩節(jié)還影射了與“復(fù)活節(jié)起義”發(fā)生在同一時(shí)期的于律什毒氣戰(zhàn)役(the Gas Attacks at Hulluch)。于律什(Hulluch)位于洛斯(Loos)近郊,是當(dāng)時(shí)西線戰(zhàn)場的幾個(gè)主要戰(zhàn)區(qū)之一。1916年4月27日和29日,德軍先后向英軍發(fā)動(dòng)兩次毒氣進(jìn)攻,由于天氣的影響,雙方都蒙受了重大傷亡。雖然于律什毒氣戰(zhàn)役在整個(gè)一戰(zhàn)背景下并不能被稱為一次規(guī)模特別大的戰(zhàn)役,影響力也相對較小,但是它的特殊之處在于其具有很強(qiáng)的愛爾蘭淵源。當(dāng)時(shí),參加該戰(zhàn)役的英軍部隊(duì)主力以第16步兵師為主,該部隊(duì)的士兵全部由愛爾蘭的志愿兵構(gòu)成,因此,該部隊(duì)也被稱為第16愛爾蘭步兵師(the 16th Irish Division)。4月27日清晨拂曉之際,德軍向英軍陣地投放毒氣彈,順著風(fēng)勢毒氣迅速飄到第16師的陣地,大量的愛爾蘭士兵中毒。在這種情況下,愛爾蘭官兵奮起反擊,擊退了敵人地面部隊(duì)的進(jìn)攻,守住了自己的戰(zhàn)壕。4月29日,《泰晤士報(bào)》刊登了一篇題為《愛爾蘭師的勇氣》的文章,引述英軍駐法國總司令部的電報(bào)節(jié)選,對27日的戰(zhàn)役進(jìn)行了報(bào)道。報(bào)道稱,“今日清晨,敵人發(fā)動(dòng)五輪毒氣攻擊,在密集的炮火掩護(hù)下,敵人試圖在羅科林科北部的兩個(gè)點(diǎn)上奪取我軍戰(zhàn)壕。但被我軍成功擊退”(Anonymous,1916-4-29a)。該報(bào)道還特別提及此次戰(zhàn)役的英軍參戰(zhàn)部隊(duì)正是第16愛爾蘭步兵師,“昨天,第16愛爾蘭步兵師英勇地粉碎了敵人的毒氣攻勢后,洛斯近郊今天回復(fù)了平靜”(Anonymous,1916-4-29a)。同日,《泰晤士報(bào)》的另一篇報(bào)道《法國戰(zhàn)事》也稱贊了第16師的英勇。報(bào)道稱,德軍“在毒氣的掩護(hù)下,曾一度占領(lǐng)我們的戰(zhàn)壕。但第16愛爾蘭步兵師的反擊把他們又打了回去”(Anonymous,1916-4-29b)。4月29日的戰(zhàn)場上,德軍發(fā)動(dòng)了第二次毒氣攻擊,但是,風(fēng)向突然改變把毒氣吹回了德軍自己的陣營,造成了極大的傷亡。根據(jù)詹姆斯·愛德華·愛德蒙茲(Edmonds,1993:195-196)的統(tǒng)計(jì),在27日和29日的戰(zhàn)斗中,英軍總傷亡人數(shù)為1980人,其中1260人毒氣中毒,338人陣亡;僅在27日,第16師就損失442人③。由于傷亡情況嚴(yán)重,第16師不得不進(jìn)行整編。1916年10月17日,威廉·霍依·吉爾尼·雷德蒙少校(Major William Hoey Kearney Redmond)在《泰晤士報(bào)》上發(fā)表題為《一支愛爾蘭師的事跡》的文章,號召增補(bǔ)兵力。其中,他贊美了第16師的英雄事跡,也對4月27日和29日的毒氣進(jìn)攻進(jìn)行了更加詳細(xì)的描述。
第16師扛住了27日和29日兩次猛烈的毒氣攻擊。在兩次戰(zhàn)斗中,第16師遭受了巨大的傷亡。但上帝與我們同在,風(fēng)向的突然改變把毒氣吹回了德軍的戰(zhàn)壕,那時(shí)巴伐利亞人已經(jīng)整裝待發(fā)。但這突發(fā)事件使他們離開了自己的陣地,在我軍密集的、精確的炮火反擊下向后方逃命。(Anomymous,1916-10-17)
如前所述,27日的毒氣攻擊發(fā)生于拂曉之際。當(dāng)毒氣彈在戰(zhàn)壕前方爆炸,毒氣隨風(fēng)飄向英軍的戰(zhàn)壕,讀者不難想象當(dāng)時(shí)愛爾蘭士兵的手忙腳亂,這一對戰(zhàn)壕混亂局面的想象也在本詩中得到了暗示。詩中“清晨攪動(dòng)著雙腳和雙手”的描寫與第16師在拂曉之際被攻擊的事實(shí)相呼應(yīng),被攪動(dòng)著的“雙腳和雙手”使人聯(lián)想起當(dāng)時(shí)戰(zhàn)壕中愛爾蘭士兵的手忙腳亂。隨后,敘述者在本節(jié)的第二行列舉了兩位古希臘神話人物“瑙斯卡和波利費(fèi)米”,并將這兩個(gè)名字置于括號之中。表面上,這一書寫方式似乎旨在強(qiáng)調(diào)本詩與傳統(tǒng)希臘文化的關(guān)聯(lián),但是,可以認(rèn)為這兩個(gè)名字和那一對括號暗示著一層更深的寓意?!拌箍ā?Nausicaa)是《奧德賽》第六卷里的人物,她曾幫助過遭遇海難的奧德修斯。而“波利費(fèi)米”則代表“波利費(fèi)木斯”(Polyphemus),他是《奧德賽》里的一個(gè)食人獨(dú)眼巨人。在《奧德賽》中,波利費(fèi)木斯將奧德修斯和他的船員囚禁在一個(gè)山洞里,乘著波利費(fèi)木斯醉酒酣睡的時(shí)候,奧德修斯用一根木錐刺瞎了波利費(fèi)木斯唯一的眼睛,帶著幸存的船員逃生。這兩個(gè)人物在本節(jié)中的突然出現(xiàn)略顯突兀,似乎與本節(jié)中所描寫的斯維尼早晨起床的景象沒有聯(lián)系,但這兩位人物的名字暗示了愛爾蘭士兵在毒氣中毒后的身體癥狀。首先,“瑙斯卡”(Nausicaa)可以被理解為是對“惡心”(nausea)一詞的暗示;其次,“波利費(fèi)米”典故則影射了“失明”這一主題。而“惡心”與“失明”正是芥子氣中毒后的兩個(gè)常見癥狀。此外,艾略特將這兩位人物的名字置于括號之中,突出了他們與其他詩行的不同,似乎是在暗示兩者并非敘述者的描述,而是詩人對敘述者描述的補(bǔ)充,強(qiáng)調(diào)了一種敘述者無法通過肉眼觀察到的內(nèi)在的感官感受,這些感官體驗(yàn)很可能屬于那些中毒的愛爾蘭士兵。中毒后,他們感到惡心,眼睛也遭受硫化毒氣的強(qiáng)烈刺激,但他們?nèi)怏w上的痛苦只有他們自己能感受到。詩人將這種肉體痛苦補(bǔ)充在括號中,這不僅暗示其對戰(zhàn)場慘烈景象的想象,也從側(cè)面回應(yīng)了為何上文中“清晨”可以“攪動(dòng)著雙腳和雙手”以及為何下文中斯維尼做著“猩猩的姿勢”?!靶尚傻淖藙荨笔菍Χ練鈶?zhàn)中所有士兵的描述,它既暗示著中毒士兵的痛苦掙扎,也描繪著那些及時(shí)帶上“動(dòng)物般”防毒面具的幸存者。不難想象,1916年4月27日的清晨對第16師的官兵們來說注定是一個(gè)夢魘。在這個(gè)清晨,風(fēng)神“伊奧魯斯”(Eliot,1969:42)將德國人的毒氣吹到愛爾蘭士兵的陣營,使愛爾蘭士兵們?nèi)缤靶尚伞币话阍谙笳髦練獾摹罢魵庵小逼鸫病Mㄟ^這一描述,詩人在本詩中重申了人類在戰(zhàn)爭中的動(dòng)物化主題,也強(qiáng)調(diào)戰(zhàn)爭與人類動(dòng)物化之間的因果關(guān)系。
戰(zhàn)爭導(dǎo)致人類動(dòng)物化的主題也被延續(xù)到艾略特同期的另一首詩歌中。艾略特的“一個(gè)煮蛋”由《團(tuán)體》(Coterie)雜志于1919年5月發(fā)表,學(xué)界普遍認(rèn)為艾略特在1917年完成了該詩(Eliot,2015b:507)。本詩中有3處影射了當(dāng)時(shí)的社會(huì)語境以及作者對戰(zhàn)爭思考的描寫。首先,敘述者在本詩第一節(jié)中提及“織物”(knitting)(Eliot,1969:44)意象。這一意象可以被理解為是詩人對當(dāng)時(shí)戰(zhàn)時(shí)英國社會(huì)的影射。一戰(zhàn)期間,龐大的軍隊(duì)開銷導(dǎo)致后方物資供應(yīng)緊張,英國王室和英國政府曾多次號召英國社會(huì)各階級人民能夠義務(wù)地為前方戰(zhàn)士“編衣織襪”(knitting)。《泰晤士報(bào)》曾在戰(zhàn)爭伊始(1914年8月6日至10月29日)連續(xù)刊登一系列文章,標(biāo)題均為《如何在戰(zhàn)爭中發(fā)揮作用》(“How to be Useful in War Time”),指導(dǎo)民眾如何在戰(zhàn)時(shí)對國家做出貢獻(xiàn),其中為前線士兵和戰(zhàn)斗傷員“編衣織襪”被多次提及。例如,《泰晤士報(bào)》的一篇題為《為部隊(duì)編織幸?!返膱?bào)道中,愛德華·沃德爵士(Sir Edward Ward)“號召所有會(huì)編織的民眾齊心協(xié)力為前方部隊(duì)織出盡可能多的舒適”,同時(shí)“呼吁所有紡織工人在未來三個(gè)月中竭盡全力,保障前線物資供應(yīng)”(Anonymous,2017-9-8)。此外,戰(zhàn)爭也使當(dāng)時(shí)英格蘭本土的編織物品供應(yīng)緊張,直接導(dǎo)致編織物商品的價(jià)格飛漲。所以,當(dāng)時(shí)大部分英國家庭都采取自給自足的做法,自己編織衣物。在1917年,艾略特對這個(gè)現(xiàn)象不僅知曉,而且有切身體會(huì)。他曾在一封致父親的信中提到“我覺得現(xiàn)在每一個(gè)人都在家忙著織衣服”(Eliot,1988:234)。因此,“桌上的”“織物”(Eliot,1969:44)將本詩與當(dāng)時(shí)的歷史背景結(jié)合,體現(xiàn)了作者對戰(zhàn)爭和當(dāng)時(shí)英格蘭社會(huì)的關(guān)注,也隱晦地暗示了作者對和平的期盼。這一暗示可以在本詩的手稿中得到驗(yàn)證,手稿中包含了3個(gè)被艾略特刪去的詩節(jié)。在其中的一個(gè)詩節(jié)中,敘述者“期待世上和平/在我還年富力強(qiáng)時(shí)”(Eliot,2015c:344)。敘述者期待“和平”的愿望在很大程度上對應(yīng)了這一時(shí)期艾略特的傳記信息中所流露出的對戰(zhàn)爭的厭惡之情。在1917年,艾略特曾經(jīng)感慨戰(zhàn)爭使這個(gè)世界變成“一個(gè)徹底的夢魘”,而他自己也生活在一個(gè)“不真實(shí)”(Eliot,1988:189)的時(shí)代。當(dāng)時(shí),這種期待“和平”的情緒很有可能滲透進(jìn)艾略特的詩歌中。
在敘述者誠懇地祈求“和平”之后,他說道,
我不要天堂中的榮譽(yù)
因?yàn)槲覍⒂龅椒评铡の鞯履峋羰?/p>
和科里奧蘭努斯談話
以及其他這類英雄。
我不要天堂中的資本
因?yàn)槲覍⒂龅桨柛ダ椎隆っ系戮羰俊?Eliot,1969:44)
這是本詩第二次影射當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)爭歷史背景。對敘述者來說,他“不要天堂中的榮譽(yù)”,當(dāng)他將這榮譽(yù)與“菲利普·西德尼爵士”和“科里奧蘭努斯”并置時(shí),敘述者暗示了他所指的“榮譽(yù)”是成為一名戰(zhàn)士的榮譽(yù)?!胺评铡の鞯履峋羰俊焙汀翱评飱W蘭努斯”都是敘述者所謂的“這類英雄”。西德尼曾是一名虔誠的清教徒軍人,于1586年“頗具英雄色彩地陣亡于祖特芬戰(zhàn)役”(Eliot,2015b:509)。科里奧蘭努斯使人想起極富傳奇色彩的古羅馬將軍蓋烏斯·馬修斯·科里奧蘭努斯(Gaius Marcius Coriolanus),也是莎士比亞筆下著名的戲劇人物。另一方面,敘述者“不要天堂中的資本”,因?yàn)樗皩⒂龅桨柛ダ椎隆っ系戮羰俊?。在本?jié)中,“阿爾弗雷德·孟德爵士”與“國債券”(Eliot,1969:44)的結(jié)合被學(xué)界普遍認(rèn)為是對當(dāng)時(shí)英國政府戰(zhàn)時(shí)經(jīng)濟(jì)政策的影射。阿爾弗雷德·孟德爵士曾是英國議員(1906-1923),也是當(dāng)時(shí)英國首相大衛(wèi)·勞埃德·喬治的內(nèi)閣成員之一,其主張的戰(zhàn)時(shí)經(jīng)濟(jì)政策在當(dāng)時(shí)“頗有影響”(Sherry,2003:182)。在一戰(zhàn)爆發(fā)以后,英國政府為了籌措軍資,發(fā)行戰(zhàn)時(shí)國債,并在1917年1月將債券的利率上調(diào)至“百分之五”(Eliot,1969:44)。當(dāng)敘述者既“不要天堂中的榮譽(yù)”,也“不要天堂中的資本”時(shí),本詩流露出一股對這兩者的不屑和排斥。對敘述者來說,戰(zhàn)爭英雄主義是打著“榮譽(yù)”旗號的殺戮,而“國債券”的利息上調(diào)似乎暗示著這場戰(zhàn)爭結(jié)束的遙遙無期。通過這兩個(gè)詩節(jié),讀者也不難感受到詩人對當(dāng)時(shí)政治環(huán)境的不滿。同時(shí),他的不滿也伴隨著一絲無奈。
相較于上文中敘述者對時(shí)局的抱怨,他在詩歌結(jié)束部分中對“紅眼的食腐動(dòng)物”(Eliot,1969:45)的描繪再次暗示本詩對時(shí)下英國社會(huì)的觀照以及對人類動(dòng)物化的思考。在詩歌結(jié)尾處,敘述者看到一群“紅眼的食腐動(dòng)物”正從“肯提實(shí)鎮(zhèn)”“爬”向“溝德斯格林”(Eliot,1969:45)。他還看到“一大群人/在一百家(ABC’s)中低頭”“哭泣”(Eliot,1969:45)。通過結(jié)合史料,這個(gè)場景映射了作者對1915年5月發(fā)生在倫敦的反德暴動(dòng)。當(dāng)時(shí),德軍實(shí)施了一系列針對英軍及其盟軍的攻擊,1915年5月13日,《泰晤士報(bào)》報(bào)道了德軍近期的暴行,報(bào)道提到德軍燒死40名英軍士兵,還將加拿大軍官釘死在十字架上,以及派潛艇在5月7日擊沉“盧斯塔尼亞號”郵輪的攻擊(Anonymous,1915-5-13)。這些行徑激起英國民眾的強(qiáng)烈憤慨,直接導(dǎo)致在英國多地發(fā)生反德暴動(dòng),其中,倫敦的反德暴動(dòng)規(guī)模最大?!短┪钍繄?bào)》在這篇題為《倫敦暴動(dòng)》的文章中對這次暴動(dòng)進(jìn)行了詳細(xì)的報(bào)道。
周二在倫敦發(fā)生的反德暴動(dòng)于昨日再次發(fā)生,且暴力程度加劇,暴動(dòng)區(qū)域覆蓋整個(gè)倫敦主城區(qū),一直持續(xù)到了深夜。憤怒的民眾洗劫了德國商人和奧地利商人經(jīng)營的店鋪。具體損失無法估量,據(jù)稱,單在凱姆頓鎮(zhèn)和肯提實(shí)鎮(zhèn)就有150家店鋪遭破壞。(Anonymous,1915-5-13)
這篇報(bào)道不僅提及肯提實(shí)鎮(zhèn)在這次暴動(dòng)中的整體受損情況,還特別指出肯提實(shí)鎮(zhèn)地區(qū)的面包店在這一次暴動(dòng)中的受災(zāi)影響。報(bào)道稱,“在肯提實(shí)鎮(zhèn)地區(qū),二十多家面包店和甜品店被暴徒洗劫”(Anonymous,1915-5-13)。這個(gè)打砸面包店的景象也被本詩中的“A.B.C.’s”意象所暗示。通過結(jié)合史料,“A.B.C.’s”是當(dāng)時(shí)倫敦一家規(guī)模較大的連鎖茶室的英文縮寫,全稱是Aerated Bread Company。1933年3月,艾略特曾對伍爾芙提起過這家茶室(Eliot,2015b:516)。在本詩中,那些打砸面包店的暴徒被詩人以動(dòng)物化的手法降格為“紅眼的食腐動(dòng)物”。在暴亂中,他們身體內(nèi)的動(dòng)物性被充分地釋放,成群結(jié)伙地從“肯提實(shí)鎮(zhèn)”“爬”向“溝德斯格林”,洗劫沿途面包店里的“司康餅”和“烤面餅”(Eliot,1969:45)。此外,本詩對此次反德游行的暗示還體現(xiàn)在全詩倒數(shù)第二個(gè)詩節(jié)。
本詩其他詩節(jié)都是格律規(guī)整的四行詩節(jié),只有倒數(shù)第二個(gè)詩節(jié)較為特殊。倒數(shù)第二個(gè)詩節(jié)僅由一個(gè)問句組成,暗示了本詩節(jié)所蘊(yùn)涵的特殊意義。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為詩節(jié)中的“老鷹”和“小號”意象影射了“漢尼拔和他的迦太基軍隊(duì)在218年10月穿越阿爾卑斯山的積雪進(jìn)軍意大利”(Eliot,2015b:515)的典故。但是,“老鷹”意象也可以被解讀為是對當(dāng)時(shí)德軍軍徽的暗示。此外,“小號”(trumpets)一詞與下文中“烤面餅”(crumpets)一詞押韻,“小號”一詞在詩中所起的形式作用很可能大于它的語義象征作用。因此,這個(gè)問句的意義等同于“德國人在哪里?”而其也隱晦地暗示了反德暴動(dòng)者施暴時(shí)的話語。這些暴動(dòng)者在倫敦街頭“爬”行,口中叫囂著要找德國“敵人”報(bào)仇。不難看出,本詩在描繪這些暴徒的“愛國行徑”時(shí)采取的是一種反諷的口吻。他們一邊叫囂要找德國人復(fù)仇,一邊在英國茶室里朝著“司康餅”和“烤面餅”“低頭”“哭泣”(Eliot,1969:45)。他們不是為了同胞的遇害而“哭泣”,而是假借復(fù)仇的旗號,行著“打、砸、搶”的勾當(dāng)。
在這反諷的語調(diào)中,詩人暗示其對當(dāng)時(shí)盲目的“愛國主義”的反思。早在1914年9月30日,艾略特對當(dāng)時(shí)英國社會(huì)中彌漫的“愛國熱情”和反德情緒就有過描述。他在致好友康拉德·艾肯(Conrad Aiken)的一封信中附上一首語調(diào)戲謔的戰(zhàn)爭打油詩《小伙子們上,削他們》(“UP BOYS AND AT’EM”)。該詩主要描述一次英德海戰(zhàn),其中也含有對戰(zhàn)后英軍士兵是如何凌辱德軍俘虜?shù)拿鑼?。在信中,艾略特戲謔地寫道,沒有出版商愿意出版這首詩,因?yàn)樗麄円恢抡J(rèn)為這首詩“有歌頌德國俘虜之嫌,英國民眾肯定不會(huì)接受這種作品”(Eliot,1988:60)。艾略特是否真的曾經(jīng)試圖出版該詩,我們無從得知。但是,他的這封信間接地暗示當(dāng)時(shí)英國出版界在對待戰(zhàn)爭話題上所秉持的“一邊倒”的態(tài)度以及艾略特對該現(xiàn)象的關(guān)注。隨著戰(zhàn)爭的推進(jìn),他對這一問題的關(guān)注逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷γつ俊皭蹏髁x”的評判。1917年4月11日,他批判了當(dāng)時(shí)家鄉(xiāng)圣路易斯的“愛國運(yùn)動(dòng)”,他在一封信中寫道:
我對圣路易斯會(huì)如何回應(yīng)這件事十分感興趣(肯定少不了社會(huì)集會(huì)、國歌等——我指的是不同國籍的人對這事的感受,以及下層人民的想法)。我可以想象暴徒們是如何打碎浮士德餐廳的玻璃,洗劫安豪澤-布什,以及布什先生捐一百萬美元給國防事業(yè)。(Eliot,1988:192)④
通過艾略特的書信,讀者不難發(fā)現(xiàn)其對盲目的“愛國主義”的諷刺。在《一個(gè)煮蛋》中,艾略特將這一諷刺與當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)爭背景相結(jié)合,暗示戰(zhàn)爭對當(dāng)時(shí)英國社會(huì)的影響。此外,通過將暴徒比作“紅眼的食腐動(dòng)物”,艾略特再一次強(qiáng)調(diào)戰(zhàn)爭對人性的動(dòng)物化作用,且這一作用的對象不僅僅局限戰(zhàn)場上的士兵,也包括遠(yuǎn)離前線的后方老百姓。
由此看來,艾略特的3首戰(zhàn)時(shí)詩歌強(qiáng)調(diào)了艾略特將當(dāng)時(shí)時(shí)代語境嵌入其詩歌作品的藝術(shù)手法。通過結(jié)合當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)爭語境,艾略特在其詩歌中將人類身體與動(dòng)物化進(jìn)行聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)人類身體動(dòng)物化的特征,突顯了戰(zhàn)爭與人類身體動(dòng)物化之間存有的因果關(guān)系。通過對戰(zhàn)場士兵的想象以及后方民眾暴動(dòng)行為的反諷,艾略特也暗示了他對戰(zhàn)爭以及戰(zhàn)時(shí)英國社會(huì)的思考。更加重要的是,通過將艾略特詩歌作品進(jìn)行語境化分析的嘗試,《夜鶯中的斯維尼》《直立的斯維尼》《一個(gè)煮蛋》3首詩歌得以被重新解讀,從戰(zhàn)爭的視角,與當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和社會(huì)文化事件建立聯(lián)系,為解讀艾略特的詩歌作品提供一個(gè)新的方向。
注釋:
① 本文所引詩歌的譯文均為筆者翻譯。
② “Rise”不僅可以指“起來,”也有“起義”的意思。
③ 該數(shù)據(jù)是第16愛爾蘭師和第15蘇格蘭師的總傷亡數(shù)字,而蘇格蘭人(Scot)屬于蓋爾人(Gael)的一支。
④ 浮士德餐廳(Faust’s)是圣路易斯一家德國人經(jīng)營的餐館。安豪澤·布什(Anhaüser-Busch)是一家坐落于圣路易斯的釀酒工場,其廠名是德文。