摘 要: 翻譯天生就具有文本間性關(guān)系,譯文與原文存在著相互指涉關(guān)系,因此把文本間性引入翻譯研究開拓了研究的新境界。翻譯研究特別是文本研究不應(yīng)局限于字詞句段微觀層面的對照批評,而是應(yīng)該把研究視角指向譯文與原文、譯文與引文、譯文與譯文之間的間性關(guān)系。以《尤利西斯》的金隄譯本與蕭乾、文潔若譯本作為研究對象,分析各種翻譯文本之間的間性關(guān)系發(fā)現(xiàn),不同文本之間的指涉程度越高,譯文越忠實(shí)于原文,它們之間的間性關(guān)系越緊密,因此翻譯的文本間性就是要譯者盡可能地把譯文與原文的相互指涉關(guān)系盡最大程度呈現(xiàn)出來,而不能隨意地發(fā)揮譯者的主體性,導(dǎo)致譯文不忠實(shí)于原文。
關(guān)鍵詞: 《尤利西斯》;金隄;蕭乾、文潔若;文本間性
收稿日期: 2021-01-15
基金項(xiàng)目: 江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語類重點(diǎn)資助課題“《尤利西斯》漢譯間性倫理規(guī)范研究”(18SWA-05);大學(xué)外語教學(xué)科研項(xiàng)目“《尤利西斯》漢譯文化間性研究”(2021040201)
作者簡介: 孫建光,淮陰工學(xué)院外國語學(xué)院教授,博士,菲律賓西姆大學(xué)研究生院博士生導(dǎo)師,主要從事譯介學(xué)、比較文學(xué)等研究,E-mail:sjg@hyit.edu.cn。
一、引言
艾布拉姆斯(Abrams, M. H.)認(rèn)為每個(gè)藝術(shù)品都由作品、藝術(shù)家、世界和欣賞者四個(gè)要素構(gòu)成〔1〕。文學(xué)活動(dòng)的文學(xué)批評也應(yīng)該兼顧這四個(gè)要素,但是某一批評家或者研究者會(huì)在特定的歷史環(huán)境中側(cè)重于某一要素,并圍繞該要素形成對某個(gè)藝術(shù)品的界定、劃分或解析,于是該要素就成為某個(gè)時(shí)期作品價(jià)值評判的主要標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)創(chuàng)作不只是作家在自己的世界里言說事物,還需要盡可能地了解相關(guān)文本,并在先前的文本影響下進(jìn)行言說〔2〕。艾布拉姆斯也認(rèn)識到這一點(diǎn),“批評家往往只是根據(jù)其中的一個(gè)要素,就生發(fā)出他用來界定、劃分和剖析藝術(shù)作品的主要范疇,生發(fā)出藉以評判作品價(jià)值的主要標(biāo)準(zhǔn)”〔1〕。因此他認(rèn)為闡釋藝術(shù)品本質(zhì)和價(jià)值方式可以分為作品與世界、作品與欣賞者、作品與藝術(shù)家和作品孤立封閉的獨(dú)立研究四類。從研究的本質(zhì)來看,艾布拉姆斯非常認(rèn)同文學(xué)批評就是間性研究。他認(rèn)為這四個(gè)要素并非一成不變,而是“根據(jù)其所處的不同理論,根據(jù)理論家各自特有的論證方法……在意義與功能上也隨之產(chǎn)生變化”〔1〕。作品與世界的關(guān)系就是作品與其他事物的關(guān)系,即一切可以涉及、反映或者表現(xiàn)某種客觀狀態(tài)或者相關(guān)的東西,既可以是藝術(shù)家的直覺世界,也可能是常識世界或科學(xué)世界。我們可以把作品與作品之間的關(guān)聯(lián)性看成是艾布拉姆斯認(rèn)為的作品與世界的關(guān)系范疇,即某部作品和其他作品之間存在著某種關(guān)系,稱這為文本間性(intertextuality),又被譯成“互文性”。文本間性的概念是法國學(xué)者克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在1966年提出來的,此后一直成為文學(xué)批評理論中的標(biāo)識性術(shù)語??死锼沟偻拚J(rèn)為文本由其他預(yù)先存在文本的多個(gè)“交叉”片段組成,因此具有隱式引用的情況。該文本的原始語境既被召喚出來,同時(shí)又被“中立化”:互文性具有轉(zhuǎn)換性特征,在這種意義上移植的文本序列獲得了新的意義,也允許擁有新的意義〔3〕。通俗地說,任何文本都是對其他文本的吸收與轉(zhuǎn)換,是文本之間的對話與融合,可以通過用典、戲擬、模仿、變形、轉(zhuǎn)化等形態(tài)構(gòu)成文本間性關(guān)系。一個(gè)文本在特定的時(shí)空中會(huì)形成某種文學(xué)或文化上的聯(lián)系,或是語言間或是文化間的聯(lián)系,使得該文本和其他文本形成了某種互聯(lián)性?;ノ男缘年U釋在中國古代就有。宋人黃庭堅(jiān)認(rèn)為杜甫的詩“無一字無來處”〔4〕,而且他自己深受杜甫影響,注重在創(chuàng)作中用典,結(jié)合自己的創(chuàng)造形成了不少名詞佳句。清人趙翼也評價(jià)杜甫“幾乎無一字無來歷”“寧不工不肯不典”〔5〕。杜甫在詩作中大量用典,與其他作品形成文本間性關(guān)系。事實(shí)上,歷代文士無不領(lǐng)會(huì)到用典的妙處,只不過是沒有在學(xué)理上對典故進(jìn)行闡述形成理論。毫無疑問,間性理論的提出打破了文本封閉自足、獨(dú)立存在的傳統(tǒng)文學(xué)觀,解放了文本,實(shí)現(xiàn)了文本開放性,而翻譯活動(dòng)無疑是最具有文本間性的特殊形式書寫。
翻譯本質(zhì)上說是目標(biāo)語對源語內(nèi)容與形式的復(fù)調(diào),需要原文與譯文之間平衡、交流、共享差異才能達(dá)到融合統(tǒng)一的境界。翻譯活動(dòng)離不開譯者的閱讀、理解、闡釋和再現(xiàn),在這一過程中譯作與原作的文本間性就發(fā)生了,這種間性關(guān)系不僅存在共時(shí)層面的對話,還存在歷時(shí)層面的對話〔6〕。譯本在某種意義上是原著變異的孿生體,兩者之間有著貌合神離或者神合貌離的特質(zhì),也會(huì)有脫離原作的變異和扭曲。事實(shí)上,自人類開始翻譯活動(dòng)以來,譯者就認(rèn)識到了原文與譯文之間存在差異,因此才會(huì)有古今之爭的“直譯”與“意譯”。無論是直譯與意譯,還是歸化與異化,都是譯者試圖在差異中尋求一種平衡,處理原文與譯文之間的差異,這本身就反映了翻譯的文本間性特質(zhì)??ㄌ馗5抡J(rèn)為翻譯是“用一種語言中的文字材料來替換另一語言中對等的文字材料的過程”〔7〕。既然翻譯是不同文本的替換,原文與譯文之間必然存在某種相互指涉關(guān)系,這種關(guān)系可能是對等的,也可能是不對等的。因此,原語文本和譯語文本之間就是一種文本間性關(guān)系。與其他文本之間的間性相比,這種相互指涉程度更高,譯語文本是作者意向的體現(xiàn),譯語文本不可避免地?fù)诫s著譯者個(gè)性和風(fēng)格。因此我們討論翻譯的文本間性,既需要聚焦文本間的對等,也需要聚焦譯文對原文的吸收與變形。為了更好地探討文本間性這一話題,筆者以《尤利西斯》金隄譯本和《尤利西斯》蕭乾、文潔若譯本作為研究對象,探討《尤利西斯》漢譯過程中的譯文與原文、譯文與引文以及譯文與譯文的文本間性問題,以探尋翻譯中文本間性的類型及其互動(dòng)關(guān)系。
二、譯文與原文的間性關(guān)系
翻譯研究離不開對文本的研究,它始于源語文本,終于目的語文本。從源語文本到目的語文本無論過程如何波瀾壯闊,但它們之間必須要具有同源指向,要呈現(xiàn)原作者的意圖,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文的互文性,互文性延續(xù)了譯文與原文在內(nèi)容、意義、風(fēng)格等方面總體上的同源等同。文學(xué)翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也不是硬譯死譯或是照套原文表達(dá),它需要變通、重組,甚至改寫,也就是說我們不能把文本翻譯看成是譯文簡單地替換原文的所指。翻譯本質(zhì)上就是對原文的復(fù)制和再創(chuàng)造,事實(shí)上翻譯研究從來就沒有脫離過原文本與譯文本之間的關(guān)系研究,翻譯從形式上就是起于源語文本、終于譯語文本的過程。有學(xué)者把文學(xué)活動(dòng)看成是間性復(fù)制和間性創(chuàng)造,這很有道理。但是這兩個(gè)概念的提出是從不同角度而言的。間性復(fù)制是以作者為中心的,作者具有絕對的權(quán)威,作者的意圖具有唯一性,因此源語文本的意義也是確定的,這時(shí)要求譯本是對源語文本的間性復(fù)制,該觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)原文,盡可能地保持原文的形式、內(nèi)容、風(fēng)格,甚至所指。田傳茂等人就持該種觀點(diǎn),他認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中對原文本的理解需要從微觀的語言文字和宏觀層面上的各種間性進(jìn)行把握,間性復(fù)制就是“對源語文本在宏觀上的忠實(shí)”〔8〕。間性創(chuàng)造則強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,譯者對原文進(jìn)行創(chuàng)造性勞動(dòng),給予原文新的生命形式。其實(shí),譯文應(yīng)該源于原文而又盡可能地高于原文,這是因?yàn)椤胺g是基于原文的創(chuàng)造,兼具一般文本的創(chuàng)造共性與自身的個(gè)性”〔9〕。金隄和蕭乾、文潔若在翻譯《尤利西斯》過程中都遵循的是翻譯的間性復(fù)制特性,并試圖按照自己的詩學(xué)原則盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文風(fēng)采,但是通過分析他們的譯文,我們發(fā)現(xiàn)他們的譯文出現(xiàn)了不同程度的壓縮、延伸和變通,進(jìn)行了間性創(chuàng)造的運(yùn)用,可見他們的翻譯存在著間性復(fù)制和間性創(chuàng)造兩種方式。為了更為直觀地理解譯文與原文的文本間性關(guān)系,我們結(jié)合具體譯例進(jìn)行分析,探討譯者在翻譯過程中是如何進(jìn)行譯文與原文的間性對話的。如:
No prince charming is her beau ideal to lay a rare and wondrous love at her feet but rather a manly man with a strong quiet face who had not found his ideal, perhaps his hair slightly flecked with grey, and who would understand, take her in his sheltering arms, strain her to him in all the strength of his deep passionate nature and comfort her with a long long kiss. It would be like heaven. For such a one she years this balmy summer eve. With all the heart of her she longs to be his only, his affianced bride for riches for poor, in sickness in health, till death us two part, from this to this day forward.〔10〕
金譯:她的最美好的理想,并不是一個(gè)迷人的王子拜倒在她的腳下,獻(xiàn)上一份稀罕奇妙的愛情,而是一個(gè)有男子漢氣概的男子,臉上鎮(zhèn)靜而有力量,也許頭發(fā)已略見花白,但是還沒有找到理想中的心上人,他會(huì)理解她,將她摟在他的懷抱之中庇護(hù)她,以出自他那深沉熱情的性格的全部力度摟緊了她,用一個(gè)長長的熱吻安慰她。那就是天堂一樣了。在這和煦的夏夜,她熱切盼望的就是這樣的一個(gè)人。她的全部心愿,就是要被他占有,歸他獨(dú)占,成為他的訂了婚約的新娘,或富或貧,或病或健,相守至死,從今以后,直至以后?!?1〕
分析金隄譯文與原文,發(fā)現(xiàn)譯文很好地傳遞了原文的主要信息,譯文與原文有著緊密的文本間性關(guān)系,而且金隄譯文的一些細(xì)節(jié)處理呈現(xiàn)出間性創(chuàng)造的特征,反映出譯者在文本間性中的主體性作用。原文的第一句話是倒裝句,英文的倒裝句大多數(shù)情況是起著強(qiáng)調(diào)的修辭效果,金隄并沒有照著英文語序翻譯,而是采用漢語的表達(dá)習(xí)慣把倒裝句按照正常句序進(jìn)行翻譯,同時(shí)把“l(fā)ay a rare and wondrous love at her feet”的意思延伸,翻譯為“拜倒在她的腳下,獻(xiàn)上一份稀罕奇妙的愛情”,類似于漢語“拜倒在某人石榴裙下”;“a manly man with a strong quiet face who had not found his ideal, perhaps his hair slightly flecked with grey ...” 該句話譯文意思雖然和原文是近似的,但是句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,特別是對男子的形象進(jìn)行描述,符合漢語的表達(dá)特征,然后再表達(dá)他還沒有“心上人”; “For such a one she years this balmy summer eve”這句話也調(diào)整了語序,讓譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,把時(shí)間提到了句子的前部,翻譯為“在這和煦的夏夜,她熱切盼望的就是這樣的一個(gè)人”;“With all the heart of her she longs to be his only” 譯文也進(jìn)行了延伸翻譯,特別是在譯文中增加了“歸他獨(dú)占”來表達(dá)原文中的“his only”。應(yīng)該說金隄的譯文與原文形成了良好的間性交流,在意義上實(shí)現(xiàn)了很好的間性關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了對原文的意義復(fù)制,盡可能地忠實(shí)于原文,但是譯文中也有一些變形,如“ beau ideal”被他譯為“最美好的理想”,顯然這里“ideal”翻譯成“理想的人”最好,所以翻譯成“意中人”“心上人”之類的效果可能更佳;“with a strong quiet face”翻譯成“臉上鎮(zhèn)靜而有力量”顯然也不是太到位,“strong”翻譯成“有力量”似乎沒有和原文形成很好的互文性,臉的表情往往是用“堅(jiān)毅”而不是“有力量”。可見無論是在語言上還是在風(fēng)格、內(nèi)容上譯文和原文近似度越高,說明它們的互文性越強(qiáng),譯文越忠實(shí)于原文,文本對話越深入。
蕭譯:她的意中人并不是將珍貴、神奇的愛情獻(xiàn)在她腳前的風(fēng)流倜儻的王子,他毋寧是個(gè)剛毅的男子漢;神情安詳?shù)哪樕咸N(yùn)含著堅(jiān)強(qiáng)的意志,卻還沒有找到理想的女子。他的頭發(fā)也許或多或少已經(jīng)斑白了,他會(huì)理解她,伸出胳膊來保護(hù)她,憑著他那深沉多情的天性緊緊摟住她,并用長長的親吻安慰她。那就像天堂一般。在這馨香的夏日傍晚,她企盼著的就是這么一位。她衷心渴望委身于他,做他信誓旦旦的妻子:貧富共當(dāng),不論患病或健康,直到死亡使我們分手,自今日以至將來?!?2〕
總體上看,蕭乾譯文與原文的間性關(guān)系也是非常密切的,一些細(xì)節(jié)的處理也有自己的特點(diǎn)。第一句也是采用正常語序翻譯原文的倒裝語序,對“l(fā)ay a rare and wondrous love at her feet”的翻譯顯得更為直接,在形式上譯文與原文的互文性程度更高,但從意義上來看,翻譯成“將珍貴、神奇的愛情獻(xiàn)在她腳前”會(huì)讓讀者有種譯文不是很流暢的感覺,顯得比較生硬;“a manly man with a strong quiet face who had not found his ideal, perhaps his hair slightly flecked with grey…”這句翻譯沒有對原文的語序進(jìn)行調(diào)整,而是采用順譯法,譯文與原文之間在形式上有著緊密的互文性,意思上能近似于原文;“With all the heart of her she longs to be his only”譯文采用了延伸譯法,譯為“他企盼著的就是這么一位。她衷心渴望委身于他”。蕭譯把“his affianced bride”翻譯成“做他信誓旦旦的妻子”,從譯文與原文的互文性程度上來看,顯然不是非常緊密,而翻譯成“有了婚約的新娘”無論是從形式上還是意義上都更有緊密的間性關(guān)系。
從上述案例分析可知,譯文和原文兩者的間性關(guān)系可以從多維度視角進(jìn)行,既可以是形式上的,也可以是內(nèi)容上的,還可以是風(fēng)格上的。毋庸置疑,兩者的間性程度越高,說明原文的可譯性越強(qiáng),間性復(fù)制度越高;兩者間性程度發(fā)生偏移或者變形,說明原文的可譯性較弱,需要通過間性創(chuàng)造來傳遞原文信息。事實(shí)上,一個(gè)譯本很難從頭到尾都和原文有緊密的間性關(guān)系,很多時(shí)候譯文或高于原文或低于原文,這時(shí)兩者的互文性也會(huì)呈現(xiàn)出緊密性和松散性,這與譯者對原作的理解與表達(dá)有著很大關(guān)系。理想的“范本”離不開譯者充分考慮作者的意圖,盡可能地準(zhǔn)確傳遞原文所有要素,同時(shí)又能考慮目標(biāo)讀者的閱讀期待〔13〕。理想的譯本實(shí)質(zhì)上是譯文全方位地和原文“協(xié)商”與“妥協(xié)”,從而實(shí)現(xiàn)最大程度的“契合度”。
三、譯文與引文的間性關(guān)系
羅蘭·巴特認(rèn)為文學(xué)都是互文性的,文本是開放的,具有互動(dòng)的生產(chǎn)性。在一些現(xiàn)代派作品或者后現(xiàn)代主義作品的創(chuàng)作中,文本也通過用典、引用、拼貼、文字游戲和體裁轉(zhuǎn)換等形式來表現(xiàn)與其他文本的間性關(guān)系,這種在創(chuàng)作中通過引入典故、變異表達(dá)等形式實(shí)現(xiàn)文本、意義、語言的共存交互作用,稱為“引文”,是非常典型的文本間性形式。熱奈特在《隱跡稿本》中就說:“從本相上最經(jīng)常的表現(xiàn)為一個(gè)文本在另一個(gè)文本中的實(shí)際出現(xiàn)。其最明顯和最忠實(shí)的表現(xiàn)形式,即傳統(tǒng)的‘引語’實(shí)踐?!薄?4〕文學(xué)作品中運(yùn)用“引文”現(xiàn)象非常普遍。巴特認(rèn)為,引文過程(a citational process)是一個(gè)無窮無盡的傳承過程,是一種代碼和另外一種代碼的相連轉(zhuǎn)引自周啟超《克星斯特瓦的“文本間性”理論及其生成語境》一文,見陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2013年第5期107頁。。引文的表現(xiàn)形式可能是有明顯標(biāo)記的,也可能是無明顯標(biāo)記的,抑或介于兩者之間,標(biāo)記是模糊不清的。有明顯的標(biāo)記如引文、套語、典故、俗語、諺語、默想和文字游戲等等,這種引文是作者在創(chuàng)作過程中有意識、自覺主動(dòng)的創(chuàng)作行為,旨在通過引文隱喻某種層次的寓意,克里斯蒂娃把這種有明顯標(biāo)記的間性現(xiàn)象稱為“現(xiàn)象文本”。沒有明顯標(biāo)記的是一些來源已無從考證的諺語、神話或民間傳說,這種引文可能是作者有意為之也可能是非自覺、無意識的創(chuàng)作行為,克里斯蒂娃把這種互文現(xiàn)象稱為“基因文本”。介于兩者之間標(biāo)記模糊不清的引文可能會(huì)表現(xiàn)在體裁、主題、母題、結(jié)構(gòu)等方面,這種互文現(xiàn)象可能是作者精心設(shè)計(jì)也可能是無意為之,但是都沒有明顯標(biāo)記,需要讀者對作品的整體把握、解讀。《尤利西斯》中有各種“引文”,小說從總體框架上模仿《奧德賽》的結(jié)構(gòu)和題目,大量的變異表達(dá)、典故、文字游戲以及無法確定來源的引喻構(gòu)成了“引文”現(xiàn)象。這些引文有的有明顯的標(biāo)記,有的沒有明顯標(biāo)記,但是通過一些線索能夠進(jìn)行溯源,還有的介于模糊狀態(tài),需要譯者深入原文進(jìn)行領(lǐng)會(huì)。例如:
...for she felt that she too could write poetry if she could only express herself like that poem that appealed to her so deeply that she had copied out of the newspaper she found one evening round the potherbs. Art thou real, my ideal? It was called by Louis J. Walsh, Magherafelt, and after there was something about twilight, wilt thou ever?and ofttimes the beauty of poetry, so sad in its transient loveliness, had misted her eyes with silent tears that the years were slipping by for her, one by one, and but for that one shortcoming she knew she need fear no competition and that was an accident coming down Dalkey hill and she always tried to conceal it. But it must end she felt. If she saw that magic lure in his eyes there would be no holding back for her. Love laughs at locksmiths. She would make the great sacrifice. Her every effort would be to share his thoughts. Dearer than the whole world would she be to him and gild his days with happiness. There was the all-important question and she was dying to know was he a married man or a widower who had lost his wife or some tragedy like the noblemen with the foreign name from the land of song had to have her put into a madhouse, cruel only to be kind.〔10〕
在這段話中,喬伊斯引用了幾處引文:“there was something about twilight, wilt thou ever?”該句最早出現(xiàn)在《斯蒂芬英雄》中,喬伊斯在《尤利西斯》再次引用該詩,意為“在柔和的薄暮中,你會(huì)到來嗎?”“Love laughs at locksmiths”也是引文,出自喬治·科曼的劇作題目,用來比喻什么也阻止不了愛情。“the land of song”是用來說明意大利是文藝復(fù)興的搖籃,是美聲學(xué)派及歌劇的發(fā)源地,因此通常會(huì)把意大利稱為“音樂之國”;“cruel only to be kind”出自《哈姆雷特》第三幕第四場中哈姆雷特的臺詞??梢园l(fā)現(xiàn)喬伊斯會(huì)使用來自不同作品或者不同出處的話語進(jìn)行創(chuàng)作,構(gòu)成獨(dú)特的引文現(xiàn)象。金隄分別將這幾處引文翻譯為“后來還有夕陽呀,你什么時(shí)候”“愛情是鎖不住的”“歌詠之邦”“殘酷只是為她好”〔11〕。蕭乾、文潔若分別翻譯為“薄暮中,你會(huì)到來嗎?”“愛情嘲笑鎖匠”“歌之國”“為了仁慈,不得不采取殘忍手段”〔12〕。金隄對一處引文做了標(biāo)注,蕭乾、文潔若對三處引文做了標(biāo)注。從引文標(biāo)注數(shù)量可以看出譯者對引文的識別程度,在某種程度上也能判斷出引文翻譯是否準(zhǔn)確到位,因此引文是否被準(zhǔn)確翻譯出來可以作為考察原文與譯文間性關(guān)系的重要指數(shù)。金隄在翻譯幾處引文時(shí)并沒有識別出引文,蕭乾、文潔若在識別引文方面下了不少功夫,并且對引文進(jìn)行溯源,對讀者來說,譯文更加具有說服力。該段話中運(yùn)用了許多具有明顯標(biāo)識、不明顯標(biāo)識的引文以及介乎兩者之間的引文?!癓ove laughs at locksmiths”“cruel only to be kind”屬于具有明顯標(biāo)記的,“the land of song”屬于沒有明顯標(biāo)記的,倘若譯者沒有豐富的知識儲備,是不可能了解引文真正所指的內(nèi)容。兩譯本都翻譯成“歌之邦”的意思,應(yīng)該說從字面上講是貼近原文的,但是如不進(jìn)行注釋,讀者很難知道所指的具體國度。蕭乾進(jìn)行了注釋,明確該地方是意大利?!皌here was something about twilight, wilt thou ever?”介乎明顯標(biāo)識和沒有明顯標(biāo)識類型的引文之間,如果沒有讀過《斯蒂芬英雄》,讀者很難知道《尤利西斯》中該詩句是喬伊斯引自其他作品。這樣的引文在《尤利西斯》中還有很多,例如“命運(yùn)三姐妹、科林斯水果和忘川河水等分別對應(yīng)希臘神話中掌管人的生死的三姐妹、希臘盛產(chǎn)水果的小鎮(zhèn)及古希臘一宗教組織所相信的使人失去記憶的泉水”〔15〕?!队壤魉埂繁环Q為百科全書式的作品,喬伊斯在“隱喻、文體、敘事手段和人物塑造等方面竭盡能事”〔16〕,引文的運(yùn)用是《尤利西斯》寫作的重要特點(diǎn)之一。探討該作品的譯者處理引文的過程,可以考察出譯者對引文的認(rèn)知程度,一方面反映了譯者主體性發(fā)揮的程度,另一方面說明引文翻譯越到位,譯文與原文在引文方面的間性關(guān)系越強(qiáng),譯文也越忠實(shí)于原文 。
四、譯文與譯文的間性關(guān)系
德里達(dá)認(rèn)為文本的流動(dòng)是通過“重復(fù)、相像、重疊、復(fù)制之關(guān)系”組織的“鏡像過程和折射游戲”〔17〕前文提到的原文與譯文的間性關(guān)系就是一種重復(fù)與復(fù)制關(guān)系,雖然譯者無法實(shí)現(xiàn)譯文與原文的完全對等,但是兩文本存在間性關(guān)系是不容置疑的,譯文是源于原文的復(fù)制、變形與延伸。一部作品在時(shí)空之旅中會(huì)出現(xiàn)多個(gè)譯本,就是原文本的多次重復(fù)與復(fù)制。時(shí)代變遷,文化語境發(fā)生變化,作品“重譯”將會(huì)持續(xù),“最終定本”也不復(fù)存在。間性理論是開放的理論,否認(rèn)文本意義的終極性,認(rèn)為文本意義闡釋無窮盡,為翻譯領(lǐng)域一直存在的一本多譯現(xiàn)象提供了理論支撐。根據(jù)間性理論,任何原文本都是開放的,因此翻譯就無所謂“定本”。間性理論還強(qiáng)調(diào)語義的流變性,這就是說文本不再是一個(gè)意義確定的純自然客體,讀者的每一次閱讀都會(huì)有不同的體驗(yàn),也會(huì)產(chǎn)生新的闡釋,但是永遠(yuǎn)都無法洞悉原作的本真世界。因此不同譯本的出現(xiàn)是文化語境交替的必然,就如蕭乾、文潔若首先推出《尤利西斯》譯本,接著金隄也推出自己的全譯本,劉象愚將推出他的全譯本,相信未來還會(huì)有新的譯本出現(xiàn)。譯作的誕生使得原作在異域文化中獲得了新的生命,同時(shí)也“必然受到譯入語環(huán)境中語言文化、政治權(quán)力話語、讀者等要素的制約”〔18〕,因此同一作品的不同譯本必然也會(huì)出現(xiàn)不同的風(fēng)格,諸如語體風(fēng)格、文化內(nèi)涵、翻譯策略等就有所差異,但是不管怎樣譯本都是根據(jù)原作翻譯的,這種同源關(guān)系決定了不同譯文之間的間性關(guān)系,因此,考察不同譯本之間的間性關(guān)系緊密度從某種程度上也可以反映出不同譯本與原文之間的間性關(guān)系的緊密程度,從而判斷譯本對原文的忠實(shí)度,同時(shí)也能考查譯者在翻譯過程中是否出現(xiàn)譯文變形與延伸現(xiàn)象,從而觀測譯者的主體性發(fā)揮程度。例如:
In Inisfail the fair there lies a land, the land of holy Michan. There rises a watchtower beheld of men afar. There sleep the mighty dead as in life they slept, warriors and princes of high renown. A pleasant land it is in sooth of murmuring waters, fishful streams where sport the gunnard, the plaice, the roach, the halibut, the gibbed haddock, the grilse, the dab, the brill, the flounder, the mixed coarse fish generally and other denizens of the aqueous kingdom too numerous to be enumerated. In the mild breezes of the west and of the east the lofty trees wave in different directions their first class foliage, the wafty sycamore, the Lebanonian cedar, the exalted planetree, the eugenic eucalyptus and other ornaments of the arboreal world with which that region is thoroughly well supplied. Lovely maidens sit in close proximity to the roots of the lovely trees singing the most lovely songs while they play with all kinds of lovely objects as for example golden ingots, silvery fishes, crans of herrings, drafts of eels, codlings, creel fingerlings, purple seagems and playful insects...〔10〕
金譯:在那美麗的伊尼斯菲爾有那么一片土地,圣邁肯的土地。一座高塔在此拔地而起,四周遠(yuǎn)處都能望見。有許多大人物在此安眠,許多大名鼎鼎的英雄王公在此安眠如生。這片土地委實(shí)令人賞心悅目,上有潺潺流水,水中群魚嬉戲,有魴,有鰈魚。有擬鯉,有大比目,有尖嘴黑絨鱈,有鮭魚,有黃蓋鰈,有菱鲆,有鲆鰈,有青鱈,還有各種雜魚,以及其他各類不計(jì)其數(shù)的水族。在西方和東方,高大的樹木在和風(fēng)吹拂之中,向四面八方搖晃著極其優(yōu)美的枝葉,有飄飄然的懸鈴木,有黎巴嫩雪松,有挺拔的梧桐,有改良桉樹,以及樹木世界的其他優(yōu)良品種,這一地區(qū)應(yīng)有盡有。美妙女郎在美妙樹木之下倚根而坐,唱著最美妙的歌曲,并以形形色色美妙物品為游戲,諸如金塊、銀魚、大筐的鯡、整網(wǎng)的鰻魚、小鱈魚、整簍的仔魚、紫色的海寶、活潑潑的昆蟲?!?1〕
蕭譯:在美麗的伊尼斯費(fèi)爾有片土地,神圣的邁昌土地。那兒高高聳立著一座望樓,人們從遠(yuǎn)處就可以望到它。里面躺著卓絕的死者將士和煊赫一世的王侯們。他們睡得就像還活著似的。那真是片歡樂的土地,淙淙的溪水,河流里滿是嬉戲的魚:綠鰭魚、鰈魚、石斑魚、庸鰈、雄黑線鱈、幼鮭、比目魚、滑菱鲆、蝶形目魚、綠鱈,下等雜魚以及水界的其他不勝枚舉的魚類。在微微的西風(fēng)和東風(fēng)中,高聳的樹朝四面八方搖擺著它們那優(yōu)美的茂葉,飄香的埃及榕、黎巴嫩杉、沖天的法國梧桐、良種桉樹以及郁郁蔥蔥遍布這一地區(qū)的其他喬木界瑰寶??蓯鄣墓媚飩兙o緊倚著可愛的樹木根部,唱著最可愛的歌,用各種可愛的東西做游戲,諸如金錠、銀魚、成斗的鯡魚、一網(wǎng)網(wǎng)的鱔魚和幼鱈、一簍簍的仔鮭、海里的紫色珍寶以及頑皮的昆蟲們?!?2〕
不同譯文間性關(guān)系緊密度也是衡量譯文忠實(shí)度的有效參考指數(shù)。第一句話中的“the land of holy Michan”,金譯為“圣邁肯的土地”,蕭譯為“神圣的邁昌土地”,譯文顯然不一樣,這就表明有一譯文沒有忠實(shí)于原文。分析原文我們可以譯為“有一片土地,一片神圣的麥肯土地?!辈浑y看出,蕭譯更加忠實(shí)原文,譯文與原文的相互指涉程度更高。第二句兩個(gè)譯文的相互指涉性很高,對照原文,兩句從整體上都忠實(shí)于原文,只是表達(dá)上存在差異。第三句兩個(gè)譯文相互指涉程度較弱,說明兩者和原文的相互指涉程度出現(xiàn)了差異,主要存在的差異在“大人物”“卓絕的”表述上。如果從宏觀來看,沒有什么大的問題,兩譯文的總體意思是一致的,但是對照原文還是能看出哪個(gè)譯文與原文互文性更強(qiáng)。原文是“There sleep the mighty dead as in life they slept, warriors and princes of high renown.”該句是主從復(fù)合句,主句是倒裝句,主語是“the mighty”,謂語是“sleep”,表語是“dead”。因此“the mighty”譯成“大人物、有影響的人”應(yīng)該都是可以的。而后面的“warriors and princes”是“the mighty”的同位語,所以我們可以把“the mighty”翻譯成大人物更加忠實(shí)原文。筆者把該句翻譯成“那些大人物,無論是顯赫的武士還是煊赫的王侯,都長眠于此,就如他們活著時(shí)一樣的熟睡著”。相對而言,金譯和原文互文性更加強(qiáng),蕭譯和原文互文性稍弱些。第四句,兩譯文除了在魚的名稱翻譯上有所差異外,其他翻譯基本上一致,互文性很強(qiáng)。對照原文,兩位譯者的譯文都忠實(shí)于原文。第五句的“In the mild breezes of the west and of the east the lofty trees wave...”兩個(gè)譯文不完全相同,金譯為“在西方和東方,高大的樹木在和風(fēng)吹拂之中”,蕭譯為“在微微的西風(fēng)和東風(fēng)中,高聳的樹……”。顯然這兩句的間性關(guān)系不是非常的緊密,說明其中有一個(gè)譯文或者兩個(gè)譯文和原文的互文性不強(qiáng)。筆者翻譯為“在和煦東風(fēng)和西風(fēng)中,挺拔的樹林……”這樣和后面的“in different directions”(四面八方)形成呼應(yīng)。比較兩譯本發(fā)現(xiàn)蕭文和原文的間性關(guān)系更為緊密,也更加忠實(shí)于原文。第六句兩個(gè)譯文互文性非常強(qiáng),和原文的互文性也非常強(qiáng),應(yīng)該說都是非常忠實(shí)于原文。
通過上述案例的分析,我們可以得出這樣的一個(gè)結(jié)論:研究不同譯文的互文性可以突破傳統(tǒng)的譯文比較研究僅局限于字詞句段的微觀層面的不足,從文化語境、語言風(fēng)格等宏觀視角也可以分析哪個(gè)譯本翻譯得更好。不論解構(gòu)主義者如何解構(gòu)原作,原文的意義應(yīng)該是相對穩(wěn)定的,譯文源于原作,因此不同譯文與原文的相互指涉是相對確定的。判斷不同譯本是否忠實(shí)于原文最好的辦法之一就是考察不同譯文之間相互指涉關(guān)系是否緊密,譯文間性關(guān)系越強(qiáng),譯文與原文的間性關(guān)系也越強(qiáng),反之,可能是某一譯文或者某幾個(gè)譯文都和原文的間性關(guān)系不夠緊密,也就表明該譯文不忠實(shí)于原文。
五、結(jié)語
概而言之,我們認(rèn)為探討翻譯的文本間性不能局限于原文和譯文之間,還應(yīng)包括與原文和譯文發(fā)生直接指涉關(guān)系的所有文本對象〔19〕,這涉及原文、譯文、引文等諸間性關(guān)系。語言層面的翻譯文本研究重在對照譯文與原文對字詞句段的處理,考察用詞是否精確,表達(dá)是否流暢,是否達(dá)到形神具備的效果,這是評判是否為“佳作”“范本”的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯文本間性研究打破了這一局限,它不僅探討譯文與原文的間性關(guān)系,也討論引文與譯文的間性關(guān)系,還討論譯文與譯文的間性關(guān)系。間性關(guān)系研究為翻譯的等效理論提供了一個(gè)新的視域。譯文與原文間性關(guān)系涉及意義、句型結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等,它們之間在這些因素上相互指涉的程度越高,兩者的等效性越強(qiáng)。把引文與譯文引入間性研究,一方面可考察譯者對引文的認(rèn)知程度,另一方面可考察譯者對原文中的引文翻譯效果,引文識別與翻譯可作為譯文與原文的相互指涉程度的觀測指標(biāo)之一,引文識別度和翻譯等效度越高,說明譯文與原文的間性關(guān)系越緊密。譯文與譯文間性關(guān)系研究,一方面有利于判斷譯文是否忠實(shí)于原文,另一方面有益于判斷哪個(gè)譯文更加忠實(shí)于原文。事實(shí)上,文本間性研究也不能完全割裂主體間性、文化間性的研究,它們之間是相互滲透、相互交融的。但是,無論我們探討文本間性還是文化間性,都離不開翻譯的相關(guān)主體,譯文最終是否被讀者接受,離不開翻譯各主體的努力,特別是譯者的努力,譯者要具有優(yōu)秀的雙語素質(zhì),還要“主動(dòng)地和其他間性主體協(xié)商、溝通”〔20〕,讓原作在異域文化中獲得新的生命延續(xù)。那么在文本翻譯過程中,譯者要如何才能實(shí)現(xiàn)文本間性緊密度呢?筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)該盡可能地忠實(shí)于原文,要盡可能地把譯文與原文的相互指涉關(guān)系最大程度地呈現(xiàn)出來,不能隨意地發(fā)揮譯者的主體性,避免導(dǎo)致譯文的扭曲、變形。即便改造過的譯文深受讀者歡迎,如果譯文和原文漸行漸遠(yuǎn),也是不值得提倡的。間性理論引入翻譯研究把翻譯客體(文本)置于一個(gè)更加廣闊的時(shí)空之中,拓展了文本研究的寬度與廣度,特別是把翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)更加清晰化和可量化了。
參考文獻(xiàn):〔1〕
艾布拉姆斯M H.鏡與燈——浪漫主義文論及批評傳統(tǒng)〔M〕.酈稚牛,張照進(jìn),童慶生,譯.北京:北京大學(xué)出版社,1989:5,6,6-7.
〔2〕劉連杰.文本間性與文學(xué)史的生成〔J〕.北方論叢,2013,(2):34-37.
〔3〕Celia Britton. The Nouveau Roman: Fiction, Theory and Politics〔M〕. London:Macmillan , St. Martin’s Press,1992:145.
〔4〕周流溪.互文與“互文性”〔J〕.北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(3):137-141.
〔5〕趙 翼.甌北詩話〔C〕∥清詩話續(xù)編.上海:上海古籍出版社,1999:1331.
〔6〕李 妍.從間性的視角看文學(xué)翻譯——以《紅樓夢》霍譯本為例〔D〕.上海:上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,2012:12.
〔7〕Catford J C. A Linguistic Theory of Translation〔M〕. London: Oxford University Press, 1965:20.
〔8〕田傳茂,程以芳.試論文學(xué)翻譯的“復(fù)合間性”〔J〕.外語教學(xué),2005,(2):83-86.
〔9〕顧 毅,陳建生.以翻譯為目的的互文性閱讀〔J〕.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(3):73-78.
〔10〕James Joyce. Ulysses〔M〕. London: Penguin Group, 1992:457,474,378-379.
〔11〕喬伊斯.尤利西斯〔M〕.金 隄,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2011:539-540,554-555,458-459.
〔12〕喬伊斯.尤利西斯〔M〕.蕭 乾,文潔若,譯.北京:文化藝術(shù)出版社,2002:667-668,685,565-566.
〔13〕孫建光.《尤利西斯》中“他者”形象翻譯分析〔J〕.語言教育,2018,6(2):84-89.
〔14〕熱拉爾·熱奈特.熱奈特論文選〔M〕.史忠義,譯.開封:河南大學(xué)出版社,2009:57.
〔15〕雷淑娟.互文——文本遭際中的解釋與顛覆〔J〕.修辭學(xué)習(xí),2007,(2):75-76+27.
〔16〕孫建光.《尤利西斯》:小說真實(shí)與形式的游戲〔J〕.浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(2):9-14.
〔17〕德里達(dá).文學(xué)行動(dòng)〔M〕.趙興國,譯.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1998:78.
〔18〕于 輝,宋學(xué)智.翻譯經(jīng)典的互文性解讀〔J〕.外國語文,2014,(5):133-138.
〔19〕馮全功.從實(shí)體到關(guān)系——翻譯研究的“間性”探析〔J〕.當(dāng)代外語研究,2012,(1):48-52.
〔20〕孫建光.論《尤利西斯》漢譯主體間性的倫理規(guī)范〔J〕.西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,(6):32-37.
On the Intertextuality in Ulysses’s Chinese Translation
SUN Jianguang
Abstract: Translation is inherently intertextual, which means that the target text and the original text have mutual referential relations. Therefore, the introduction of intertextuality into translation studies has opened up a new realm for its research. Translation study, especially textual study is no longer limited to contrastive criticism at the micro level of words and sentences. It will explore the intertextual relations between the translation and the original text, the translation and the quotation, the translation and the translation, so as to explore what kind of enlightenment the inter-relationship between these texts has on Translation studies. Taking Jin Di’s and Xiao Qian and Wen Jieruo’s versions of Ulysses as the examples to analyze the intertextuality, it finds that the higher the degree of reference between different texts, the more faithful the translation is to the original text, and the closer the inter-textual relationship between them is. Therefore, the intertextual ethics of translation is to ask the translators to realize the mutual reference relationship between the translation and the original as much as possible and the over subjectivity of translator will lead to the unfaithfulness of the translation to the original.
Key words: Ulysses; Jin Di’s translation; Xiao Qian and Wen Jieruo’s translation; intertextuality
(責(zé)任編輯:楊 珊)