国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對外漢語綜合課教材中同譯詞的使用偏誤分析

2021-04-12 11:24陳泓妃
文學(xué)教育下半月 2021年3期
關(guān)鍵詞:偏誤分析對外漢語教材

陳泓妃

內(nèi)容摘要:在對外漢語教材中,存在兩個及以上漢語詞匯翻譯成同一個英語詞匯的現(xiàn)象,這樣的現(xiàn)象被稱為“同譯詞”現(xiàn)象?!巴g詞”對漢語教學(xué)產(chǎn)生了一定的消極影響。本文主要考察對外漢語綜合課教材中的同譯詞問題。以《發(fā)展?jié)h語》、《漢語教程》和《新實用漢語課本》三套教材中的同譯詞作為研究對象,對其進行分析、歸類,并找出相應(yīng)的使用偏誤,簡要探究其產(chǎn)生的原因,繼而對如何解決同譯詞問題進行思考。

關(guān)鍵詞:對外漢語 教材 同譯詞 偏誤分析

教材中同譯詞引發(fā)的偏誤屬于誘導(dǎo)性偏誤?!捌`”是中介語的一部分,是第二語言學(xué)習(xí)者在使用該語言時不自覺地對目的語的偏離,是以目的語的語言規(guī)范為標準表現(xiàn)出來的錯誤或者不完善之處,具體體現(xiàn)在語音、詞匯、語法等不同方面。這類錯誤屬于語言能力范疇,是具有系統(tǒng)性、規(guī)律性的,并且可以在一定程度上反應(yīng)說話人的語言能力。雖然偏誤在漢語學(xué)習(xí)中難以避免,但是有些偏誤通過認真學(xué)習(xí)和辨識也不是必然發(fā)生的。

一.偏誤分類及分析

結(jié)合當(dāng)下對偏誤的分類,再通過對北京語言大學(xué)的“HSK動態(tài)作文語料庫”、暨南大學(xué)的“留學(xué)生書面語語料庫”、中山大學(xué)的“漢語中介語語料庫”中有關(guān)這幾套教材初、中級階段生詞的語料進行搜集,以及在日常教學(xué)中對學(xué)生偏誤的分析,可以將同譯詞引起的偏誤分為以下幾個類型。

(一)詞義混淆

當(dāng)漢語中的某兩個或兩個以上的詞語與英語中的同一個詞語有意義上的聯(lián)系時,譯者常常會忽略詞語的區(qū)別將它們譯為同一個英語詞語,并且沒有仔細注意該詞的具體義項,導(dǎo)致詞義混淆。學(xué)生往往不能在兩個釋義相同的詞語中選出正確的詞語,也無法了解它們之間的具體差異。詞義由詞匯意義和語法意義兩部分構(gòu)成,其中詞匯意義又由理性意義、色彩意義構(gòu)成,詞義混淆也主要體現(xiàn)在這兩個意義上。

理性意義是反映人們對事物的理性認識的部分意義,是詞匯意義的主要內(nèi)容。在理性意義方面產(chǎn)生的“同譯詞”一般是因為混淆了概念,沒有具體的限定,例如:

事情/東西 thing

例句:有些事情是沒有辦法改變的。

屋子里有很多東西。

以上兩例是書中的例句,但是學(xué)生的句子是:

這件事情不重。

我每天都會遇到很多東西。

“事情”和“東西”都有“生活中遇到的一些事物的意思”,但二者的主要不同在于:“事情”著重于“具體的活動和現(xiàn)象”,而“東西”強調(diào)“抽象的事物”。由于二者都譯為“thing”,“thing”在英語中又兼有“事情”和“東西”這兩個意義,所以學(xué)習(xí)者產(chǎn)生了混淆,從而造成了誤用。

詞匯的色彩意義是詞所表示的某種傾向或情調(diào)的意義,是概括反映客觀對象次要屬性的意義。色彩意義主要由為語體色彩和感情色彩組成。其中貶義、褒義、中性構(gòu)成感情色彩,書面語和口語組成語體色彩。不同的對象和場合需要使用不同色彩的詞語,但教材的生詞釋義常常忽略了對詞語的色彩意義進行注釋,導(dǎo)致學(xué)生不知道在什么場合用什么詞,這也是日常交際中外國學(xué)生說話即使沒有語法錯誤也覺得“怪怪的”的主要原因。

結(jié)果/后果 result

例句:成功是結(jié)果,而不是目的。

這件事情的后果非常嚴重。

學(xué)生的句子卻是:

逃課造成的結(jié)果非常不好。

他那么努力,不應(yīng)該有這樣的后果。

“結(jié)果”和“后果”都有“因某種原因或行為而達到的最后狀態(tài)”的意思,但是“結(jié)果”只是“泛指最終狀態(tài)”,可以是積極、消極、中性的狀態(tài),而“后果”則著重于“消極的結(jié)果”。

(二)詞性混用

雖然現(xiàn)在的教材多數(shù)都對生詞的詞性進行了標注,但是由于教材沒有突出顯示詞性,教師在教學(xué)中也沒有特意強調(diào),因此,許多學(xué)生并不注意詞性,很多時候只是根據(jù)意思進行使用,造成了不必要的偏誤。

變化(名)/改變(動)change

例句:這幾年他有了很大的變化。

是時候改變一下自己了。

“change”在英語中既是名詞又是動詞,學(xué)生沒有完全區(qū)分二者的用法,就產(chǎn)生了“他的表現(xiàn)變化了我對他的印象”這樣的句子。

(三)搭配不當(dāng)

“搭配指的是與某個詞經(jīng)常共同出現(xiàn)的詞項”(James 1998)。雖然一個詞語可能有很多種搭配,但是大部分搭配往往不常使用,常用的是少數(shù)特定的組合。二語習(xí)得與母語習(xí)得差距很大,它涉及兩種語言間詞匯的一一對應(yīng)。所以,當(dāng)教材中兩個搭配關(guān)系有區(qū)別的漢語詞語譯為同一個英語詞語的時候,學(xué)生便會在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生偏誤。

1.動賓搭配不當(dāng)

動賓搭配是特別容易出現(xiàn)偏誤的一個知識點。

保持(動)/保存(動) keep

例句:那個人和我保持著一定距離。

我要好好保存這份合約。

學(xué)生一般會出現(xiàn)這樣的錯誤:

我要好好保持這張照片。

我要保存我的自信。

“保持”和“保存”都有“維持、繼續(xù)存在”的意思,但“保持”搭配的對象是更抽象的,例如“性格、心態(tài)、信念”等,而“保存”則是搭配具體的對象,如保存“照片、書本”等。因為學(xué)生只記住了書本中的句子,不清楚其他搭配,所以出現(xiàn)了以上偏誤。

2.關(guān)聯(lián)詞搭配不當(dāng)

學(xué)習(xí)者常常會誤用聯(lián)詞。

由于(連)/因為(連)because

例句:由于有暴雨,他們都沒有出門。

她沒買那條褲子,因為太貴了。

但是學(xué)生的作業(yè)里卻出現(xiàn)了這樣的句子:

他沒來上課,由于他生病了。

“由于”和“因為”都有“原因、理由”的意思,但結(jié)果分句在前,原因分句在后的句子中,原因分句的連詞只能使用“因為”。

(四)用法不當(dāng)

英語的遷移很容易影響學(xué)生對于詞語的選擇,如果對外漢語教材中的生詞釋義也過于機械和簡單,就很容易使學(xué)生認為漢語的某個詞語與英語的某個詞語意義完全相同,造成偏誤情況的出現(xiàn)。事實上,即使兩個或兩個以上漢語詞語表達的意義基本相同,也會存在用法上的區(qū)別。例如:

1.及物動詞與不及物動詞的用法不當(dāng)

考/考試 test

例句:我明年三月要考HSK。

這個月底有一個考試,你們都要好好復(fù)習(xí)。

學(xué)生容易出現(xiàn)偏誤是:

我考試閱讀。

“考”和“考試”都可以翻譯為“test”,“考”是及物動詞,后邊可接賓語,如“考數(shù)學(xué)”、“考中文”等,而“考試”是不及物動詞,是離合詞,因此不能帶賓語。

2.副詞的用法不當(dāng)

副詞是學(xué)生比較難掌握的一類詞,也是在使用中很容易出錯的一類詞。例如:

再/又 again

例句:希望你明年還能再得冠軍。

他昨天又來找你了,你們是不是吵架了?

但是這兩個詞語卻經(jīng)常發(fā)生混用:

他考試再一次沒有及格。

明天我們又去打羽毛球吧。

“再”和“又”的使用是副詞中學(xué)生錯誤率最高的一組詞之一,二者都可以表示動作在重復(fù)或者繼續(xù),但是“再”一般用于表示“將來和還沒有實現(xiàn)的”,如“再見”,而“又”表示“已經(jīng)完成、已經(jīng)實現(xiàn)的”如“我昨天又去逛商場了”。

3.連詞的用法不當(dāng)

或者/還是 or

例句:他成績非常好,這次考試應(yīng)該是第一名或者第二名。

你喝飲料還是喝酒?

最常見的偏誤是:

你吃蘋果或者吃香蕉?

“或者”和“還是”的混用很常見,二者都表“選擇”,但是當(dāng)“或者”表示“選擇”時,只可以在陳述句中使用?!斑€是”一詞表示“選擇”時,只能用于疑問句。但是英語中的“or”不論是在陳述句還是在疑問句中都可以使用,因此,學(xué)生極易出錯。

4.數(shù)詞用法不同

二/兩 two

例句:他是第二個來上課的同學(xué)。

我有兩張郵票和三個信封。

“二”和“兩”非常容易出現(xiàn)混用:

他有二支鉛筆。

“二”和“兩”雖然都為數(shù)詞,“二”是序數(shù)詞,可以說“二月”、“二年級”等,“兩”表示“數(shù)目”,一般用于“個、半、千”前,如“兩個黃鸝鳴翠柳”,“兩本書”等。

有的語料的偏誤可能屬于某幾類,有的語料的偏誤也可能不屬于以上幾個大類,以上只是對同譯詞引起的偏誤的幾個大類的分析,還有待更細致的偏誤分類。

二.產(chǎn)生偏誤的原因

我們在對偏誤進行分類的時候大概提到了偏誤產(chǎn)生的原因,以上的分析主要是教材方面的原因。實際上,偏誤的產(chǎn)生與教師的課堂教學(xué)也不無關(guān)系。一些教師在教學(xué)的時候,沒有注意提煉同譯詞語,也沒有舉出具體的例子解釋,或者在解釋同譯詞的時候出現(xiàn)了偏差,都很容易導(dǎo)致學(xué)生的偏誤。

另外,漢英兩種語言中的詞匯數(shù)量是不相等的,有些漢語詞語在英語中并沒有詞義或詞性相對應(yīng)的詞語,這些因素也會造成使用偏誤。

因此在教材編寫中,我們可以采用多種方法使詞義具體化,比如區(qū)別義項、標注詞性、明確語用等;用學(xué)生母語的慣用短語注釋;結(jié)合語境和實際運用情況注釋。在教學(xué)中,將使用多媒體教學(xué)和使用肢體語言等相結(jié)合。

參考文獻

[1]白雪.從詞語釋義角度談對外漢語詞匯教學(xué)[J].語文教學(xué)與研究,2010(8).

[2]卜佳暉.關(guān)于對外漢語教材生詞處理的思考[J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2004,2(1).

[3]鄧來英,鄧建國.詞典翻譯的原則與方法研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(5):340.

[4]馮曉鴻.初中級對外漢語教材中同譯詞現(xiàn)象考察與分析[D].上海:上海交通大學(xué),2007.

[5]高遠,高路.語義關(guān)系與第二語言詞匯習(xí)得[J].淮南工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2002,4(3).

[6]胡明揚.外語教學(xué)的幾個理論問題[A].見:胡裕樹等著.漢語言文化研究[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,1996.

[7]胡明揚.對外漢語教學(xué)中語匯教學(xué)的若干問題[J].語言文字應(yīng)用,1997(1).

[8]胡裕樹,范曉.單雙音節(jié)動作動詞的功能差異[A].見:胡裕樹,范曉.動詞研究[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,1995:200-224.

[9]蔣平.語料庫輔助的漢譯英詞語翻譯初探[J].中國翻譯,2008(5).

(作者單位:成都大學(xué))

猜你喜歡
偏誤分析對外漢語教材
教材精讀
從話題一焦點結(jié)構(gòu)審視連動式中的偏誤問題
國際漢語教學(xué)的理念方法
源于教材,高于教材
淺論對外漢語聽力課教學(xué)熱身環(huán)節(jié)中中文歌曲的應(yīng)用
動態(tài)助詞“了”、“過”的對比分析與對外漢語教學(xué)
留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中“對于、關(guān)于”的偏誤分析
英語學(xué)習(xí)者焦點句式習(xí)得的偏誤現(xiàn)象及成因研究