国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

平行文本比較模式下中英青銅器話語對比

2021-03-26 11:21田申
關(guān)鍵詞:大英博物館國家博物館青銅器

田申

摘 要: 青銅器是中國傳統(tǒng)文化的重要載體,做好青銅器的文化傳播,對于構(gòu)建中國話語權(quán)有重要意義。基于平行文本分析方法,比較中國國家博物館和英國大英博物館青銅器中英文本發(fā)現(xiàn):國家博物館對青銅器的中文描述簡潔凝練,專業(yè)性強(qiáng),全面展示了中國文化特征;英文句子則較長,受中文語言影響大,同時(shí)省譯了部分中國文化元素。大英博物館的中文表述較口語化,句中停頓少,轉(zhuǎn)譯痕跡明顯;其英文句子則較短,注重修辭手法的運(yùn)用,側(cè)重語言的“通順”,保留了中國元素。因此,在進(jìn)行青銅器英文翻譯時(shí),譯者應(yīng)凸顯中國特色,適度變譯文本內(nèi)容,準(zhǔn)確呈現(xiàn)語言信息,從而更有效地傳播中國文化。

關(guān)鍵詞: 平行文本;青銅器;話語對比;國家博物館;大英博物館

一、引言

青銅器雖見諸世界各古老文明,但中國青銅器歷史悠久,工藝精湛,氣象萬千,在全國各地均有發(fā)現(xiàn),是中華文明的象征之一。我國青銅器發(fā)源于公元前2000年的二里頭文化,到商代制作工藝逐步成熟,出現(xiàn)了酒器、食器、農(nóng)具、兵器等;西周鑄有長篇銘文,將青銅器上升到“禮”的高度,成了身份、地位、財(cái)富的象征;春秋戰(zhàn)國時(shí)期青銅器制作工藝達(dá)到巔峰,形式多樣,紋飾復(fù)雜;秦漢時(shí)期將鎏金技藝融入青銅制作中,其青銅器物大部分是生活用具,失去了“禮”的內(nèi)涵;唐宋以來佛像成為青銅器的主要題材

〔1〕。青銅器是中國傳統(tǒng)文化的重要載體,所以做好青銅器文物翻譯,對于展現(xiàn)中國面貌、講好中國故事有著重要作用。為此翻譯界對青銅器的翻譯做了大量的工作,但在翻譯方法上仍存在一些問題。朱安博、楊藝的研究表明,從宏觀和中觀的角度來看,文物翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),音譯過度,名稱翻譯缺乏重要信息,部分展品沒有譯文〔2〕;酈青、胡雪英從微觀角度出發(fā),指出文物翻譯的問題在于單詞拼寫出錯(cuò)、詞義模糊不清、語序和語態(tài)錯(cuò)誤、語用混亂、前后譯名不統(tǒng)一。另外,部分譯文過于強(qiáng)調(diào)與原文信息的傳達(dá),忽略了目的語讀者的感受,由此導(dǎo)致譯文復(fù)雜冗長,語義表達(dá)不清,讀者理解困難〔3〕。所以采用合理的文物翻譯原則和翻譯方法,才能夠在最大程度上規(guī)避上述翻譯亂象,進(jìn)而更有效地傳播中華文化,提高中國文化感染力。

二、文物翻譯研究現(xiàn)狀

青銅器作為文物,能反映鑄造該青銅器的時(shí)代特征和文化特點(diǎn)。就文物翻譯的宏觀策略而言,李開榮指出,文物名稱和介紹往往可以傳遞三種信息:表層信息、中層信息、深層信息〔4〕。表層信息展現(xiàn)的是文物基本特征,說明文物的功能和用途,如鼎、卣、戈;中層信息進(jìn)一步說明器具的外在表現(xiàn)形式,如紋飾、年代、外觀、材質(zhì)、顏色等;深層信息無法從外觀直接獲取,而是與文化內(nèi)涵相關(guān),體現(xiàn)的是民族性和文化性,如“大克鼎”中銘文意思、“四羊方尊”羊的文化意象、“吳王夫差青銅劍”夫差背后的歷史典故。文物表層信息和中層信息的翻譯易出錯(cuò)同時(shí)也容易糾正,因?yàn)椴糠治奈镆汛嬖诩s定俗成的譯文。最難處理的是深層信息,因?yàn)槲幕瘍?nèi)涵紛繁復(fù)雜,譯者無法完全獲知,而且傳遞信息的數(shù)量難以把握:翻譯背景信息過多,會導(dǎo)致讀者閱讀興趣的下降;翻譯信息過少,則實(shí)現(xiàn)不了文化傳播的意圖。因此穆善培認(rèn)為,在文物翻譯領(lǐng)域,盲目采用“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必然顧此失彼?!靶拧被蛘摺皽?zhǔn)確”是相對的,而不是絕對的,這就是說在處理文物背后的表層和中層信息時(shí),不應(yīng)追求字對字的全面翻譯,而是有所變通地將部分詞語省去不譯〔5〕。而在文物的深層信息處理方面,酈青等則堅(jiān)持“用語專業(yè)”和“行文簡練”的原則,既要用專業(yè)的語言傳遞文化信息,又要考慮到譯入語讀者的習(xí)慣把譯文做部分刪減〔6〕。

在實(shí)際翻譯中,王建榮等從文化預(yù)設(shè)角度出發(fā)認(rèn)為,當(dāng)兩種文化存在相同或者類似的預(yù)設(shè)時(shí),可以采用直譯的辦法;當(dāng)原文承載著許多民族文化的信息而脫離該民族語言無法理解時(shí),應(yīng)采用加注、文內(nèi)闡釋、刪減、重組的方法〔7〕。蘇義媛借助生態(tài)翻譯學(xué)視角,根據(jù)不同文物的特點(diǎn),采取直譯、直譯+意譯、音譯+增補(bǔ)的翻譯方法進(jìn)行文物翻譯〔8〕。這兩種視角是建立在中文譯者對器物的理解之上的,翻譯時(shí)不可避免地會受到中文思路的影響。

新的研究方法能為翻譯實(shí)踐提供新的視角。在青銅器翻譯方面引入平行文本的研究方法,將相同或者類似器物的不同文本進(jìn)行對比研究,則可以在很大程度上規(guī)避上述研究方法的不足;同時(shí)由于歷史原因,中國青銅器遍布世界各主要博物館,有著大量的有關(guān)青銅器的中英文本,采用平行文本研究方法可以較為全面地展示中國青銅器在不同國家的話語特點(diǎn),從而選擇最為高效的語言形式展現(xiàn)中國青銅文化。李德超、王克非以旅游文本為研究對象,首先將平行文本的研究方法引入到翻譯領(lǐng)域〔9〕,梁君華把該研究方法運(yùn)用到網(wǎng)絡(luò)廣告翻譯〔10〕,趙軍峰和周婷進(jìn)一步拓展到大學(xué)校訓(xùn)翻譯中〔11〕。劉安洪第一次將平行文本引入到考古翻譯,借助Werlich的文本分析理論,對比分析中國和英語國家博物館概況的英文表述,認(rèn)為中國博物館概況的英文均由中文直接翻譯而來,較為生硬,可采用編譯和改譯策略加以改善〔12〕,但其研究對象局限在博物館的宏觀描述上,并沒有對考古文物進(jìn)行對比分析。邱大平繼續(xù)運(yùn)用該研究方法,比較中國主要博物館和大英博物館的器物介紹文本,提出文物翻譯過程中應(yīng)“減少文物外觀描述”和“增譯文物背景知識介紹”〔13〕,其研究對象是中國主要博物館的中文敘述和大英博物館的英文敘述,并且器物集中在瓷器上,沒有詳細(xì)探討中英博物館各自的中文和英文表述,缺乏對類似或者相同青銅器的文本研究。為提高中國青銅器的國際話語,本文將從平行文本的角度,比較分析中國國家博物館和大英博物館在展示中國青銅器過程中呈現(xiàn)的中英文本語言特點(diǎn),從而為提高我國青銅器的對外翻譯水平提供借鑒。

三、研究文本及研究方法

(一)研究文本

本文以英國大英博物館和中國國家博物館的中國青銅器中英文本作為研究文本。在大英博物館官網(wǎng)上,以材質(zhì)為“bronze”和產(chǎn)地為“China”為關(guān)鍵詞,共搜索到4234件配有圖片和英文介紹的文物,其中有中文譯文的文物共3件;中國國家博物館網(wǎng)站介紹其收藏“石器、玉器、陶器、銅器類型文物”共475931件,其中配有詳細(xì)中文介紹的青銅器共179件,配有英文介紹的青銅器共63件。另外,由中國國家博物館編撰的《海外藏中國古代文物精粹·英國大英博物館卷》(以下簡稱《文物精粹》)〔14〕,圖文介紹了大英博物館收藏的中國文物215件,其中青銅器47件。本文中文對比的是大英博物館收藏的中國青銅器的兩篇中文簡介和《文物精粹》對這兩件文物的介紹,英語文本選擇的是各自官網(wǎng)對類似青銅器的英文敘述 。

(二)研究方法

“平行文本”誕生于20世紀(jì)50年代歐洲口譯實(shí)踐。平行文本分為三種類型:第一種是形式相符文本,第二種是功能相符文本,第三種是使用場景、對象、風(fēng)格相符文本〔15〕。平行文本研究方法指的是對多個(gè)相似文本進(jìn)行比較,并利用源語的語言特點(diǎn)對譯文進(jìn)行調(diào)整,以提高翻譯質(zhì)量、提高譯文的接受度的方法。分析語言特點(diǎn)的切入角度眾多,而平行文本研究方法是從文本外因素和文本內(nèi)因素兩個(gè)維度對文本進(jìn)行分析。文本外因素主要指的是文本使用場合、體裁、目的;文本內(nèi)因素指的是文本內(nèi)容的呈現(xiàn)方式,具體包括“文本開頭、順序形式、文本結(jié)構(gòu)、文本單位、結(jié)尾”〔9〕。文本使用場合的不同,如旅游、廣告、學(xué)術(shù)等,決定著文本的語言特色;文本的開頭、結(jié)尾、順序形式則能夠反映作者對文章內(nèi)容的側(cè)重和寫作意圖;文本結(jié)構(gòu)和文本單位,具體地體現(xiàn)了語言的表現(xiàn)形式,比如不同詞性單詞的使用頻率、短語的出現(xiàn)次數(shù)、句子的長度等。本文采用平行文本研究方法對國家博物館和大英博物館的青銅器中英話語進(jìn)行對比。

四、從平行文本角度看青銅器中英話語

(一)青銅器中文話語對比

大英博物館內(nèi)3件帶有中文譯文的青銅器在《文物精粹》中均有介紹,兩個(gè)文本材料采用同一語言描述同一器物,符合第一種平行文本類型。但是兩者在文本外因素和文本內(nèi)因素方面存在明顯差異,下面從中文角度分別比較兩者的文本特點(diǎn)。

1.青銅鸮形卣

(1)這件帶蓋四足青銅卣(一種用于盛放酒的禮器)以合范法鑄成,整體看起來像兩只背靠背的鸮,蓋子兩側(cè)往上翻的小鉤仿佛是它們的喙,而器足則是它們的腳爪。棱扉把帶鈕的器蓋以及器身分隔出四個(gè)裝飾區(qū)間。表現(xiàn)鸮翼的鱗狀紋飾占據(jù)了大部分的器身,余下的空間(包括器蓋)則以云雷紋為底……無論是寫實(shí)的還是虛構(gòu)的動(dòng)物造型在商代晚期都非常流行,但商代青銅禮器上繁復(fù)的動(dòng)物紋飾很有可能并非單純的裝飾,而是和當(dāng)時(shí)的精神世界以及信仰有所關(guān)聯(lián)?!?6〕

(2)通體像兩鸮相背。蓋中央有“四阿”形紐,蓋面有四道扉棱;器身垂腹,亦有四道扉棱,與蓋面扉棱分別對應(yīng);腹上部有兩環(huán)紐,原本可能有提梁;四足中部內(nèi)束,橫截面為果核形。蓋面飾對稱之鳥紋;口沿下飾一周鱗片紋;腹部有略凸起的鸮翅,以較小的鱗片紋組成……本器為商代鸮卣中風(fēng)格復(fù)雜者。形制和紋飾相近之器還有河南羅山M11所出鸮卣……本器扉棱之風(fēng)格更近于天湖M11之卣,時(shí)代很可能是殷墟二期偏晚階段;也不排除晚至三期的可能性?!?4〕

例(1)為大英博物館青銅鸮形卣的介紹文本(共203個(gè)漢字)。以鑄造方法開頭,繼而描述形狀、蓋子、器足、棱扉、紋飾;逗號使用6次,句號使用3次,單一句子較長;用詞通俗,專業(yè)術(shù)語較少;結(jié)尾部分描述鑄造該器物的時(shí)代特點(diǎn)。例(2)為《文物精粹》對同一器物的講解文本(共198字),閱讀對象是青銅器領(lǐng)域的專家學(xué)者,專業(yè)性較強(qiáng)。以著錄信息開頭,具體描述順序和例(1)類似,但細(xì)節(jié)描述更多;逗號使用7次,分號使用6次,句號使用4次,單一句子短,停頓較多;用詞凝練,常見專業(yè)性描述;結(jié)尾部分是學(xué)術(shù)性討論該器物的時(shí)代風(fēng)格和相似文物。

2.鎏金銀牛首車飾

(3)這件牛首形車飾由青銅所制,表面鎏金并以錯(cuò)金銀飾表現(xiàn)細(xì)節(jié)。牛首有著突出的耳朵以及眼睛。眼睛原本嵌有琉璃,但如今已腐壞。牛首后的方銎上有方型銷孔。這件車器很可能是安裝在車轅首端用于裝飾的。在東周以前,起源自歐亞草原的馬車就已經(jīng)融入了中國社會并成為地位與財(cái)富最重要的標(biāo)志之一。這件鎏金牛首車飾可能用于裝飾車轅首端。它有可能出土于今天洛陽附近的東周王陵區(qū)。〔17〕

(4)獸首大面積鎏金;眉、唇、鼻和下頜中部均錯(cuò)銀絲;眼珠鑲嵌玻璃,已朽壞;耳窩和嘴角處可能為鎏銀;獸首后有素面的方甌,上、下各有兩個(gè)方孔,以固定車輖。鎏金銀、錯(cuò)金銀的獸首形銅軏飾多見于戰(zhàn)國中晚期大型墓葬及其車馬坑中的葬車上。河南輝縣固圍村M1墓道葬車上的鎏金錯(cuò)銀軏飾,現(xiàn)藏中國國家博物館,紋樣更為繁縟……包括本器在內(nèi)的幾件軏飾,時(shí)代均在戰(zhàn)國中晚期〔14〕。

例(3)的大英博物館鎏金銀牛首車飾的文本(共174字),語言淺顯樸實(shí),停頓較少(逗號使用3次),背景信息描述了文物的時(shí)代特點(diǎn)。介紹了材質(zhì)、器物細(xì)節(jié)、時(shí)代背景、用途、出土地點(diǎn)。例(4)《文物精粹》對該文物的介紹凝練簡潔,專業(yè)性強(qiáng),停頓較多(逗號使用4次,分號使用4次),背景信息展示的是文物制造工藝以及與本文物類似的其他文物,敘述了文物細(xì)節(jié)、工藝、其他文物、出土?xí)r間。

上述四個(gè)例子清晰地反映了兩種文化在用中文敘述青銅器時(shí)所產(chǎn)生的差異。大英博物館的中文文本立足點(diǎn)是英語為母語者對青銅器和中文的認(rèn)知,《文物精粹》表達(dá)的則是中文為母語者的認(rèn)知。二者的相同點(diǎn)在于對于文物細(xì)節(jié)的描述都介紹了文物的材質(zhì)、形狀、細(xì)節(jié)、特點(diǎn)等,并且描述順序一致;采用的文本結(jié)構(gòu)基本類似,即使用了所謂的“線性文本結(jié)構(gòu)”。二者的不同體現(xiàn)在以下方面:(1)受眾不同。大英博物館文本的服務(wù)對象是游客,向他們提供文物的基本信息,方便參觀者快速獲取相關(guān)內(nèi)容;《文物精粹》則是面向青銅器領(lǐng)域的專家學(xué)者,“為中外文化交流及博物館館際合作搭建新的平臺”〔14〕。(2)語言特色不同。大英博物館語言樸實(shí),易為游客接受,標(biāo)點(diǎn)和句中停頓少,以文物細(xì)節(jié)開頭,最后的背景信息介紹的是文物的時(shí)代特征和社會特點(diǎn),同時(shí)中文文本是由英文直接翻譯而來,由于英語語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和句子較長,中文句子就長,停頓較少,主謂賓等語言成分清晰;《文物精粹》則簡潔凝練,專業(yè)性強(qiáng),句中停頓多,細(xì)節(jié)描述詳盡,以著錄信息為開頭,全面展示了中國的青銅文化,結(jié)尾為同時(shí)期其他相關(guān)文物。由此可見,產(chǎn)生以上差別的主要原因在于兩者服務(wù)對象的不同:大英博物館以游客為導(dǎo)向,故而其語言組織以游客理解為前提,總體介紹時(shí)代背景;《文物精粹》面向的是專家學(xué)者,以著錄信息和其他文物為開頭和結(jié)尾,方便學(xué)者們展開相關(guān)研究。

(二)青銅器英文話語對比

此處選取的文本來自大英博物館和中國國家博物館官網(wǎng)的內(nèi)容,文本使用對象、場景、風(fēng)格類似,均是借助網(wǎng)絡(luò)平臺介紹各自館藏文物,以方便游客和學(xué)者的瀏覽和學(xué)習(xí)之用,符合第三種平行文本類型。

1.尊

(5)zun

Description: Double-ram zun; bronze vessel in the shape of a jar flanked by the heads and forequarters of two rams, with curling and rounded horns, and bodies covered with a pattern of scales. Designs of animal masks fill the rectangular panels below the vessel opening. On the underside are a semi-circular loop at the centre and two pairs of C-shaped projections at the sides.

Curator’s comments: This vessel is one of the most important Chinese bronzes in the British Museum collection in terms of its distinctive style...A famous example of this is the four-ram zun vessel found at Ningxiang, Hunan...Recent technical investigation of the object confirms that the ram heads were cast as an integral part of the vessel while the horns were pre-cast and attached by lock-on casting to the ram heads.〔18〕

(6) Square vessel (fang zun) with four rams

This square zun has a generous mouth with a flared flat lip, a long neck, projecting shoulder, shallow belly and high ring foot. There are flanges on the four corners and in the middle of all four sides. The neck has a design of triangular one-legged dragons and the flanges become the noses of the animal face designs below, with curly horns, round protruding eyes and a scrolled tail. On the shoulder are high-relief designs of dragons with their three-dimensional heads on the centre and their bodies wriggling along the sides. On the four corners of the shoulder are four protruding rams’ heads with curly horns, the belly of the vessel forming their chests and their legs extending down the ring foot...It is a perfect fusion of moulding and artistic design representing the very best of bronze-making by the traditional clay mould technique.〔19〕

尊是盛酒器,“最珍貴的青銅酒器之一,傳世數(shù)量較少”〔20〕。例(5)為大英博物館文物“雙羊尊”的介紹,例(6)為國家博物館對“四羊方尊”的講解。兩者均以文物的宏觀介紹為開頭,先描述外在特征,繼而展開對文物意義和制作工藝的討論,語言上都使用了倒裝句式,句型以主謂賓和主系表為主。

例(5)首先刻畫該青銅器兩側(cè)的兩只羊,繼而按照從上而下的順序?qū)ζ魑镞M(jìn)行描述,沒有對細(xì)節(jié)進(jìn)行詳細(xì)介紹,更多的是對器物的線條和外觀進(jìn)行敘述;在評價(jià)部分闡明該器物在博物館中的重要地位,并橫向?qū)Ρ韧瑫r(shí)期的類似器物,最后描述技術(shù)工藝。器物名稱直接稱之為zun,在具體介紹部分才將“雙羊”點(diǎn)明,在134個(gè)字的英文介紹中,使用形容詞11次,共5個(gè)句子,平均每句話19.8個(gè)字;除了常規(guī)句型以外,文本同時(shí)采用了兩個(gè)短語對文物進(jìn)行描述,以方便游客理解。

例(6)在對器物進(jìn)行宏觀介紹之后,按照從上而下的順序依次描述了四角、頸、肩、腹部、底部,將器物最顯著的四羊造型放在介紹的偏后位置,用翔實(shí)的語言刻畫了局部細(xì)節(jié),評價(jià)相對較少,僅僅介紹了其先進(jìn)的制作工藝;器物名稱為7個(gè)單詞,使用了漢語拼音的fang zun,又使用了vessel以突出器物用途,兼顧中英兩種語言,考慮全面,但加大了一般游客的理解難度;在143字的文本中使用形容詞21次,共6個(gè)句子,平均每句話23.8字,都是具備完整成分的句子,沒有使用短語。相比于例(5)的文字,這段文字理解難度較大,一方面是因?yàn)槲淖謱?xì)節(jié)描繪詳細(xì),另一方面是因?yàn)樾稳菰~的大量使用需要充分的想象才能更好地理解。

2.簋

(7)gui

Description: Bronze vessel of the type called gui. This vessel is known as the Xing Hou gui based on its inscription. It has a rounded body constricted at the neck; deeply curving sides are complemented by four handles. An intagligo cicada is located opposite each handle. Each of the four compartments of the vessel’s surfaces is filled with a fabulous creature that seems to have been based upon an elephant; it has a long trunk and two roundels above its head, suggesting the bumps on an elephant’s forehead. Other features are taken from traditional bronze motifs, including quills used for its limbs and a spiralling ridge on its body derived perhaps from the earlier coiled dragon.〔21〕

(8) Li vessel (gui)

The gui is a vessel for holding grains such as millet and rice and for warming food. An important ritual vessel, it was often used together with a cauldron or ding. This one has a wide mouth, nipped-in neck and deep belly that extending down to a ring foot sitting on a square base. It has two semi-circular animal head handles, with extending above the rim and rectangular earrings hanging below. The body and base have a thunder pattern design decorated with animal faces with scrolled horns, circular protruding eyes and open mouths; at the top centre of each face is the face of a sacrificial animal. The ring foot has pairs of facing one-legged dragons separated by flanges.〔22〕

簋是重要的青銅禮器,例(7)為大英博物館收藏的刑侯簋,例(8)為國家博物館的利簋。兩例均以簋的介紹開始,進(jìn)而從宏觀上展開描述,接著詳細(xì)說明器物細(xì)節(jié),均沒有銘文、制作年代、器物工藝的討論,細(xì)節(jié)方面?zhèn)戎赜诩y飾和雕刻圖案的描繪。常見句型為主系表和主謂賓結(jié)構(gòu),均使用了分號以便描繪緊密相連的文物細(xì)節(jié)。

例(7)依次介紹了簋體、器柄及紋飾、圖案和其他特征,基本符合從整體到局部的描述順序。同例(5)一樣,器物直接稱之為gui,而在文本介紹中才將Xing Hou gui表達(dá)出來。在115字的介紹中,共有形容詞8個(gè),完整句子7個(gè),平均每句話15.4個(gè)單詞,短語1個(gè)。本例仍以短語開頭,完整句子應(yīng)是is called,例子中缺少系動(dòng)詞,短語的出現(xiàn)能夠快速和準(zhǔn)確地向游客傳遞信息。另外,文本使用了比喻的修辭手法,把四個(gè)手柄和相應(yīng)的紋飾構(gòu)成的圖案比做大象,契合了器物象紋的表現(xiàn)特征,以形象的表述傳遞文物特色,減輕了游客對青銅器紋飾的陌生感。

例(8)開頭部分介紹了簋的用途,然后分別從宏觀、簋柄、腹部、圈足、方座等方面展開,基本采用了從上而下的表述手法。文物名稱分別以英文的vessel和漢語拼音的形式進(jìn)行展現(xiàn)。在119字的介紹中,共有形容詞14個(gè),完整句子7個(gè),平均每句話17個(gè)單詞。需要注意的是,文本介紹過程中存在部分語法瑕疵,如The body and base have a thunder pattern design,文物主體和方座是分開的,均有云雷紋,此處選擇用不定冠詞進(jìn)行修飾有待商榷;facing one-legged dragons希望表達(dá)的意思應(yīng)是首尾相連的夔龍紋,而facing并無首尾相連之意。此外,文本存在部分意思較為難以理解之處,如at the top centre of each face is the face of a sacrificial animal,“每個(gè)臉的中間頂部是祭祀動(dòng)物的臉”,“每個(gè)臉”所指為何物?“中間頂部”在何位置?這就需要游客仔細(xì)核對實(shí)物和標(biāo)示內(nèi)容后才能理解。

3.壺

(9)hu

Bronze vessel of the type called hu. This hu is one of a pair and known due to its inscription as Zhao Meng jie hu. Bands of layered interlace separated by roped borders cover the entire vessel. A taotie face composed of snakes was added to the interlace on the lowest band of decoration. A pair of tigers provides the handles. An openwork crowns in the shape of a lotus flower forms the lid. The vessels are damaged, particularly in the lower half, and have lost the bottom sections of their foot-rings.〔23〕

(10)Song flask (hu)

This oblate wine vessel has an open mouth with an inward-turned lip and animal head handles with rings on either side of the neck. The oblate belly is low and supported on a ring foot. The neck has a wave design while the body bears a design of dragons sharing one head between two bodies. The foot shows hanging scales. There is an inscription of 152 characters on the inside of the neck, recording in detail the complete lineage of rulers and is therefore of immense importance for the study of Western Zhou ruling system.〔24〕

例(9)為大英博物館“趙孟庎壺”。大英博物館首先介紹了器物名稱的來歷,接著從整體對器物進(jìn)行描述,然后從紋飾、壺柄、壺嘴、文物現(xiàn)狀四個(gè)方面描繪。器物的具體名稱同樣是在文本中顯現(xiàn),在92字的介紹中,共有形容詞6個(gè),完整句子6個(gè),短語1個(gè),平均每句話14.1個(gè)單詞。與大英博物館上面幾例不同的是這段文字基本上是按照從下往上的順序展開敘述,最后以文物的損害為結(jié)尾。

例(10)為國家博物館的“頌壺”。國家博物館首先以器物的總體介紹為開頭,從上而下描述器物的具體細(xì)節(jié);文物名稱仍然以英文和漢語拼音的方式呈現(xiàn),文本共95個(gè)字,形容詞10個(gè),完整句子5個(gè),沒有短語,平均每句話19個(gè)單詞。本例的優(yōu)點(diǎn)是在結(jié)尾處用簡潔的語言呈現(xiàn)了銘文內(nèi)容,并解釋銘文的意義。不過需要留意的是,根據(jù)國家博物館中文解釋和記載,銘文主要記錄的是作器者受到周王“冊命”的過程,而不是其英語文本中所說的“recording in detail the complete lineage of rulers”。

五、結(jié)語

通過上述例子的討論,可知國家博物館的中文簡潔凝練,行文流暢,涵蓋內(nèi)容豐富,充分體現(xiàn)了中國的青銅文化;其英文語言句子較長,形容詞使用頻率高,理解難度大。大英博物館的中文口語化明顯,句中停頓少,語言流暢度較弱,英文轉(zhuǎn)譯明顯;其英文用詞簡單,句子較短,易于英文讀者接受。因此在對中國青銅器進(jìn)行英文翻譯時(shí),應(yīng)適度變譯文本內(nèi)容,準(zhǔn)確呈現(xiàn)語言信息,彰顯中國文化內(nèi)涵,從而更好地傳播中華文化。

(1)凸顯中國文化。青銅器的名稱是了解器物的第一扇窗戶,銘文是器物最重要的文字記載,以合適的方式呈現(xiàn)文物的名稱和銘文,對于話語權(quán)的構(gòu)建有著重要意義。在青銅器名稱翻譯上,國家博物館以直譯的方式對青銅器進(jìn)行英語命名,試圖表現(xiàn)中文名稱的每一個(gè)細(xì)節(jié),如“嵌赤銅鳥獸紋青銅壺”譯為“Bronze Hu Inlaid with Copper Bird-and-beast Designs”,“子禾子青銅壺”譯為“Zi Hezi’s Bronze Fu (measuring cauldron)”。此種做法內(nèi)容雖詳細(xì),但是給讀者卻帶來一定閱讀壓力。大英博物館的做法是把器物用途的中文拼音作為器物名稱,如zun,hu等,然后在文本中再介紹具體名稱,至于顏色和造型在描繪細(xì)節(jié)的時(shí)候展現(xiàn),這是一種以游客為導(dǎo)向的翻譯,便于讀者快速獲取文物信息,對于中國文化的表達(dá)也更為直接。

文物的翻譯應(yīng)當(dāng)保留其“民族性”〔25〕,青銅器銘文直接記錄著當(dāng)時(shí)的風(fēng)土人情和禮儀制度,是中華文化的集中體現(xiàn)。在銘文的處理上,國家博物館是在中文介紹中詳細(xì)展示銘文原文和對應(yīng)的白話文解釋,而在其英文介紹中,僅簡單說明銘文內(nèi)容;大英博物館則是在英文介紹中,以圖片的形式詳細(xì)呈現(xiàn)了銘文,同時(shí)將對應(yīng)的中文和英文解釋一一列出,以圖文并茂的手法,在英文翻譯中展現(xiàn)中國古代書法,不失為一種高效的翻譯技巧。

(2)適度變譯文本內(nèi)容。通過兩大博物館的英語文本,可以清楚地看到國家博物館的形容詞數(shù)量和平均每句話的單詞數(shù)量都超過大英博物館的文本,因此國家博物館文本閱讀難度相對較大,個(gè)別表述僅能通過詳細(xì)對比文字和圖片才能理解,這種現(xiàn)象在國內(nèi)很多博物館的英文翻譯中普遍存在。這一現(xiàn)象的出現(xiàn)并不是因?yàn)樽g者的疏忽大意,而是由兩個(gè)原因造成:一是受中文表達(dá)和中文思路的影響,“中文重意,英文重形”,中文在描述客觀事物的時(shí)候,傾向于使用形容詞、排比、對仗,這就造成了英文譯文形容詞多、句子長的特點(diǎn);二是因?yàn)樽g者在翻譯的過程中試圖將中文的每一個(gè)細(xì)節(jié)信息都盡可能地展示出來,沒有對中文內(nèi)容進(jìn)行刪減重組。

在對青銅器等文物進(jìn)行翻譯時(shí),在保證原意的前提下可以適度采用變譯的處理辦法把中文句子和內(nèi)容重新組織,必要時(shí)采用短語的表達(dá),甚至刪除部分中文內(nèi)容,特別是重復(fù)的形容詞,“該省的詞就省,該增加的就增加”〔5〕,從而減輕讀者閱讀負(fù)擔(dān)。

(3)準(zhǔn)確呈現(xiàn)語言信息。在翻譯中國歷史文物時(shí)要確保語法的正確,使英文讀者閱讀譯文能準(zhǔn)確理解文物信息;其次譯文內(nèi)容應(yīng)當(dāng)和文物信息保持一致,假若信息不一致,則達(dá)不到翻譯的目的。

青銅器是先人勞動(dòng)智慧的結(jié)晶,在對青銅器對外翻譯時(shí),應(yīng)保證語法和內(nèi)容的正確,將文本內(nèi)容按照英文的表述習(xí)慣進(jìn)行變譯,并且要在器物名稱和銘文翻譯上展現(xiàn)中國文化特色,只有做到“內(nèi)容和語言表達(dá)兩方面進(jìn)行創(chuàng)新”〔26〕,才能更高效地傳播中國文化。

參考文獻(xiàn):〔1〕

國家文物局.中國文物精華大辭典·青銅卷〔M〕.上海:辭書出版社,香港:商務(wù)印書館(香港),1995:14-35.

〔2〕朱安博,楊 藝.國家博物館文物翻譯實(shí)證研究〔J〕.中國科技翻譯,2017,30(3):45-48.

〔3〕酈 青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例〔J〕.中國科技翻譯,2011,24(3):46-49.

〔4〕李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理〔J〕.中國科技翻譯,2001,(4):10-13.

〔5〕穆善培.歷史文物漢譯英的忠實(shí)與通順問題〔J〕.上??萍挤g,1991,(3):11-15,11-15.

〔6〕酈 青,張生祥,俞 愉.絲綢文物展品英譯研究〔J〕.中國科技翻譯,2013,26(3):32-34+42.

〔7〕王建榮,郭海云,孫 倩.文化預(yù)設(shè)視角下的文物英譯策略研究〔J〕.東岳論叢,2010,31(6):183-186.

〔8〕蘇義媛.生態(tài)翻譯學(xué)視角下博物館文物說明牌的英譯——以云南省博物館青銅文化展為例〔J〕.文博,2020,(1):97-103 .

〔9〕李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯〔J〕.中國翻譯,2009,30(4):54-58+95.

〔10〕梁君華.平行文本與網(wǎng)絡(luò)旅游廣告英譯〔J〕.上海翻譯,2012,(2):69-73.

〔11〕趙軍峰,周 婷.平行文本比較模式視域下大學(xué)校訓(xùn)中英翻譯策略〔J〕.中國外語,2016,13(4):107-111.

〔12〕劉安洪.平行文本比較對中國博物館概況英譯的啟示〔J〕.外國語文,2013,29(6):128-132.

〔13〕邱大平.大英博物館文物解說詞對中國文物英譯的啟示〔J〕.中國翻譯,2018,39(3):108-112.

〔14〕王春法.海外藏中國古代文物精粹·英國大英博物館卷〔M〕. 安徽:安徽美術(shù)出版社,時(shí)代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰荆?018: 296, 354,1.

〔15〕Hartmann R R K. Contrastive Textology〔M〕. Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg,1980:37.

〔16〕大英博物館.青銅鸮形卣〔EB/OL〕.(2018-07-10)〔2021-09-18〕. http://britishmuseum.org.cn/exhibition.aspx?id =141 .

〔17〕大英博物館.鎏金銀牛首車飾〔EB/OL〕.(2018-07-10)〔2021-09-18〕. http://britishmuseum.org.cn/exhibition.aspx?id =140.

〔18〕The British Museum. zun〔EB/OL〕.(2019-08-01)〔2021-09-18〕. https://www.britishmuseum.org/collection/object/A_1936-1118-1.

〔19〕National Museum of China. Square vessel (fang zun) with four rams〔EB/OL〕.(2019-11-21)〔2021-09-18〕. http://en.chnmuseum.cn/collections_577/collection_highlights_608/201911/t20191121_172639.html.

〔20〕陳佩芬.中國青銅器辭典〔M〕. 上海:辭書出版社,2013:39.

〔21〕The British Museum. gui〔EB/OL〕.(2019-08-01)〔2021-09-18〕. https://www.britishmuseum.org/collection/object/A_1936 -1118-2.

〔22〕Su Qiang. Li vessel (gui)〔EB/OL〕.(2019-11-21)〔2021-09-18〕. http://en.chnmuseum.cn/collections_577/collection_highlights_608/201911/t20191121_172589.html.

〔23〕The British Museum. hu〔EB/OL〕.(2019-08-01)〔2021-09-18〕. https://www.britishmuseum.org/collection/object/A_1972 -0229-1-b.

〔24〕Su Qiang. Song flask (hu)〔EB/OL〕.(2019-11-21)〔2021-09-18〕. http://en.chnmuseum.cn/collections_577/collection_highlights_608/201911/t20191121_172607.html.

〔25〕師新民. 考古文物名詞英譯探討〔J〕. 中國科技翻譯,2007,(3):61-62+35.

〔26〕司顯柱,趙艷明. 論對外新聞話語創(chuàng)新——基于中外媒體“中國夢”英語話語對比視角〔J〕. 中國外語,2019,16(3):97-107.

Comparison of Chinese and British Bronze Discourse:

A Comparative Study of Parallel Texts from ?National Museum of China and the British Museum

TIAN Shen

Abstract: Bronze ware is an important carrier of Chinese traditional culture. Doing a good job in the cultural dissemination of bronze ware plays an important role in constructing China’s international discourse right. Based on the parallel text analysis method, the Chinese and English versions of bronzes from the National Museum of China and the British Museum are compared. As for the National Museum, itsChinese description of bronzes is concise and professional, displaying the characteristics of Chinese culture; its English sentences are longer, which is greatly influenced by the Chinese language, and some Chinese cultural elements are omitted when translated. When talking about the British Museum, its Chinese expression is more colloquial, with fewer pauses in sentences and obvious traces of translation; its English sentences are relatively short, focusing on rhetorical techniques and"smoothness", and retaining Chinese elements. Therefore, when translating textsof bronzes into English, translators should highlight Chinese characteristics, appropriately change the content of the translation, and accurately present language information, so as to spread Chinese culture more effectively.

Key words: parallel text analysis; bronze ware; discourse comparison; National Museum of China; the British Museum

(責(zé)任編輯:楊 珊)

猜你喜歡
大英博物館國家博物館青銅器
博物館之夜
——中國國家博物館(中)
大英博物館館藏侯馬青銅器:技術(shù)研究
藏在大英博物館里的中國文房
后母戊鼎:沉淀在歲月里的青銅器
芬蘭國家博物館擴(kuò)建項(xiàng)目
卡塔爾國家博物館
寶貝在哪兒?
大英博物館國際培訓(xùn)項(xiàng)目培訓(xùn)報(bào)告
認(rèn)識“晉式青銅器”
我是怎樣走上青銅器研究之路的
辉南县| 龙游县| 双流县| 府谷县| 久治县| 新营市| 澎湖县| 炎陵县| 南澳县| 同江市| 定西市| 芜湖市| 开阳县| 唐海县| 漯河市| 大英县| 邯郸市| 孝义市| 南靖县| 炎陵县| 普宁市| 张北县| 新安县| 六安市| 昌乐县| 高密市| 喀喇沁旗| 鄂伦春自治旗| 锦屏县| 雷波县| 婺源县| 宁晋县| 临洮县| 辰溪县| 台北县| 青阳县| 鲁甸县| 白河县| 牡丹江市| 陆河县| 邻水|