国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從許淵沖“三美”理論來看林語堂《水調(diào)歌頭》的譯本

2021-04-06 17:49:16韓富淑
青年文學(xué)家 2021年5期
關(guān)鍵詞:三美論詩歌翻譯林語堂

摘? 要:宋詞是宋代盛行的一種文學(xué)體裁,它標(biāo)志著宋代文學(xué)的最高成就。辜正坤稱:“宋詞稱得上是中國詩中最美的詩?!薄端{(diào)歌頭》是一首廣為人知的北宋名詞,情景交融,將哲理寓于繪景之中。其譯本已受到廣大海外讀者的歡迎。本文旨在通過從許淵沖先生“三美”理論的意境美、語音美和形式美這三個(gè)方面來研究林語堂先生《水調(diào)歌頭》的譯本,筆者分析譯詩中的“意美、音美、形美”的詳細(xì)具體案例,以此分析今后的翻譯作品如何才能更好地展示出原詩詞的藝術(shù)魅力,并希望通過自身分析為今后借助“三美”理論來研究中國古詩英譯的翻譯實(shí)踐活動(dòng)者提供一定的實(shí)用價(jià)值;同時(shí),也為我國的詩歌翻譯提供一定的借鑒。

關(guān)鍵詞:三美論;詩歌翻譯;林語堂;《水調(diào)歌頭》

作者簡(jiǎn)介:韓富淑(1997.5-),女,漢族,河南駐馬店人,天津大學(xué)碩士,研究方向:英語翻譯。

[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-05-0-02

一、許淵沖之“三美論”

許淵沖先生是一位非常杰出的翻譯實(shí)踐家和翻譯理論家。他的文學(xué)翻譯理論主要濃縮于“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”這十個(gè)字當(dāng)中。這其中尤以三美論影響最大。許淵沖先生結(jié)合自身唐詩英譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),首次提出了譯詩要做到意美、音美、形美的“三美論”;他認(rèn)為,在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí),譯文作者要盡最大可能來傳達(dá)原詩的意美、音美與形美。許淵沖先生認(rèn)為三美論是詩歌翻譯最高境界和標(biāo)準(zhǔn)。譯文“即使百分之百地傳達(dá)了原詩的意美,如果沒有押韻也不可能保存原詩的風(fēng)格和情趣”。因此,在進(jìn)行翻譯詩歌實(shí)踐時(shí),意美是最重要的,其次是音美,最后是形美。他認(rèn)為“翻譯求似(真)而詩求美,所以譯詩應(yīng)該在真的基礎(chǔ)上求美,也就是說,求真是最低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn)”。因此,譯詩不是一種科學(xué),而是一種藝術(shù),注重主觀情緒的表達(dá)。許淵沖先生總結(jié)道“三美論”是譯詩的本體論;“三之論”是譯詩的目的論;“三化論(深化,淺化,等化)”是譯詩的方法論。

二、意美

文學(xué)翻譯不是科學(xué),而是藝術(shù)。譯詩要像原詩一樣,要能打動(dòng)讀者的心?!耙饷馈笔侵缸g詩要傳達(dá)出原詩的意境美或者聯(lián)想美,譯出原詩的深層次美,帶給讀者原詩的意蘊(yùn)感受。詩歌的意境美體現(xiàn)在具體的字詞上面,分析詩歌的意境美要從詩歌的字詞入手,以下是具體譯例分析。

譯例一:明月幾時(shí)有,把酒問青天。

林語堂的翻譯版本:How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky.

林語堂用“round”來形容“明月”這一意象,描繪出中秋之夜的明月的外形,給讀者留下了一副想象的畫面,體現(xiàn)出了意境美;這能讓讀者聯(lián)想到一幅畫面:寂靜的夜晚,一輪滿月懸掛蒼竅,月光皎潔?!皉ound”和“clear”加在一起,不僅體現(xiàn)出月亮的皎潔明亮,而且富有神韻,體現(xiàn)出中秋佳節(jié)圓而亮的明月的感覺,也表達(dá)了作者思念親人之情。蘇軾在創(chuàng)作這首詞時(shí),政治失意,同時(shí)又與弟弟蘇轍離別,心中惆悵萬分。許淵沖先生將其譯為“full moon”,我認(rèn)為“full”體現(xiàn)出月圓之意,同時(shí)能跟后面的“月有陰晴圓缺”形成前后呼應(yīng),但是仍然是忠實(shí)于原文的,缺少了神韻,相比之下,“round”更能體現(xiàn)出原詩想要傳達(dá)的意境美。

譯例二:但愿人長久,千里共嬋娟。

林語堂的翻譯譯文:I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!

“但愿人長久, 千里共嬋娟?!笔侨吮M皆知的千古名句,“嬋娟”在這句話中具體指代“嫦娥”,也就是“明月”的意思;“千里共嬋娟”也就是“千里共明月”的意思?!暗溉碎L久,千里共嬋娟?!笔窍M旄饕环降募胰斯蚕砻篮玫脑鹿?,健康長壽。既有時(shí)間維度又有空間維度,這句詩詞體現(xiàn)出了詩人此時(shí)此刻對(duì)家人的美好祝愿以及自身的情懷曠達(dá)。英詩中有典故一說,即是allusion,但是,“嬋娟”在此處很難將其譯成對(duì)等效果的英文,因?yàn)樗鼛в絮r明的民族文化內(nèi)涵,在翻譯該詞時(shí),很難達(dá)到同等的效果。林語堂先生在翻譯“嬋娟”時(shí),并沒有采取直譯的方式,沒有拘泥于“嬋娟”原詞的字面意思,而是通過意譯的方式來傳達(dá)原詞所要表達(dá)的信息。林語堂先生將“千里共嬋娟”譯為“And our souls together heavenward fly!”此處模糊化翻譯“嬋娟”,淡化典故和特有的文化信息,這樣易于譯文讀者理解,且傳遞出原詩的意韻,體現(xiàn)出譯文的意境美。

三、音美

詞是文學(xué)領(lǐng)域的一種特殊體裁,體現(xiàn)出韻律,適合吟唱。許淵沖先生的音美要求在譯詩過程中,要將原詩悅耳動(dòng)聽的韻律翻譯出來。詩詞在我國流傳已久,它經(jīng)久不衰的部分原因就在于詩詞朗朗上口,適合吟唱,非常具有節(jié)奏感和音樂感;而且詞人當(dāng)時(shí)寫詞是為了和上一定的曲子來演唱的。以下具體實(shí)例體現(xiàn)出了譯詩的韻律美。

譯例:明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

林語堂的翻譯譯文:How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky. I do not know in the celestial sphere. What name this festive night goes by? I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there, The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie.

林語堂先生的譯文基本保持了原詩的韻律。該詞押的是an的尾韻,如上闕的“青天”“何年”“不勝寒”“人間”。另外,詩詞通過平仄體現(xiàn)節(jié)奏,總體上偶句押平聲韻。林語堂先生譯本押韻詩行與原作完全呼應(yīng),整首詞都押/ai/的尾韻,貫穿全詞,分別是“sky, by, high, tie”,與原作契合度高。同時(shí),“festive, fly, fear”和“feel”壓頭韻,增強(qiáng)了譯詩的音美。譯詩再現(xiàn)了原詞的藝術(shù)風(fēng)格,保持了原詞的音樂感和節(jié)奏感,讓讀者讀起來自然隨性,朗朗上口。

四、形美

許淵沖先生提出的“形美”主要是指譯詩詩句的長短和對(duì)仗方面。譯詩的行數(shù)、長短、分節(jié)以及字?jǐn)?shù)都應(yīng)該與原詩的形式有所照應(yīng)。在進(jìn)行中文詩詞英譯時(shí),譯文應(yīng)展現(xiàn)出原詩的這些形式特點(diǎn),盡可能與原詩在這些方面保持一致。從這方面來看,林語堂先生使用了21行文字來翻譯《水調(diào)歌頭》。原詞中上闕共9行,林語堂先生的譯文相對(duì)應(yīng)也是9行,林語堂先生在譯文形式上成功的再現(xiàn)了原詩詞的結(jié)構(gòu),以下是具體譯例分析。

譯例:轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。

林語堂的翻譯譯文:She rounds the vermilion tower, stoops to silk-pad doors, shines on those who sleepless lie.

“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠?!泵恳恍袨?個(gè)字,結(jié)構(gòu)工整,讀起來非常有節(jié)奏感和韻律感。林語堂先生用了5-5-6的句式結(jié)構(gòu)來翻譯這三個(gè)短句,在字?jǐn)?shù)上盡量與原詩保持一致和整齊,譯出了原詩的節(jié)奏和韻律,讀起來朗朗上口。林語堂先生用13個(gè)詞翻譯“但愿人長久,千里共嬋娟”,簡(jiǎn)潔凝練,淡化典故效果,以此來展現(xiàn)出原詩的形式美。

詩歌翻譯是一種藝術(shù),而不是科學(xué)。在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí),要展現(xiàn)詩歌的意境美,形式美和韻律美,這是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),要翻譯出原詩的神韻,而不是只追求字面意義的忠實(shí)。所以,在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí),譯者要準(zhǔn)確把握原詩所要傳達(dá)的意思,同時(shí),譯者還要發(fā)揮充分的想象力,充分理解中英文化和語言差異,將原詩的藝術(shù)效果表現(xiàn)給譯語讀者。如果過于忠實(shí)原詩的意思,卻不能傳達(dá)出原詩的神韻,那么這就不算合格的或者說是好的譯文。筆者認(rèn)為,一篇合格的譯文應(yīng)該做到準(zhǔn)確和通暢,在內(nèi)容和形式上符合原詩的審美期待。使用許淵沖先生的三美論來指導(dǎo)詩歌翻譯,為今后翻譯中國古典詩詞提供了一個(gè)良好的借鑒思路和經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),筆者認(rèn)為,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐和翻譯鑒賞時(shí),應(yīng)當(dāng)系統(tǒng)掌握漢英語言差異和中西文化差異,在了解中西語言和文化差異的基礎(chǔ)上來進(jìn)行詩歌翻譯和鑒賞。

參考文獻(xiàn):

[1]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2010.

[2]陸璐,姚劍鵬.從“三美論”角度淺析許淵沖對(duì)疊詞的翻譯——以《元曲三百首》為例[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2014,03:55-59.

[3]林語堂.東坡詩文選[M].天津:百花文藝出版社, 2002:118-121.

[4]王西強(qiáng).淺議許淵沖古詩英譯"三美"論在翻譯實(shí)踐中的得失[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,S3:328-333.

[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1984.

[6]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國翻譯, 2000(3).

猜你喜歡
三美論詩歌翻譯林語堂
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
探訪林語堂故里
海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
1940年林語堂短暫的重慶之行
文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
詩意與詩體的“旅行”
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從“三美論”談宋詞翻譯
越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
白银市| 延川县| 新宁县| 嘉定区| 巴彦县| 宁安市| 长阳| 上饶县| 怀远县| 家居| 固始县| 仁化县| 太保市| 夏津县| 宁蒗| 磐石市| 嘉鱼县| 荣昌县| 高要市| 尤溪县| 宿州市| 文水县| 西丰县| 大港区| 托里县| 出国| 虞城县| 延安市| 新泰市| 杭锦旗| 潢川县| 沙湾县| 德兴市| 汉中市| 祁门县| 碌曲县| 章丘市| 汝南县| 龙门县| 苍山县| 磐石市|