陳林 龍利
內(nèi)容摘要:詩(shī)歌翻譯經(jīng)常走向兩個(gè)極端,拘束于原文或完全忽略原文,導(dǎo)致譯文失去文學(xué)性。譬如林語(yǔ)堂翻譯的《行宮》仍然企圖忠于原文,其譯文失于平淡。世界文學(xué)具有超越民族文學(xué)的特點(diǎn)。在世界文學(xué)的視野下,翻譯詩(shī)歌應(yīng)該注重文學(xué)性和詩(shī)性的回歸,譯文才能生存于世界文字這個(gè)更廣闊的領(lǐng)域。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯 世界文學(xué) 林語(yǔ)堂
詩(shī)歌翻譯是所有文學(xué)文體中最難的部分。王東風(fēng)(2016)注意到,拜倫的格律詩(shī)The Isles of Greece,自五四運(yùn)動(dòng)以來(lái),被以曲牌體、詩(shī)行、騷體、自由詩(shī)等等形式來(lái)翻譯,其譯文五花八門,“怎一個(gè)亂字了得”。這一片紛亂之中,只看到譯文的巨大差異,卻沒(méi)有一個(gè)譯文能真正體現(xiàn)出原文的特點(diǎn)。所以完全體現(xiàn)詩(shī)歌原文特點(diǎn)的譯文是不存在的。
有的翻譯家為了省事會(huì)舍棄原文的形式。這邊郭沫若把“O my love is a red,red rose”譯成“吾愛吾愛玫瑰紅”。另一邊翟理士(H.A.Giles)和韋利(A.Waley)等人就用英文無(wú)韻體自由詩(shī)翻譯漢語(yǔ)古典詩(shī),結(jié)果原文的特點(diǎn)在譯文中消失殆盡。這是譯詩(shī)的一個(gè)極端。另一個(gè)極端則試圖把原文的形式特點(diǎn)在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)格律,音步、停頓的對(duì)應(yīng)來(lái)提示讀者原文的樣貌。兼以注疏等“豐厚翻譯”的方法進(jìn)行“文化自我再現(xiàn)(李紅霞,張政:2015)”。如五音步對(duì)應(yīng)五言詩(shī),在英譯文中復(fù)制漢詩(shī)隔行押韻等。而這個(gè)極端的后果就是譯文完全被原文的形式約束,使得其表現(xiàn)力幼稚而僵硬。
1.世界文學(xué)與翻譯
世界文學(xué)這個(gè)術(shù)語(yǔ)由來(lái)已久,經(jīng)過(guò)“超越民族文學(xué)的馬克思與歌德(張墨研:2020)”的思考和傳播,其發(fā)展已經(jīng)經(jīng)歷了數(shù)次高潮,雖然至今仍然沒(méi)有一個(gè)公認(rèn)的明確的定義。例如,有人將世界文學(xué)的性質(zhì)定義為“交際性,規(guī)范性,全局性,互文性,分布性和跨文化性(蘭平:2020)”,但是,至少它的超民族文學(xué)和比較文學(xué)的特點(diǎn)已經(jīng)被普遍接受。首先就文學(xué)文本而言,它具有超越民族文學(xué)泛人類文明的特征,從內(nèi)容上說(shuō),世界文學(xué)作品反映的是不同文化群體之間的共性,或是人類的共性。例如死亡、愛情、權(quán)力、欲望等等主題。其次,世界文學(xué)意味著文學(xué)文本超越單個(gè)民族或國(guó)家流通,李白、拜倫、普希金等人的作品,被其他語(yǔ)族的人閱讀、欣賞、思考,他們從一國(guó)的詩(shī)人成為了世界的詩(shī)人;他們的作品從一國(guó)的詩(shī)歌成為了世界的詩(shī)歌。世界文學(xué)的本質(zhì)在于文本和讀者都跨越了民族文學(xué)的界限,文學(xué)作品超出本族的,就是世界的。
毫無(wú)疑問(wèn),翻譯在世界文學(xué)的形成和發(fā)展過(guò)程中所起的作用是至關(guān)重要的,民族文學(xué)要走向世界,完全要依靠翻譯才能實(shí)現(xiàn)?!栋正傳》早在1929年就被編入 “《中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)家作品選》在巴黎出版,該書很快被英國(guó)人米爾斯(E.H.F.Mills)轉(zhuǎn)譯成英文并于1930年代初分別在英國(guó)和美國(guó)出版(謝淼:2020)”,中國(guó)人熟知的“阿Q”就成為了世界文學(xué)形象。
而世界文學(xué)視野帶給翻譯的最大的啟示,則是譯文需要面對(duì)跨語(yǔ)言讀者。民族的文學(xué)要成為世界文學(xué),首先要被世界的讀者認(rèn)可和接受。否則,它就被拒于其文化國(guó)門之內(nèi)。就文學(xué)作品而言。最重要的是文學(xué)性。所以王東風(fēng)(2020)說(shuō)“文學(xué)翻譯如果不翻譯文學(xué)性,起碼不是正確的選擇”。文學(xué)性是吸引讀者的本質(zhì)特征,世界文學(xué)作品應(yīng)該具備世界性的文學(xué)特征。小說(shuō)的文學(xué)性體現(xiàn)在情節(jié)、人物、語(yǔ)言之上。有時(shí)語(yǔ)言雖然生硬,其情節(jié)仍然能吸引讀者。詩(shī)歌的本質(zhì)特征是詩(shī)性,“詩(shī)性”指的是詩(shī)歌的凝煉的語(yǔ)言、豐富的意境、以及音樂(lè)感。這是無(wú)論哪種語(yǔ)言的詩(shī)歌都具有的特征。同樣的道理,詩(shī)歌譯文作為世界文學(xué)的一部分,首先應(yīng)該具有文學(xué)性,其次應(yīng)該具有詩(shī)性。
當(dāng)譯者運(yùn)用譯語(yǔ)重新創(chuàng)造詩(shī)歌的文學(xué)性(也就是“詩(shī)性”)的時(shí)候,譯文其實(shí)已經(jīng)超出了原文或譯文的文學(xué)傳統(tǒng)與范式。它融合了兩者文化,成為國(guó)際的、世界的文學(xué)。從讀者角度來(lái)說(shuō),在世界文學(xué)的范疇,只有具有詩(shī)性的詩(shī)歌譯文才會(huì)被接受并流行。很多作品即使被翻譯了,卻被束之高閣無(wú)人問(wèn)津,那就無(wú)法成為“世界”的。所以,一方面,只有那些在其他語(yǔ)族流通的詩(shī)歌才能稱為“世界文學(xué)”。另一方面,“成為世界文學(xué)”,應(yīng)當(dāng)是指導(dǎo)詩(shī)歌的翻譯的原則。換句話說(shuō),譯者不單為原作者或譯語(yǔ)讀者翻譯,他是為一個(gè)全新的、成長(zhǎng)中的讀者群體翻譯,而譯文則有可能成為世界文學(xué)的一部分。
這就意味著詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,“民族文學(xué)在翻譯中受東道文化影響而發(fā)生變形這一現(xiàn)象隱喻為折射(陳琳,曹培會(huì):2016)”,這種變形與折射無(wú)疑是成為世界文學(xué)的必經(jīng)之路,它是譯者重新從世界文學(xué)和世界讀者的角度重新審視翻譯過(guò)程和結(jié)果,也是詩(shī)歌譯文作為世界文學(xué)的重要特點(diǎn)。 所以翻譯過(guò)程中詩(shī)歌的創(chuàng)新也是必然。無(wú)論譯者用什么方法翻譯,譯文都無(wú)法呈現(xiàn)原文的樣態(tài)。
2.林語(yǔ)堂譯《行宮》
林語(yǔ)堂是近代將中國(guó)文學(xué)推動(dòng)為世界文學(xué)的了不起的翻譯家和作家。他的英語(yǔ)暢銷書《吾國(guó)與吾民》用英語(yǔ)寫中國(guó)人的思想,為英語(yǔ)讀者所接受,正是世界文學(xué)的典型特征。不過(guò),林語(yǔ)堂英文寫譯的成就集中在論說(shuō)文和小說(shuō)寫作上面,詩(shī)歌翻譯反響不大。本文選用他翻譯唐代元稹的作品《行宮》來(lái)說(shuō)明世界文學(xué)的視野對(duì)詩(shī)歌翻譯的意義。
原詩(shī):寥落古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閑坐說(shuō)玄宗。
林譯:
Here empty is the country palace, empty like a dream,
In loneliness and quiet the red imperial flowers gleam.
Some white-haired, palace chambermaids are chatting,
Chatting about the dead and gone Hsuanchuang regime.
從內(nèi)容上分析,原詩(shī)歌采用平白的語(yǔ)言,寥寥幾句,勾畫出了一幅被遺忘和拋棄的行宮的景象。詩(shī)歌不但字?jǐn)?shù)少,創(chuàng)造的圖景也少。實(shí)景描繪包含了意義直白的“古、紅、白頭、在、坐、說(shuō)”等詞語(yǔ)。心理描繪采用了“寥落、寂寞、閑”等用語(yǔ)。總體來(lái)說(shuō),用白描的方法體現(xiàn)了無(wú)聊與寂寞。但是,詩(shī)歌在貌似平淡的語(yǔ)言下隱藏了強(qiáng)烈的對(duì)比,“紅花”與“白頭”的對(duì)比令人感慨天地雖在,容顏已逝;靜態(tài)的存“在”,無(wú)聲的“寥落、寂寞”對(duì)比“閑說(shuō)”更是突顯了歲月的百無(wú)聊奈。聲與色上的巨大沖擊給讀者情感巨大的震撼。從音韻的角度,原詩(shī)節(jié)奏比較自由,一,三,四句句尾壓韻。韻音采用了“ong”聲較能突出空曠之意。
對(duì)比原文,雖然林語(yǔ)堂增加了“夢(mèng)”的意義,但譯文保留了“空蕩、行宮、寂寞、宮花、紅、白頭宮女、閑說(shuō)、玄宗”這些意義,同時(shí)文字也淺顯平白,看得出他努力想保留和再現(xiàn)原文的內(nèi)容和文字風(fēng)格。韻律上,譯文模仿漢語(yǔ)詩(shī)歌,也采用了一,三,四句句尾押韻。在節(jié)奏上平均每行約12-14個(gè)音節(jié)。這種譯法符合很多希望再現(xiàn)原文語(yǔ)言特點(diǎn)的人的要求。
如果我們換個(gè)角度,拋開與原文的對(duì)比,在世界文學(xué)的語(yǔ)境來(lái)看譯文,會(huì)得到不同的答案。首先是在句式上,譯文采用了完整但簡(jiǎn)單的句子,特別是對(duì)“empty”和“chatting”重復(fù),使其失去了凝煉的特點(diǎn),句子變得拖拉,句子創(chuàng)造意象也因此變得貧乏,整首詩(shī)類似于兒歌。從文學(xué)性和藝術(shù)性的角度來(lái)看,已經(jīng)沒(méi)有多少價(jià)值。不如原文文字短小而意義深邃。譯文的藝術(shù)價(jià)值無(wú)疑大幅降低,無(wú)法獲得英語(yǔ)讀者的喜愛。也無(wú)法流通起來(lái)成為世界文學(xué)的一部分。
要讓譯文獲得藝術(shù)價(jià)值,被譯文讀者接受的話,詩(shī)歌的譯文要重拾詩(shī)性。前文已經(jīng)講過(guò),詩(shī)性是文學(xué)性的一種,即是詩(shī)歌譯文需要有凝煉的語(yǔ)言、需要用極少的語(yǔ)言創(chuàng)造出豐富的意境、還需要?jiǎng)?chuàng)造出音樂(lè)感。這種音樂(lè)感可以體現(xiàn)原文,但一定是以譯文語(yǔ)言為基礎(chǔ)的創(chuàng)造。比如原詩(shī)的第一二句,可以試譯成一個(gè)短語(yǔ):
A lone blossom crimson
in a palace old & forsaken
這里我們借用了龐德的意象主義手法,在譯文中用“紅花”去反襯古行宮的“寥落”。龐德的意象主義,極其重視單個(gè)文字自身的能量,重視關(guān)鍵詞匯引發(fā)的聯(lián)想,而把那些用來(lái)連接語(yǔ)言形式的詞匯盡量省略,這也是實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌語(yǔ)言凝煉的最佳途徑之一。雖然這種并不完美,尤其在節(jié)奏韻律上有很大的提升空間,但是從世界文學(xué)的角度——也就是超越原文而從純粹的文學(xué)和詩(shī)性的角度來(lái)看——這種改法重新賦予了譯文詩(shī)歌的味道。
從這個(gè)例子我們可以看出,如果從世界文學(xué)的角度來(lái)看,詩(shī)歌的翻譯要在新的讀者文化中獲得文學(xué)性與詩(shī)性,譯文才能在世界文學(xué)的范疇里生存下來(lái)。
小結(jié):詩(shī)歌翻譯總是難以找到理想的譯文,跟譯者采取的角度和立場(chǎng)密切相關(guān)。以忠實(shí)于原文或者以扼殺原文為目的的翻譯方式無(wú)法得到最好的結(jié)果。譯者應(yīng)該將詩(shī)歌的譯文視作世界文學(xué)的一部分,為超越原文文化的讀者所欣賞,并且以此來(lái)指導(dǎo)詩(shī)歌的翻譯過(guò)程,賦予文學(xué)作品以文學(xué)性,賦予詩(shī)歌以詩(shī)性。這樣產(chǎn)生的詩(shī)歌譯文才能具有文學(xué)價(jià)值,并在世界文學(xué)這個(gè)更加廣闊的天地獲得生命。
參考文獻(xiàn)
1.李紅霞,張政.“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J].上海翻譯.2015,2
2.蘭平,迪特著.王詩(shī)齊譯.什么是世界文學(xué)?——一個(gè)概念與它的諸多涵義[J].三峽論壇.2020年第5期
3.張墨研.莫萊蒂“世界文學(xué)猜想”再討論[J].中國(guó)比較文學(xué) 2020年第3期
4.謝淼.“世界文學(xué)”中的《阿Q正傳》早期譯介.中國(guó)文學(xué)研究.2020年第4期.
5.曹迎春.異曲同工:古典戲劇音韻翻譯研究——以《牡丹亭》英譯對(duì)比分析為例[J].中國(guó)翻譯.2016.1
6.陳琳,曹培會(huì).詩(shī)歌創(chuàng)譯的世界文學(xué)性——以《竹里館》英譯為例[J].中國(guó)翻譯.2016.2
7.王東風(fēng).詩(shī)學(xué)效果與詩(shī)學(xué)翻譯.上海翻譯[J].2020,4
8.王東風(fēng).被操縱的西詩(shī) 被誤導(dǎo)的新詩(shī):從詩(shī)學(xué)和文化角度反思五四初期西詩(shī)漢譯對(duì)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的影響[J].中國(guó)翻譯.2016,1
9.林語(yǔ)堂.隋唐心印[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2015,2
江蘇省高校哲社項(xiàng)目:從偉大的譯者到偉大的作者——林語(yǔ)堂的《孔子的智慧》的改寫之路項(xiàng)目號(hào):2016SJB750024
(作者單位:江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)