梁靖霖
摘要:許淵沖基于自身的翻譯詩歌實踐,提出了“三美論”,即“音美、意美、形美”。文章基于“三美論”,選取《タ顏:日本短歌400》中的短歌為研究對象,探討日本短歌漢譯的方法與策略。
關(guān)鍵詞:“三美論”;短歌;翻譯方法
中圖分類號:H059??? 文獻標識碼:A??? 文章編號:1004-9436(2021)20-0113-04
0??? 引言
詩歌是最古老、最基本的文學(xué)體裁,和歌屬于詩歌的一種。受我國漢唐時期影響,日本人也喜愛吟誦詩歌。短歌作為和歌的一種,是近一千兩百多年來日本最盛行的詩歌形式,由5-7-5-7-7,三十一音節(jié)構(gòu)成。傳統(tǒng)上用于表達溫柔、渴望、憂郁等題材,是男女戀愛傳情達意的重要媒介之一。由于詩歌的特點是語言高度凝練、情感表達豐富,集中反映社會生活,并具有一定節(jié)奏和韻律,翻譯不能僅僅停留在詞句與語法上,更要挖掘其本質(zhì),傳達出內(nèi)在的神韻與美感,因此翻譯難度大,要求高。許淵沖的“三美論”正是基于詩歌翻譯提出的,其中“音美”譯詩要求和原詩保持同樣悅耳的韻律,“意美”譯詩要求和原詩保持同樣的意義,“形美”譯詩要求和原詩保持形式的對等。在翻譯日本詩歌時,是否能實現(xiàn)這三者的統(tǒng)一呢?
1??? “三美論”與日詩漢譯
1.1??? “三美論”
許淵沖先生作為聞名中外的翻譯家,一直致カ于文學(xué)翻譯,在長年的翻譯過程中,其將魯迅的翻譯理念融入其中,總結(jié)出了適用于詩歌翻譯的“三美論”。在1978年洛陽外國語學(xué)院出版的《毛澤東詩詞四十二首》(英法文格律體譯本)的序言中,許淵沖引用了魯迅的“遂具三美:‘意美’以感心,一也;‘音美’以感耳,二也;‘形美’以感目,三也”。換言之,文學(xué)翻譯特別是詩詞翻譯要盡可能傳達原詩的“意美”“音美”及“形美”。
作為漢語古體詩英譯翻譯的最高標準,“三美論”要體現(xiàn)原作的“意美”,再傳遞其“音美”,再體現(xiàn)其“形美”?!白g詩要和原詩ー樣感動讀者的心,‘意美’即是思想內(nèi)容的美,能夠感動人心;‘音美’即音韻節(jié)奏的美,要和原詩一樣有悅耳的韻律,讀起來朗朗上口;‘形美’即是形式上的美,如字形結(jié)構(gòu)、長短、對仗及句式?!?/p>
1.2??? 日詩漢譯
自1980年《日語學(xué)習(xí)與研究》創(chuàng)立以來,以李芒為代表的學(xué)者、譯者對日詩漢譯的問題展開了討論[1]。起初,他們針對日詩,尤其是和歌的形式展開了討論。最開始采取異化的方式,將漢譯同樣采取5-7-5-7-7的翻譯方法,但隨著不斷深入研究與探討,根據(jù)和歌的不同內(nèi)容,翻譯在形式上也開始隨之改變,比如采取五言二句、七言絕句等,強調(diào)參差美、不拘泥于形式的觀點逐漸增多,但在20世紀80年代他們始終圍繞形式這一問題展開論述[2],“三美論”中排在前面的“意美”“音美”竟鮮有關(guān)注。20世紀80年代后,隨著日詩漢譯的熱潮減退,日詩漢譯的著眼點也轉(zhuǎn)向了具體的翻譯方法與策略上,較受關(guān)注的主要是接受美學(xué)與奈達的功能對等理論[3]。但“三美論”作為詩歌翻譯的基本指導(dǎo)理論,其中的“意美”和“音美”并沒有得到重視,因此文章回到最初的起點,探討“三美論”視角下,日本短歌漢譯的方法、策略。
1.3??? 文本選擇與譯者簡介
文章的研究對象——《夕顏:日本短歌400》于2019年6月出版,收錄了寫作時間跨越千年的四百多首和歌,其中大部分為短歌[4]。其作者包括從7世紀的天智天皇到20世紀的石川啄木等36人,即“古今三十六歌仙”,譯者是陳黎和張芬齡。陳黎畢業(yè)于臺灣師范大學(xué)英語系,著有詩集、散文集、浮介集等二十余種。曾獲吳三連文藝、時報文學(xué)獎推敘事詩首獎、新詩首獎、聯(lián)合報文學(xué)獎新詩首獎、臺文學(xué)獎新詩金典獎、梁實秋文學(xué)獎詩翻獎等。張芬齡畢業(yè)于臺灣師范大學(xué)英語系,著有《現(xiàn)代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《萬物靜默如謎》《二十首情詩和一首絕望的歌野獸派太太》《白石上的黑石》等二十余種。曾獲林三文學(xué)獎散文獎、小品文獎,并多次獲梁實秋文學(xué)獎詩翻獎。
2??? “三美論”視角下的短歌翻譯
2.1??? 意美
2.1.1??? 增譯
例1:
原文:熟田津に船乗りせむと月待てば潮もかなひぬ今は漕ぎ出でな
譯文:乘船熟田津
張帆待
月出——
啊,潮水滿漲,
搖槳出發(fā)吧……
譯者說:此詩為公元661年春正月,齊明天皇御船西征,在熟田津等候潮滿出發(fā)時,隨行的額田王所作之歌。這是一首為祭祀神靈、鼓舞全軍而詠之歌。
分析:該歌是一首鼓舞軍隊的短歌,翻譯時譯者為了凸顯軍隊的勢在必得,將等待時的氣勢磅礴淋漓盡致地展現(xiàn)了出來。原文中只寫了“待月出”,但譯者翻譯時增加了“張帆”這ー動作,以動態(tài)之美與最后一句的“搖槳”呼應(yīng)。并且,在譯文的第四句處增加語氣詞“啊”,符合漢語現(xiàn)代詩的寫作風(fēng)格,以感嘆詞抒發(fā)豪情壯志,將原文想要呈現(xiàn)的氣勢準確地展現(xiàn)出來。
例2:
原文:鵲の渡せる橋に置く霜の白きを見れば夜ぞ更けにける
譯文:宮中石階,
如銀河,
鋪著一層
白霜——夜
更深了
分析:歌中的“鵲の渡せる橋”(鵲橋)不是指天上的橋,而是比喻皇宮中的“御階”(臺階)。詩人大伴家持在寒冬之夜仰望星空時,聯(lián)想到七夕節(jié)牛郎會織女的情景,“橋”與“臺階”作為通道,都起連接作用。而牛郎織女正是通過鵲橋跨越銀河相見的,“銀河”由點點繁星構(gòu)成,散發(fā)著銀白色的光芒,“白霜”正如“銀河”,既是白色,且具有顆粒感。譯者翻譯時,也巧妙地將其隱喻的內(nèi)容傳達出來,展現(xiàn)了意境之美。
例3:
原文:石見のや高角山の木の間より我が振る袖を妹見つらむか
譯文:石見國高角山,
樹林間,企足
頻將衣袖揮,
不知阿妹,
看見了沒?
譯者說:石見國在今島根縣西部。高角山,今島根縣島星山。古時送行,每振袖惜別。日本原詩中的“妹”(譯為“阿妹”)是對情人或妻子之稱。
分析:從譯者說里可以得知,該詩為送別詩。譯者翻譯時,增加了“企足”一詞,“企足”是“踮起腳”的意思,這種動作描寫讓人讀起來就會聯(lián)想到踮腳遠望戀人的情景。第3句的“頻”這一副詞,展現(xiàn)揮動衣袖次數(shù)之多,生動形象地描繪出分別時的依依不舍。
2.1.2??? 重復(fù)
例1:
原文:あしびきの山鳥の尾のしだり尾の長々し夜をひとりかも寢む
譯文:像山鳥長長長長的尾巴
這長長的秋夜
我一人
獨
眠
分析:「しだり」的原形是「しだる」,根據(jù)《全譯古語詞典》,意為「長く下に垂れる」,即“長長地垂下來”。后面的「長々し」同樣是“長長的”的意思。原文將秋夜的漫長比作山鳥的長尾巴,譯者為了突出這種漫長感,重復(fù)使用了六個“長”字,與后面的“一人獨眠”形成鮮明對比,更添寂寥之情。
例2:
原文:海山も隔たらなくになにしかも目言をだにもここだ乏しき
譯文:沒有山海
阻隔我們
為什么久久久久
才投過來
一眼或一言?
分析:「ここだ」意為數(shù)量之多,強調(diào)了「乏しき」的程度之深?!改垦浴乖诜g時,處理成了“一眼”“一言”,“一”強調(diào)數(shù)量之少。譯者將這種“缺少眼神與言語的交流”譯作時間之長的“久久久久”,與后文的“一眼”“一言”形成鮮明對比,體現(xiàn)出原詩想要表達的對戀人的思念與自身的孤寂。
2.1.3??? 比喻
例1:
原文:近くあらば見ずともあらむをいや遠く君が座さばありかつましじ
譯文:你若居近處,
不見仍
心安——如今你去遠,
寸寸相思接成鞭
長仍莫及
分析:該詩并沒有嚴格意義上遵循5-7-5-7-7,共31音節(jié)的格律,其共有32個音節(jié)。將原詩譯為現(xiàn)代日語,「君が近くにいれば、たとえ見なくてもいるようだが、遠くにいれば、(私は)耐えないでしょう」。可以發(fā)現(xiàn)譯者將相思比作鞭子,這悠長悠長的思念形成的長鞭卻揮不到心愛之人身邊。運用比喻的手法,化抽象為具體,更加鮮明地傳達了詩人的感情。
2.2??? 音美
例1:
原文:來むと言ふも來ぬ時あるを來じと言ふを來むとは待たじ來じと言ふものを
譯文:說來,
卻時而不來。
說不來,
所以我等待你來,
因為你說不來
分析:原詩中共出現(xiàn)五個“來”,三個「言ふ」,頗有一種繞口令的感覺,譯者翻譯時同樣也翻譯成了五個“來”,三個“說”,在字數(shù)上實現(xiàn)了對等,同時讀起來也同原詩ー樣拗口,保留了原詩的音樂美。
例2:
原文:紫草のにほへる妹を憎くあらば人妻ゆゑにわれ戀ひめやも
譯文:你比紫草還美艷(yàn),
妹啊你讓我心生
妒恨,
已為他人妻
更讓我思戀(liàn)!
分析:詩歌押韻通常在句尾,其意在于通過韻音在整篇詩歌結(jié)束處的重復(fù),構(gòu)成整個詩歌的完整閉環(huán)。押韻可以和語句的結(jié)束共同構(gòu)成語音循環(huán),共同構(gòu)成語句節(jié)奏,詩句節(jié)奏被強化。多數(shù)情況下,押韻字的聲母彼此不同。艷(yàn)的聲母是“y”,韻母是“an”;戀(liàn)的聲母是“l(fā)”;韻母是鼻韻母“ian”。二者的韻母同屬于十八韻中的“十四寒”,即“an”“ian”“uan”算作同韻。該詩隔句押韻,在第一句與最后一句處押韻。避免押韻過密,并可增強詩歌的韻律感。
2.3??? 形美
例1:
原文:中々に人とあらずは酒壺になりにてしかも酒に染みなむ
譯文:生為人庸碌
寧愿當酒壺
壺中天地寬
常染酒芬芳
分析:經(jīng)過20世紀80年代對日本詩歌形式翻譯的爭論,得知短歌翻譯的形式不僅僅局限于對應(yīng)日本的5-7-5-7-7,而是擴展至絕句、律詩、七言二句、現(xiàn)代詩等不同形式。文章選取的研究對象,主要由現(xiàn)代詩的格式構(gòu)成,輔以少量絕句與七言二句,因此在此處列舉了數(shù)量較少的絕句。在下文中也列舉了七言二句的形式。總之,由于面對的讀者群體多樣化,以及選取的對象多為表達男女間思戀愛慕之情的短歌,為了使譯文不會過于生澀難懂,譯者幾乎都使用了現(xiàn)代詩的形式,為喜愛現(xiàn)代詩的讀者提供了優(yōu)秀且有可讀性的翻譯。
例2:
原文:たのしみは空暖かにうち晴し春秋の日に出でありく時
譯文:樂哉
春秋天暖日
漫步迎晴空
時
例3:
原文:たのしみは妻子むつまじくうちつどひ頭ならべて物をくふ時
譯文:樂哉
妻兒圍爐坐
談笑共茶飯
時
分析:例2、例3是橘曙覽《獨樂吟》中的兩首?!丢殬芬鳌饭?2首,每首都以“たのしみは”開頭,“時”結(jié)尾,富有情趣。譯者翻譯時,統(tǒng)一將“たのしみは”翻譯成“樂哉”,將“時”翻譯成“時”。不禁讓人想起明末清初金圣嘆的33則“不亦快哉”。
例4:
原文:銀も金も玉も何せむにまされる寶子にしかめやも
譯文:銀哉,金哉,玉哉,
于我有何哉?
寶貝,寶貝,寶貝,
有什么比
兒女更寶貝!
分析:譯者翻譯時,為了強調(diào)父母對兒女的珍視之情,反復(fù)使用了四個“寶貝”,其中,前三個“寶貝”作為名詞使用,與銀、金、玉形成對比,最后ー個“寶貝”作為形容詞使用,意為“寶貴”,與“銀哉,金哉,玉哉”在格式上形成對應(yīng)。
2.4??? 兼具三美
例1:
原文:古の七の賢しき人たちも欲りせしものは酒にしあるらし
譯文:古代竹林有七賢,
一二三四五六七,
同框舉杯醺爭推:
世間所愛酒第一!
分析:魏晉時期,很多名士為避禍而不問時政,“竹林七賢”就是在竹林中飲酒賦詩、不問朝政而自得其樂的七位文人。在意美上,譯者翻譯時,加上了“竹林”,會讓中國讀者立刻想到“竹林七賢”,自然而然也能體會該詩的含義。在形美上,采取了近體詩中七言絕句的形式,讀起來朗朗上口。在音美上,由于該譯文是七言絕句的形式,所以韻腳(即押韻的位置)是固定的,絕句的第二、四句必須押韻,且一般是壓平聲韻,即第二句的“七(qī)”與第四句的“一(yī)”的“七齊韻”。并且用詞要對仗,名詞對名詞,動詞對動詞,這里的“七”和“一”都是數(shù)詞。可以說,該詩的譯文在意美、音美、形美都達到了完美的統(tǒng)一。
例2:
原文:夜光る玉といふとも酒飲みて心を遣るに豊しかめやも
譯文:夜光寶珠
七彩輝,
豈敵一飲
千憂飛?
分析:在意美上,該詩譯文讓人聯(lián)想到王翰《涼州詞》里的“葡萄美酒夜光杯”,譯者還將夜明珠的熠熠生輝增譯了出來,用“七彩”對應(yīng)后面的“千憂”?!帮w”字化抽象為具體,生動形象地寫出了借酒消愁的快意與豪放。在形美上,采取七言二句的形式,十分エ整。在音美上,雖然“輝(huī)”與“飛(feī)”的韻母分別是“ui”和“ei”,看似不同,但實際上同屬十八韻中的“八微”。該詩的譯文也兼具三美的特征。
3??? 結(jié)語
譯詩在表現(xiàn)意美時,多采取增譯、重復(fù)等方法;在表現(xiàn)音美時,多使用隔句押韻的方法,使譯詩讀起來朗朗上口;在表現(xiàn)形美時,由于短歌較多描寫男女間相思愛戀之情,多采取現(xiàn)代詩的格式,使譯詩浪漫而自由。在翻譯展現(xiàn)宏偉壯觀、磅礴氣勢的詩句時,則輔以少量的絕句、七言二句,使文體豐富,可讀性強。在大部分譯詩中,只能表現(xiàn)出三美中的一美或二美,且形美與音美常常如影隨形,這也與我國古體詩與近體詩中對押韻的要求較嚴有關(guān),而現(xiàn)代詩的押韻只遵循一般規(guī)則,自由度高,可壓可不壓。想要完全表現(xiàn)三美雖然可行,但必須根據(jù)文本的內(nèi)容適當調(diào)整形式、增減內(nèi)容、考慮音韻。
參考文獻:
[1]李芒.日本古典詩歌漢譯問題[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1982(6):12-22.
[2]劉紅年.“三美論”翻譯理論研究述評[J].海外英語,2019(15):154-155,158.
[3]楊劍.奈達翻譯理論在古典和歌漢譯中的接受與應(yīng)用研究[D].成都:四川大學(xué),2007.
[4][日]小野小町,和泉式部,等.タ顏:日本短歌400[M].陳黎,張芬齡,譯.北京:北京聯(lián)合出版公司,2019:4-77.