陳灼
19
In woods where many rivers run
among the unbent hills
and fields of our childhood
where ricks and rainbows mix in memory
although our ‘fields were streets
I see again those myriad mornings rise
when every living thing
cast its shadow in eternity
and all day long the light
like early morning
with its sharp shadows shadowing
a paradise
that I had hardly dreamed of
nor hardly knew to think
of this unshaved today
with its derisive rooks
that rise above dry trees
and caw and cry
and question every other
spring and thing
十九
在有很多河流動(dòng)的樹林里
在我們童年
不屈的群山和田野間
──那里草垛和彩虹在記憶中混合
盡管我們的“田野”是街道──
我再次看見那些數(shù)不清的早晨升起
所有活生生的事物
都把陰影投在永恒中
整天里光亮
如同清早
以其輪廓鮮明的陰影使一個(gè)樂園
蒙上陰影
使做夢(mèng)都沒想到過(guò)
也幾乎從未思考過(guò)
會(huì)有這個(gè)未修面的今天
連同其可笑的禿鼻烏鴉
它們高高升起在枯樹林上空
又哇又叫
質(zhì)疑其他每一個(gè)春天
和每一樣事物? ? ? ? ? ? ? ?□